# Czech translations for GNU textutils
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1996.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 9.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-06 00:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-07 21:01+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s je pro %s neplatný"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "běžný prázdný soubor"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "běžný soubor"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "adresář"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "fronta zpráv"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objekt sdílené paměti"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "typovaný paměťový objekt"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokové zařízení"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakové zařízení"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "souvislá data"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dveře"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multiplexované blokové zařízení"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multiplexované znakové zařízení"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multiplexovaný soubor"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "pojmenovaný soubor"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "síťové zařízení"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrovaný soubor s daty"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrovaný soubor bez dat"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soket"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "vybělení"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "divný soubor"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "chyba při zavírání souboru"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachování práv pro %s"

#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Pro jméno počítače není rodina adres podporována"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasné selhání při překladu jména"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Z chyby překladu jména se nelze zotavit"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family není podporována"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Chyba přidělování paměti"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Se jménem počítače není spojena žádná adresa"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname není podporována daným ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype není podporován"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro argumenty je příliš malá"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Požadavek se zpracovává"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Požadavek zrušen"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Požadavek nezrušen"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Přerušeno signálem"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Řetězec v parametru není správně zakódován"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"

#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný, možnosti:"

#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nelze získat informace o %s"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "práva %s nelze změnit"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "adresář %s nelze vytvořit"

#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nelze zaznamenat současný pracovní adresář"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "návrat do původního pracovního adresáře selhal"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: konec souboru"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: chyba při čtení"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Znak nevhodné třídy"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Chybný název znakové třídy"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Přebytečné zpětné lomítko"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Chybný zpětný odkaz"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( nebo \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Chybný obsah mezi \\{ a \\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Chybný konec rozsahu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Předcházející regulární výraz je chybný"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Nenadálý konec regulárního výrazu"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) nebo \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Chybí předcházející regulární výraz"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "rekurzivní zpracování %s je nebezpečné"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "rekurzivní zpracování na %s (taktéž na %s) je nebezpečné"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "tento záchranný režim potlačíte volbou --no-preserve-root"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[aAyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavení práv pro %s"

# XXX: Překládat podle domény libc
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signál reálného času %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámý signál %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkce iconv je nepoužitelná"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkce iconv není dostupná"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "znak je mimo rozsah"

#: lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady"

#: lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "neplatný argument spec"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "neplatný uživatel"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "neplatná skupina"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "pozor: „.“ by měla být „:“"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Zabaleno kým: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
"<%s>. Toto je svobodné programové vybavení:\n"
"máte právo jej měnit a šířit. VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napsal %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s a\n"
"%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napsali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a jiní.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte (anglicky) na adrese: <%s>\n"
"Připomínky k překladu zasílejte (česky) na adresu:\n"
"\t<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"

# First argument is packager name
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Chyby distribuce %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Obecná nápověda, jak používat GNU software: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "nastavení režimu text/binární deskriptoru souboru se nezdařilo"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "porovnání řetězců selhalo"

#: lib/xmemcoll.c:40
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Pro obejití problému nastavte LC_ALL='C'."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Byly porovnávány řetězce %s a %s."

#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "formátovaný výstup nelze provést"

#: lib/xstrtol-error.c:64
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je neplatný"

#: lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ přepínače %1$s%2$s"

#: lib/xstrtol-error.c:73
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Použití: %s NÁZEV [PŘÍPONA]\n"
"  nebo:  %s PŘEPÍNAČ… NÁZEV… \n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr "Vypíše NÁZEV bez úvodních adresářů. Pokud je zadáno, odstraní také PŘÍPONU.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple        zpracuje násobné argumenty, každý považuje za JMÉNO\n"
"  -s, --suffix=PŘÍPONA  odstraní koncovou PŘÍPONU; obsahuje -a\n"
"  -z, --zero            odděluje výstup pomocí znaku NUL namísto novým řádkem\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady:\n"
"  %s /usr/bin/sort          Vypíše „sort“\n"
"  %s include/stdio.h .h     Vypíše „stdio“\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  Vypíše „stdio“\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   Vypíše „str1“ následováno „str2“\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "chybí operand"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadbytečný operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"

#: src/basenc.c:105
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Převede do nebo z kódování base SOUBOR nebo standardní vstup na standardní\n"
"výstup.\n"

#: src/basenc.c:109
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Zakóduje do Base%1$d nebo dekóduje z Base%1$d SOUBOR nebo standardní vstup na\n"
"standardní výstup.\n"

#: src/basenc.c:117
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr "      --base64          stejné jako program „base64“ (oddíl 4 RFC 4648)\n"

#: src/basenc.c:120
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr "      --base64url       base64 vhodné pro soubory a URL (oddíl 5 RFC 4648)\n"

#: src/basenc.c:123
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr "      --base32          stejné jako program „base32“ (oddíl 6 RFC 4648)\n"

#: src/basenc.c:126
msgid "      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr "      --base32hex       rozšířená abeceda hex base32 (oddíl 7 RFC 4648)\n"

#: src/basenc.c:129
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          kódování hex (oddíl 8 RFC 4648)\n"

#: src/basenc.c:132
msgid "      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr "      --base2msbf       řetězec bitů s nejvýznamnějším bite (MSB) prvním\n"

#: src/basenc.c:135
msgid "      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr "      --base2lsbf       řetězec bitů s nejméně významným bitem (LSB) prvním\n"

