# translation of coreutils.bg.po to Bulgarian
# Message catalog for coreutils
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2003,2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "недопустим аргумент %s за %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустими аргументи са:"

#: lib/argp-help.c:1194
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Аргументите, задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите.\n"

#: lib/argp-help.c:1597
#, fuzzy
msgid " [OPTION...]"
msgstr "Използване: %s [ОПЦИЯ]...\n"

#: lib/argp-help.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Използвайте \"%s --help\" за повече информация.\n"

#: lib/argp-help.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n"

#: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системна грешка"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: lib/argp-parse.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: твърде много редове с контролни суми"

#: lib/c-stack.c:244
#, fuzzy
msgid "program error"
msgstr "грешка при четене"

#: lib/closeout.c:94
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"

#: lib/copy-file.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "не може да се отвори %s за четене"

#: lib/copy-file.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "не може да се отвори %s за запис"

#: lib/copy-file.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "грешка при четене на %s"

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "грешка при запис в %s"

#: lib/copy-file.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "грешка при четене на %s"

#: lib/csharpcomp.c:273
#, fuzzy
msgid "fdopen() failed"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"

#: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231
#: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s: неуспешно позициониране (seek) във файл"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "обикновеният празен файл"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "обикновеният файл"

#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "каталогът"

#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "специалният блоков файл"

#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "специалният символен файл"

#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "именуваният канал"

#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "символната връзка"

#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "гнездото"

#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "опашката със съобщения"

#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "семафорът"

#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "споделеният обект в паметта"

#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr "типизираният обект в паметта"

#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "странният файл"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Този тип адреси не се поддържа за името на хоста"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временен проблем при намиране IP-адреса на хост"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неправил на стойност за ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Окончателен неуспех при намиране IP-адреса на хост"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "ai_family not supported"
msgstr "не се поддържа посочването на тип адреси (ai_family)"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr "Името или услугата са непознати"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
"Името на услугата не се поддържа за използваното тип гнездо (ai_socktype)"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "не се поддържа посочването на тип гнездо (ai_socktype)"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "System error"
msgstr "грешка в системата"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Заявката е в процес на изпълнение"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Заявката е отменена"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Заявката не е отменена"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Изпълнени са всички заявки"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекъснат със сигнал"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията \"%s\" е двусмислена\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията \"--%s\" не допуска аргумент\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията \"%c%s\" не допуска аргумент\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията \"%s\" изисква аргумент\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опция изисква аргумент -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията \"-W %s\" е двусмислена\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията \"-W %s\" не допуска аргумент\n"

#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "блоковият размер"

#: lib/mkdir-p.c:106
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s съществува, но не е каталог"

#: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "не може да се смени собственика и/или групата на %s"

#: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не може да се създаде каталог %s"

#: lib/mkdir-p.c:240
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "не може да се влезе в каталога %s"

#: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "не може да се сменят правата за достъп до %s"

#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"

#: lib/openat-die.c:36
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не може да се запомни текущият работен каталог"

#: lib/openat-die.c:49
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "невъзможно връщане в първоначалния работен каталог"

#: lib/pagealign_alloc.c:143
#, fuzzy
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане"

#: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не може да се създаде връзка %s"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:137
#, fuzzy
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s"

#: lib/regcomp.c:140
#, fuzzy
msgid "Invalid collation character"
msgstr "неправилен клас от символи %s"

#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Invalid character class name"
msgstr "неправилен клас от символи %s"

#: lib/regcomp.c:149
#, fuzzy
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилен диапазон от страници %s"

#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен диапазон от страници %s"

#: lib/regcomp.c:167
#, fuzzy
msgid "Memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"

#: lib/regcomp.c:170
#, fuzzy
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s"

#: lib/regcomp.c:173
#, fuzzy
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "грешка при търсене на регулярен израз"

#: lib/regcomp.c:176
#, fuzzy
msgid "Regular expression too big"
msgstr "грешка при пасването на регулярния израз"

#: lib/regcomp.c:659
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "грешка при търсене на регулярен израз"

# Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[дДoOyY]"

# Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нНkKnN]"

#: lib/unicodeio.c:147
msgid "iconv function not usable"
msgstr "функцията iconv не е използваема"

#: lib/unicodeio.c:149
msgid "iconv function not available"
msgstr "функцията iconv е недостъпна"

#: lib/unicodeio.c:156
msgid "character out of range"
msgstr "знак извън диапазона"

#: lib/unicodeio.c:219
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране"

#: lib/unicodeio.c:221
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "не може да се конвертира U+%04X в локалното кодиране: %s"

#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "несъществуващ потребител"

#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "несъществуваща група"

#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "не може да се получи входящата група по потребителски номер"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:74
msgid ""
"\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Това е свободен софтуер.  Можете да разпространявате негови копия съгласно\n"
"условията на Основната общодостъпна лицензия на ГНУ\n"
"      <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента, позволявана от закона.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написан от %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написан от %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написан от %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написан от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написан от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написан от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написан от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написан от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написан от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написан от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и други.\n"

#: lib/xmemcoll.c:50
msgid "string comparison failed"
msgstr "сравнението на низове не успя"

#: lib/xmemcoll.c:51
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Използвайте LC_ALL='C', за да заобиколите този проблем."

#: lib/xmemcoll.c:53
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s."