#: src/basenc.c:139
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          rozkóduje data\n"
"  -i, --ignore-garbage  během dekódování ignoruje neabecední znaky\n"
"  -w, --wrap=SLOUPCŮ    zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n"
"                        Zalamování lze zakázat hodnotou 0\n"

#: src/basenc.c:146
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             kódování podobné Ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        při kódování délka vstupu musí být násobek 4,\n"
"                        při dekódování délka vstupu musí být násobek 5\n"

#: src/basenc.c:155
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Při dekódování může vstup kromě formální abecedy obsahovat také znaky nového\n"
"řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n"
"můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"

#: src/basenc.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Data jsou kódována do abecedy %s podle RFC 4648. Při dekódování\n"
"může vstup kromě formální abecedy %s obsahovat také znaky nového\n"
"řádku. Obsahuje-li proud zakódovaných dat i bajty nepatřící do abecedy,\n"
"můžete se je pokusit přeskočit volbou --ignore-garbage.\n"

#: src/basenc.c:738
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "neplatný vstup (délka musí být násobek čtyř znaků)"

#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zavírám standardní vstup"

#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "chyba při čtení"

#: src/basenc.c:1206
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "neplatný vstup"

#: src/basenc.c:1253
msgid "invalid wrap size"
msgstr "neplatná délka zalomení"

#: src/basenc.c:1360
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "chybí druh kódování"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
#: src/ls.c:5402 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"

#: src/cat.c:94
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Zřetězí SOUBORY na standardní výstup.\n"

#: src/cat.c:100
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all           stejné jako -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    čísluje neprázdné výstupní řádky, přebije -n\n"
"  -e                       stejné jako -vE\n"
"  -E, --show-ends          vypíše $ na konci každého řádku\n"
"  -n, --number             čísluje všechny výstupní řádky\n"
"  -s, --squeeze-blank      prázdné řádky jdoucí po sobě redukuje na jediný\n"

#: src/cat.c:109
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       stejné jako -vT\n"
"  -T, --show-tabs          vypisuje znak TAB jako ^I\n"
"  -u                       (ignorováno)\n"
"  -v, --show-nonprinting   použije zápisu ^ a M-, kromě znaků LF a TAB\n"

#: src/cat.c:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady:\n"
"  %s f - g  Vypíše obsah souboru f, pak standardní vstup, poté obsah g.\n"
"  %s        Kopíruje standardní vstup na standardní výstup.\n"

#: src/cat.c:298
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ioctl na „%s“ není možné vykonat"

#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2470 src/tee.c:255
#: src/yes.c:132
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"

#: src/cat.c:729
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: vstupní soubor je zároveň výstupním"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "chyba při výrobě bezpečnostního kontextu: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "nastavení složky %s bezpečnostního kontextu na %s se nezdařilo"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "získat bezpečnostní kontext %s se nezdařilo"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "částečný kontext na neoznačený soubor %s nelze uplatnit"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "změnit kontext %s na %s se nezdařilo"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
#: src/du.c:513 src/ls.c:3508
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nelze přistoupit k %s"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "adresář %s nelze číst"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "měním bezpečnostní kontext %s\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read selhalo"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close selhalo"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… KONTEXT… SOUBOR…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-l ROZSAH]\n"
"            [-t DRUH] SOUBOR…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
msgstr ""
"Změní selinuxový bezpečnostní kontext každého SOUBORU na KONTEXT.\n"
"Při použití --reference změní bezpečnostní kontext každého SOUBORU na\n"
"kontext RSOUBORU.\n"

#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"      --dereference      působí na cíl symbolického odkazu (toto je výchozí\n"
"                         chování) namísto na symbolický odkaz samotný\n"
"  -h, --no-dereference   působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný soubor\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UŽIVATEL    nastaví uživatele UŽIVATEL v cílovém bezp. kontextu\n"
"  -r, --role=ROLE        nastaví roli ROLE v cílovém bezpečnostním kontextu\n"
"  -t, --type=TYP         nastaví typ TYP v cílovém bezpečnostním kontextu\n"
"  -l, --range=ROZSAH     nastaví rozsah ROZSAH v cílovém bezpečnostním kontextu\n"

#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root\n"
"                         s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n"
"      --preserve-root    odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=RSOUBOR\n"
"                         místo zadání hodnoty KONTEXT použije bezpečnostní\n"
"                         kontext souboru RSOUBOR\n"

#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        vykoná se rekurzivně i v podadresářích\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          informuje o každém zpracovávaném souboru\n"

#: src/chcon.c:389
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když je\n"
"současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, uplatní\n"
"se pouze poslední z nich.\n"
"\n"
"  -H                     pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n"
"                         odkaz na adresář, projde jej\n"
"  -L                     projde každý symbolický odkaz na adresář\n"
"  -P                     neprochází žádné symbolické odkazy (výchozí)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H, a nebo -L"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h vyžaduje -P"

#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
#: src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "po %s chybí operand"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "neplatný kontext: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "byly zadány odporující si požadavky na bezpečnostní kontext"

#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "selhalo získání vlastností souboru %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "získání nových vlastností %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor, na nějž se odkazuje, nebyl změněny\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "k %s nebylo možné přistoupit\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "práva souboru %s změněna z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "práva souboru %s se nepodařilo změnit z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "nad slepým symbolickým odkazem %s nelze pracovat"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "nelze dereferencovat %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "práva %s nelze změnit"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nová práva jsou %s, a ne %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PRÁVA[,PRÁVA]… SOUBOR…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… OSMIČKOVÁ_PRÁVA SOUBOR…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n"
"Při použití --reference změní práva každého SOUBORU na práva RSOUBORU.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          jako verbose, ale hlásí jen změny\n"
"  -s, --quiet, --silent  potlačí většinu chybových hlášek\n"
"  -v, --verbose          informuje o každém zpracovávaném souboru\n"

#: src/chmod.c:429
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link,\n"
"                           rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link, rather than the referent\n"
msgstr ""
"      --dereference      působí na cíl symbolického odkazu namísto na\n"
"                         symbolický odkaz samotný\n"
"  -h, --no-dereference   působí na symbolický odkaz místo na odkazovaný soubor\n"

#: src/chmod.c:438
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RSOUBOR\n"
"                         použije práva RSOUBORU namísto přímého zadání PRÁV.\n"
"                         Je-li RSOUBOR symbolickým odkazem, je vždy\n"
"                         následován.\n"

#: src/chmod.c:442
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        působí na soubory a adresáře rekurzivně\n"

#: src/chmod.c:448
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Každá PRÁVA mají zápis „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n"

#: src/chmod.c:598
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "PRÁVA a --reference nelze použít současně"

#: src/chmod.c:629
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "neplatná práva: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "vlastník souboru %s změněn z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "skupina souboru %s změněna z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "zachování vlastnictví souboru %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "vlastnictví %s nelze změnit z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "vlastnictví %s nelze změnit\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "vlastnictví %s nelze změnit na %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "vlastník souboru %s zachován\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "změnění vlastnictví souboru %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "změnění skupiny souboru %s"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… %s SOUBOR…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"

#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[VLASTNÍK][:[SKUPINA]]"

#: src/chown.c:84
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Změní vlastníka a/nebo skupinu každého SOUBORU na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n"
"Je-li použit přepínač --reference, změní vlastníka a skupinu každého SOUBORU\n"
"podle vzorového RSOUBORU.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Změní skupinu každého SOUBORU na SKUPINU.\n"
"Při použití --reference změní skupinu každého SOUBORU na skupinu RSOUBORU.\n"
"\n"

#: src/chown.c:108
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (užitečné pouze na systémech, které mohou\n"
"                         měnit vlastnictví symbolických odkazů)\n"

#: src/chown.c:112
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the ownership of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those specified\n"
"                         here. Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=SOUČASNÝ_VLASTNÍK:SOUČASNÁ_SKUPINA\n"
"                         mění vlastnictví každého souboru,\n"
"                         pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n"
"                         odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může být\n"
"                         vynechána, a tedy nebude uvažována\n"

#: src/chown.c:123
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's ownership rather than specifying values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RSOUBOR\n"
"                         použije vlastnictví RSOUBORU namísto přímého jmenování.\n"
"                         Je-li RSOUBOR symbolickým odkazem, je vždy následován.\n"

#: src/chown.c:134
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n"
"zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina změněna\n"
"na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKA a SKUPINU lze zadat číselně\n"
"i symbolicky.\n"

#: src/chown.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady:\n"
"  %s root /u        Změní vlastníka /u na „root“.\n"
"  %s root:staff /u  Nápodobně, navíc změní skupinu na „staff“.\n"
"  %s -hR root /u    Změní vlastníka /u a všech podsouborů na „root“.\n"

#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady:\n"
"  %s staff /u      Změní skupinu /u na „staff“.\n"
"  %s -hR staff /u  Změní skupinu /u a všech podsouborů na „staff“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:38
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "neplatná skupina %s"

#: src/chroot.c:153
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "neplatný seznam skupin %s"

#: src/chroot.c:186
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] NOVÝ_ROOT [PŘÍKAZ [ARG]…]\n"
"  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/chroot.c:191
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spustí PŘÍKAZ s kořenovým adresářem nastaveným na NOVÝ_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:196
msgid "      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=SEZNAM_SKUPIN\n"
"                             určuje doplňkové skupiny jako s1,s2,…,sN\n"

#: src/chroot.c:199
msgid "      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=UŽIVATEL:SKUPINA\n"
"                             určuje uživatele a skupinu (ID nebo jméno),\n"
"                             které se použijí\n"

#: src/chroot.c:202
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr "      --skip-chdir           nezmění pracovní adresář na %s\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Není-li zadán žádný příkaz, spustí „\"$SHELL\" -i“ (výchozí: „/bin/sh -i“).\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "přepínač --skip-chdir je dovolen pouze, když NOVÝ_ROOT je starý %s"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nelze změnit kořenový adresář na %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nelze změnit pracovní adresář na kořenový"

#: src/chroot.c:378
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "pro neznámé UID nebyla zadána žádná skupina: %ju"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "doplňkové skupiny nelze získat"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "doplňkové skupiny nelze nastavit"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "selhalo nastavení ID skupiny"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "selhalo nastavení ID uživatele"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:589
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "spuštění příkazu %s selhalo"

#: src/cksum.c:153
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "používá se hardwarová podpora PCLMUL"

#: src/cksum.c:154
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "podpora PCLMUL nebyla nalezena"

#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "používá se hardwarová podpora AVX2"

#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "podpora AVX2 nebyla nalezena"

#: src/cksum.c:196
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr "používá se hardwarová podpora AVX-512"

#: src/cksum.c:197
msgid "avx512 support not detected"
msgstr "podpora AVX-512 nebyla nalezena"

#: src/cksum.c:214
msgid "using vmull hardware support"
msgstr "používá se hardwarová podpora VMULL"

#: src/cksum.c:215
msgid "vmull support not detected"
msgstr "podpora VMULL nebyla nalezena"

#: src/comm.c:106 src/join.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Porovná seřazené soubory SOUBOR1 a SOUBOR2 řádek po pořádku.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:205
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li SOUBOR1 nebo SOUBOR2 (ne oba) „-“, čte standardní vstup.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez přepínačů produkuje třísloupcový výstup. První sloupec obsahuje řádky\n"
"jedinečné pro SOUBOR1, druhý sloupec řádky obsažené jen v SOUBORU2 a sloupec\n"
"třetí obsahuje řádky společné oběma souborům.\n"

#: src/comm.c:123
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                      neukazuje 1. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU1)\n"
"  -2                      neukazuje 2. sloupec (řádky obsažené pouze v SOUBORU2)\n"
"  -3                      neukazuje 3. sloupec (řádky společné oběma souborům)\n"

#: src/comm.c:129
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order       ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n"
"                          řádky lze spárovat\n"
"      --nocheck-order     neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n"

#: src/comm.c:135
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=ŘET  odděluje sloupce pomocí ŘET\n"

#: src/comm.c:138
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total             vypíše souhrn\n"

#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated   oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n"

#: src/comm.c:146
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Porovnávání respektuje pravidla daná „LC_COLLATE“.\n"

#: src/comm.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady:\n"
"  %s -12 soubor1 soubor2  Vypíše pouze řádky existující jak v soubor1,\n"
"                          tak v soubor2.\n"
"  %s -3  soubor1 soubor2  Vypíše řádky existující v soubor1,\n"
"                          ale ne v soubor2 nebo obráceně.\n"

#: src/comm.c:235
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "soubor %d není seřazen"

#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
msgid "total"
msgstr "celkem"

#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "vstup není seřazen"

#: src/comm.c:472
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "zadáno více oddělovačů výstupu"

#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nelze nastavit pozici pro %s"

#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "chyba při dealokaci %s"

#: src/copy.c:377
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "chyba při kopírování %s do %s"

#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "chyba při čtení %s"

#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "chyba při zápisu %s"

#: src/copy.c:465
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "přetečení při čtení %s"

#: src/copy.c:613
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: zápis se nezdařil"

#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "rozšíření %s selhalo"

#: src/copy.c:953
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "odebírám práva k %s"

#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "selhalo zachování vlastnictví souboru %s"

#: src/copy.c:996
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "selhalo vyhledání souboru %s"

#: src/copy.c:1001
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "selhalo zachování autorství souboru %s"

#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory na %s"

#: src/copy.c:1068
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu pro vytvářené soubory v %s"

#: src/copy.c:1094
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "nastavení bezpečnostního kontextu %s se nezdařilo"

#: src/copy.c:1196
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "klonování %s z %s selhalo"

#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nelze odstranit %s"

#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"

#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nelze získat informace o souboru %s z deskriptoru"

#: src/copy.c:1277
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "přeskakuji soubor %s, protože byl nahrazen během kopírování"

#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "smazáno %s\n"

#: src/copy.c:1410
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "aktualizují se časy souboru %s"

#: src/copy.c:1486
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "nezapisuji skrze slepý symbolický odkaz %s"

#: src/copy.c:1507
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nelze vytvořit obyčejný soubor %s"

#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachování časů souboru %s"

#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "zavření %s selhalo"

#: src/copy.c:2003
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: nahradit %s přebitím přístupových práv %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:2004
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: nezapsatelný %s (práva %04lo, %s); zkusit znovu? "

#: src/copy.c:2011
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: přepsat %s? "

#: src/copy.c:2090
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (záloha: %s)"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "obnova výchozího kontextu pro vytvářené soubory selhala"

#: src/copy.c:2140
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nelze vytvořit pevný odkaz %s na %s"

#: src/copy.c:2260
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r nezadáno, vynechává se adresář %s"

#: src/copy.c:2261
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "vynechává se adresář %s"

#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "varování: zdrojový soubor %s byl zadán více krát"

#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s a %s jsou jeden a tentýž soubor"

#: src/copy.c:2448
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "%s se nenahrazuje"

#: src/copy.c:2450
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "%s přeskočen\n"

#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "právě vytvořený %s nebude přepsán %s"

#: src/copy.c:2512
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nepřejmenován"

#: src/copy.c:2513
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "vytvoření zálohy souboru %s může zničit zdroj; %s nezkopírován"

#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nelze vytvořit zálohu %s"

#: src/copy.c:2587
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "nebudu kopírovat %s skrze právě vytvořený symbolický odkaz %s"

#: src/copy.c:2669
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nelze kopírovat adresář %s na sebe %s"

#: src/copy.c:2678
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "varování: zdrojový adresář %s byl zadán více krát"

#: src/copy.c:2706
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "pevný odkaz %s na adresář %s nebude vytvořen"

#: src/copy.c:2735
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "prohozeno %s ←→ %s"

#: src/copy.c:2736
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "přejmenováno %s → %s"

#: src/copy.c:2773
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nelze přesunout %s do podadresáře sebe sama (%s)"

#: src/copy.c:2817
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "%s nelze prohodit s %s"

#: src/copy.c:2830
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "%s nelze přepsat"

#: src/copy.c:2835
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nelze přesunout %s do %s"

#: src/copy.c:2855
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "přesun mezi zařízeními selhal: %s na %s; cíl nelze odstranit"

#: src/copy.c:2862
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "zkopírováno %s → %s"

#: src/copy.c:2897
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat"

#: src/copy.c:2960
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "adresář %s vytvořen\n"

#: src/copy.c:3024
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři"

#: src/copy.c:3034
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s"

#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nelze vytvořit rouru %s"

#: src/copy.c:3101
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nelze vytvořit zvláštní soubor %s"

#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "symbolický odkaz %s nelze přečíst"

#: src/copy.c:3139
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s"

#: src/copy.c:3173
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s: neznámý typ souboru"

#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s: nelze obnovit ze zálohy"

#: src/copy.c:3347
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s → %s (obnoven ze zálohy)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Použití: %s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU [PARAMETRY]…\n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr "Vykoná vestavěný program NÁZEV_PROGRAMU se zadanými ARGUMENTY.\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: „%s --coreutils-prog=NÁZEV_PROGRAMU --help“ pro nápovědu k jednotlivému programu.\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "neznámý program %s"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Kopíruje ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ do ADRESÁŘE.\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                stejné jako -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        nekopíruje obsah souboru, pouze jeho atributy\n"
"      --backup=[TYP]           vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n"
"  -b                           jako --backup, ale bez argumentu\n"
"      --copy-contents          v rekurzivním režimu kopíruje obsah\n"
"                               speciálních souborů\n"
"  -d,                          stejné jako --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
msgid "      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug                  vysvětluje, jak se soubor kopíruje. Zapne -v.\n"

#: src/cp.c:184
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  pokud cílový soubor existuje ale nelze jej\n"
"                               otevřít, smaže jej a zkusí to znovu\n"
"                               (ignorováno, je-li rovněž použit přepínač -n)\n"
"  -i, --interactive            ptá se před přepsáním (přebije předcházející\n"
"                               přepínač -n)\n"
"  -H                           následuje symbolické odkazy z příkazové řádky\n"
"                               ve ZDROJI\n"

#: src/cp.c:193
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   místo kopírování tvoří pevné odkazy\n"
"  -L, --dereference            vždy sleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n"

#: src/cp.c:197
msgid ""
"  -n, --no-clobber             (deprecated) silently skip existing files.\n"
"                                 See also --update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             (zastaralé) potichu vynechá existující soubory.\n"
"                               Vizte též přepínač --update.\n"

#: src/cp.c:201
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         nikdy nenásleduje symbolické odkazy ve ZDROJI\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"  -p                           stejné jako --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n"
"                               zachovává zadané atributy\n"

#: src/cp.c:208
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=SEZNAM_ATRIBUTŮ\n"
"                               nezachovává určené atributy\n"
"      --parents                přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘE\n"

#: src/cp.c:212
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopíruje adresáře rekurzivně\n"
"      --reflink=[KDY]          řídí klonované/CoW kopie. Vizte níže\n"
"      --remove-destination     odstraní každý cílový soubor dříve, než se jej\n"
"                               pokusí otevřít (opak --force)\n"

#: src/cp.c:218
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=KDY             řídí tvorbu souborů s dírami. Vizte níže\n"
"      --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech ZDROJŮ\n"

#: src/cp.c:223
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          místo kopírování vytváří symbolické odkazy\n"
"  -S, --suffix=PŘÍPONA         mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n"
"  -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n"
"                               všechny ZDROJE kopíruje do ADRESÁŘE\n"
"  -T, --no-target-directory    CÍL považuje za obyčejný soubor\n"

#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
msgid ""
"      --update[=UPDATE]        control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older].  See below\n"
msgstr ""
"      --update[=AKTUALIZOVAT]  řídí, které existující soubory budou\n"
"                               aktualizovány; AKTUALIZOVAT={all [vše],\n"
"                               none [žádný], none-fail [žádný-selhat],\n"
"                               older [starší] (výchozí)}\n"
"  -u                           ekvivalent k --update[=older]. Vizte níže.\n"

#: src/cp.c:234
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                vysvětluje, co se provádí\n"

#: src/cp.c:237
msgid "      --keep-directory-symlink  follow existing symlinks to directories\n"
msgstr ""
"      --keep-directory-symlink  následuje existující symbolické odkazy na\n"
"                                adresáře\n"

#: src/cp.c:240
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        zůstane na tomto souborovém systému\n"

#: src/cp.c:243
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                           nastaví selinuxový bezpečností kontext cílového\n"
"                               souboru na výchozí hodnotu\n"
"      --context[=KONTEXT]      jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví\n"
"                               selinuxový nebo smackový bezpečností kontext\n"
"                               na KONTEXT\n"

#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZNAM_ATRIBUTŮ je čárkou oddělený seznam atributů. Atributy jsou „mode“ pro\n"
"přístupová práva (včetně ACL a práv v rozšířených atributech), „ownership“\n"
"pro vlastníka a skupinu, „timestamps“ pro časy souborů, „links“ pro pevné\n"
"odkazy, „context“ pro bezpečnostní kontext, „xattr“ pro rozšířené atributy a\n"
"„all“ pro všechny atributy.\n"

#: src/cp.c:259
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implicitně jsou ZDROJOVÉ soubory s dírami detekovány hrubou heuristikou a\n"
"odpovídající CÍLOVÝ soubor je vytvořen stejně „děravý“. Toto chovaní je voleno\n"
"přepínačem --sparse=auto. Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLOVÉM\n"
"souboru se mají tvořit díry, jakmile ZDROJOVÝ soubor obsahuje dostatečně\n"
"dlouhé sekvence nulových bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů\n"
"s dírami zabráníme.\n"

#: src/cp.c:268
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li uvedeno --reflink[=always], bude vytvořena lehká kopie, do níž jsou\n"
"bloky dat nakopírovány až při své změně. Ne-li to možné, kopírování selže.\n"
"Avšak je-li uvedeno --reflink=auto, kopírování se v případě chyby vrátí\n"
"k standardnímu způsobu vytváření kopií. Standardní způsob vytváření kopií\n"
"lze vynutit pomocí --reflink=never.\n"

#: src/cp.c:276
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciálním případem je, když jsou zadány přepínače --force i --backup a ZDROJ\n"
"a CÍL jsou stejného jména jednoho obyčejného souboru. Pak cp kopii ZDROJE\n"
"vytvoří.\n"

#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "selhalo zachování časů souboru %s"

#: src/cp.c:373
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "selhalo zachování práv souboru %s"

#: src/cp.c:520
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "adresář %s nelze vytvořit"

#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existuje, ale není adresářem"

#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "chybí název souboru"

#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "za %s chybí název cílového souboru"

#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "--target-directory (-t) a --no-target-directory (-T) se vzájemně vylučují"

#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "cílový adresář %s"

#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "cíl %s"

#: src/cp.c:793
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "za použití --parents musí být cílem adresář"

#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "zadáno více cílových adresářů"

#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "pozor: přepínač --context se ignoruje"

#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "pozor: ignoruje se --context, je třeba jádro s podporou SELinuxu"

#: src/cp.c:1204
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň"

#: src/cp.c:1216
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "--backup se vzájemně vylučuje s -n a --update=none-fail"

#: src/cp.c:1222
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink lze požít jen s --sparse=auto"

#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
msgid "backup type"
msgstr "typ zálohy"

#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "kontext nelze zároveň nastavit a zachovat"

#: src/cp.c:1255
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "bez podpory SELinuxu v jádře nelze zachovat bezpečnostní kontext"

#: src/cp.c:1271
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "rozšířené atributy nelze zachovat, cp je sestaveno bez podpory rozšířených atributů"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: číslo řádku je mimo rozsah"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: číslo řádku je mimo rozsah"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " v %jd. opakování\n"

#: src/csplit.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nenalezeno"

#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu"

#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "chyba při zápisu do %s"

#: src/csplit.c:1040
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno celé číslo"

#: src/csplit.c:1056
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: „}' je požadována v počítadle opakování"

#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: mezi „{“ a „}“ musí být celé číslo"

#: src/csplit.c:1096
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: postrádán koncový oddělovač „%c“"

#: src/csplit.c:1113
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: chybný regulární výraz: %s"

#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: chybný vzorek"

#: src/csplit.c:1149
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: číslo řádku musí být větší než nula"

#: src/csplit.c:1152
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "číslo řádku %s je menší než číslo předcházejícího řádku %jd"

#: src/csplit.c:1157
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "varování: číslo řádku %s je stejné s číslem předcházejícího řádku"

#: src/csplit.c:1235
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "v parametru přepínače chybí určení typu konverze"

#: src/csplit.c:1240
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: %c"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "chybně zadaný typ konverze v parametru přepínače: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "neplatné příznaky v zadání konverze: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1265
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "příliš mnoho typů konverze %% v parametru přepínače"

#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "v parametru přepínače chybí zadání typu konverze pomocí %%"

#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
msgid "invalid number"
msgstr "neplatné číslo"

#: src/csplit.c:1434
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR VZOREK…\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Rozděluje SOUBOR v místech VZORKU(Ů) do souborů „xx00“, „xx01“, …\n"
"a vypisuje velikosti každého výstupního souboru na standardní výstup.\n"

#: src/csplit.c:1442
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Jestliže SOUBOR je „-“, čte standardní vstup.\n"

#: src/csplit.c:1449
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMÁT\n"
"                             použije sprintf FORMÁT místo %02d\n"
"  -f, --prefix=PŘEDPONA      použije PŘEDPONY místo „xx“\n"
"  -k, --keep-files           nemaže výstupní soubory při chybách\n"

#: src/csplit.c:1454
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched     potlačí řádky odpovídající VZORKU\n"

#: src/csplit.c:1457
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CIFER         použije zadaný počet číslic místo 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      nevypisuje velikosti výstupních souborů\n"
"  -z, --elide-empty-files    potlačí prázdné výstupní soubory\n"

#: src/csplit.c:1464
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Každý VZOREK může být:\n"
"  CELÉ_ČÍSLO         kopíruje vše až do řádku tohoto čísla, ale bez něj\n"
"  /REGVÝR/[POSUN]    kopíruje vše do řádku odpovídajícího regulárnímu výrazu,\n"
"                     ale bez něj\n"
"  %%REGVÝR%%[POSUN]  přeskočí vše až do řádku odpovídajícího regulárnímu\n"
"                     výrazu, ale bez něj\n"
"  {CELÉ_ČÍSLO}       opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je zde uvedeno\n"
"  {*}                opakuje předešlý vzorek tolikrát, kolikrát je to možné\n"
"\n"
"POSUN řádku je celé číslo volitelně začínající znakem „+“ nebo „-“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… [SOUBOR]…\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "Vypíše vybrané části řádků z každého SOUBORU na standardní výstup.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=SEZNAM        vypíše pouze tyto bajty\n"
"  -c, --characters=SEZNAM   vypíše pouze tyto znaky\n"
"  -d, --delimiter=ODDĚLOVAČ jako oddělovač použije ODDĚLOVAČ (místo tabulátoru)\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=SEZNAM       vypíše pouze tyto položky; také vypíše všechny\n"
"                            řádky, které neobsahují oddělovač, ale pouze pokud\n"
"                            není zadáno -s\n"
"   -n                       (ignorováno)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr "      --complement        použije doplněk zadaných bajtů, znaků nebo položek\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited      potlačí řádky neobsahující oddělovače\n"
"      --output-delimiter=ŘETĚZEC\n"
"                            ŘETĚZEC se použije jako výstupní oddělovač.\n"
"                            Implicitně je jako tento oddělovač použit vstupní\n"
"                            oddělovač.\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Použijte právě jeden z přepínačů -b, -c nebo -f. Každý SEZNAM se skládá\n"
"z jednoho rozsahu, nebo z více rozsahů oddělených čárkami. Vybrané části\n"
"vstupu jsou vypsány ve stejném pořadí, v jakém byly čteny, a jsou vypsány\n"
"právě jednou.\n"

#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Každý rozsah může být:\n"
"\n"
"  N     N. bajt, znak nebo položka, počítáno od 1\n"
"  N-    od N. bajtu, znaku nebo položky, do konce řádku\n"
"  N-M   od N. do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n"
"  -M    od prvního do M. (včetně) bajtu, znaku nebo položky\n"

#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "pouze jeden seznam smí být zadán"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "oddělovač musí být jediný znak"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musíte zadat seznam bajtů, znaků nebo položek"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "oddělovač vstupu může být zadán pouze při práci s položkami"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"potlačení řádků neobsahujících oddělovač, má význam pouze\n"
"při použití přepínače -f"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [+FORMÁT]\n"
"   nebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]RR][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Vypíše datum a čas v zadaném FORMÁTU.\n"
"S -s nebo s [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] nastaví datum a čas.\n"

#: src/date.c:142
msgid "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr "  -d, --date=ŘETĚZEC         vypíše čas zadaný jako ŘETĚZEC, nikoli aktuální\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                popíše rozebrané datum a upozorní na pochybné\n"
"                             použití na chybovém výstupu\n"

#: src/date.c:149
msgid "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr "  -f, --file=DATASOUBOR      jako --date, ale časy jsou v DATASOUBORU\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[TVAR], --iso-8601[=TVAR]\n"
"                             vypíše datum/čas ve tvaru určeném ISO 8601.\n"
"                             TVAR musí být „date“ pro pouhé datum (výchozí),\n"
"                             „hours“, „minutes“, „seconds“, nebo „ns“, kdy\n"
"                             čas bude vrácen s přesností na hodiny, minuty,\n"
"                             sekundy nebo nanosekundy.\n"
"                             Příklad: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               vypíše dostupné rozlišení časových údajů\n"
"                             Příklad: 0,000000001\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            vypíše datum a čas podle RFC 5322.\n"
"                             Příklad: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=TVAR        vypíše datum a čas podle RFC 3339.\n"
"                             TVAR musí být „date“, „seconds“ nebo „ns“ a\n"
"                             čas bude vrácen s přesností na dny, sekundy nebo\n"
"                             nanosekundy.\n"
"                             Příklad: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:173
msgid "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr "  -r, --reference=SOUBOR     vypíše čas poslední změny obsahu SOUBORU\n"

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=ŘETĚZEC          nastaví čas podle ŘETĚZCE\n"
"  -u, --utc, --universal     vypíše nebo nastaví UTC (světový koordinovaný čas)\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Všechny přepínače, které určují datum k zobrazení se vzájemně vylučují.\n"
"Tj. --date, --file, --reference a --resolution.\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"Výstup je určen řetězcem FORMÁT. Rozeznávané sekvence jsou:\n"
"\n"
"  %%   znak %\n"
"  %a   zkrácené jméno dne podle lokalizace (např. Ne)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   celé jméno dne podle lokalizace (např. Neděle)\n"
"  %b   zkrácené jméno měsíce podle lokalizace (např. led)\n"
"  %B   celé jméno měsíce podle lokalizace (např. leden)\n"
"  %c   datum a čas podle lokalizace (např. Ne 14. leden 2007, 00:49:20 CET)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   století; jako %Y, ale vynechá poslední dvě číslice (např. 20)\n"
"  %d   číslo dne v měsíci (např. 01)\n"
"  %D   datum (nejednoznačné); stejné jako %m/%d/%y\n"
"  %e   den v měsíci zarovnaný mezerami; stejné jako %_d\n"

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n"
"  %G   year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   plné datum; stejné jako %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   poslední dvě číslice roku dle ISO číslování týdnů (nejednoznačné, 00–99),\n"
"       vizte %G\n"
"  %G   rok dle ISO číslování týdnů; obvykle užitečné jen s %V\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   jako %b\n"
"  %H   hodina (00..23)\n"
"  %I   hodina (01..12)\n"
"  %j   číslo dne v roce (001..366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   hodina, odsazená mezerou ( 0..23), stejné jako %_H\n"
"  %l   hodina, odsazená mezerou ( 1..12), stejné jako %_I\n"
"  %m   měsíc (01..12)\n"
"  %M   minuta (00..59)\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   nový řádek\n"
"  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
"  %p   řetězec odpovídající anglickým AM a PM podle lokalizace; prázdný pokud\n"
"       není známo\n"
"  %P   jako %p, ale malými písmeny\n"
"  %q   čtvrtletí (1..4)\n"
"  %r   čas, 12-hodinový podle lokalizace (např. 11:11:04)\n"
"  %R   hodiny a minuty v 24h cyklu; stejné jako %H:%M\n"
"  %s   počet sekund od počátku epochy (00:00:00 1. 1. 1970 UTC)\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekundy (00..61)\n"
"  %t   vodorovný tabulátor\n"
"  %T   čas; stejné jako %H:%M:%S\n"
"  %u   den v týdnu (1..7); 1 znamená pondělí\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   číslo týdne v daném roce, neděle jako první den v týdnu (00..53)\n"
"  %V   číslo týdne v daném roce dle ISO normy, pondělí jako první den v týdnu\n"
"       (01..53)\n"
"  %w   den v týdnu (0..6); 0 znamená neděli\n"
"  %W   číslo týdne v daném roce, pondělí jako první den v týdnu (00..53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   datum podle lokalizace (může být nejednoznačné; např. 14.01.2007)\n"
"  %X   reprezentace času podle lokalizace (např. 23:13:48)\n"
"  %y   poslední dvě číslice letopočtu (nejednoznačné; 00..99)\n"
"  %Y   rok\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   časové pásmo ve formátu +hhmm (např. +0100)\n"
"  %:z  časové pásmo ve formátu +hh:mm (např. +01:00)\n"
"  %::z\n"
"       časové pásmo ve formátu +hh:mm:ss (např. +01:00:00)\n"
"  %:::z\n"
"       časové pásmo s postačující nejmenší přesností a dvojtečkou jako\n"
"       oddělovačem (např. -04, +05:30)\n"
"  %Z   časové pásmo vyjádřené písmennou zkratkou (např. CET)\n"
"\n"
"Implicitně jsou číselné položky data zarovnány nulami.\n"

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Formát data umožňuje následující příznaky za „%“:\n"
"\n"
"  - (spojovník) nezarovná položky\n"
"  _ (podtržítko) zarovná položku mezerami\n"
"  0 (nula) zarovná nulami\n"
"  + zarovná nulami a umístí „+“ před budoucí roky delší než 4 číslice\n"
"  ^ pokud lze, použije velká písmena\n"
"  # pokud lze, použije písmena opačné velikosti\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po volitelném příznaku může přijít nepovinné určení délky pole jako desítkové\n"
"číslo a pak dobrovolný modifikátor, kterým je buď\n"
"E  použije náhradní reprezentaci podle lokalizace, pokud lze; nebo\n"
"O  použije náhradní číselné symboly podle lokalizace, pokud lze.\n"

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady\n"
"Převede sekundy od počátku epochy (1. 1. 1970 UTC) na datum\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Zobrazí čas na západním pobřeží USA (TZ lze najít pomocí tzselect(1))\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Zobrazí místní čas pro 9 hodin ráno příští pátek na západním pobřeží USA\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"

#: src/date.c:379 src/date.c:633
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "chybné datum: %s"

#: src/date.c:502 src/date.c:541
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "zadáno více výstupních formátů"

#: src/date.c:513
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "přepínače určené k zadání data se vzájemně vylučují"

#: src/date.c:520
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "přepínače pro výpis a nastavení času nemohou být užity současně"

#: src/date.c:525
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "použije se pouze poslední z více přepínačů -d"

#: src/date.c:528
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "použije se pouze poslední z více přepínačů -s"

#: src/date.c:547
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argument %s potřebuje úvodní „+“;\n"
"když je použit přepínač pro zadání data, kterýkoli argument, který není\n"
"přepínačem, musí být formátovací řetězec uvozený „+“."

#: src/date.c:641
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "datum nelze nastavit"

#: src/date.c:656
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "výstupní formát: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
#: src/wc.c:44
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:537
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s [OPERAND]…\n"
"   nebo: %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/dd.c:542
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopírování souboru, konverze a formátování podle operandů.\n"
"\n"
"  bs=BAJTŮ        čte a zapisuje až BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n"
"  cbs=BAJTŮ       konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n"
"  conv=KONVERZE   konvertuje soubor podle seznamu čárkami oddělených konverzí\n"
"  count=N         zkopíruje pouze N vstupních bloků\n"
"  ibs=BAJTŮ       čte BAJTŮ bajtů najednou (výchozí: 512)\n"

#: src/dd.c:552
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=SOUBOR       čte ze souboru SOUBOR místo ze stdin\n"
"  iflag=PŘÍZNAKY  způsob čtení. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n"
"  obs=BAJTŮ       zapisuje BAJTŮ bajtů najednou (implicitně: 512)\n"
"  of=SOUBOR       zapisuje do SOUBOR místo do stdout\n"
"  oflag=PŘÍZNAKY  způsob zápisu. PŘÍZNAKY je seznam čárkou oddělených příznaků\n"
"  seek=N          (nebo oseek=N) přeskočí N výstupních bloků velikosti „obs“\n"
"  skip=N          (nebo iseek=N) přeskočí N vstupních bloků velikosti „ibs“\n"
"  status=ÚROVEŇ   ÚROVEŇ údajů, které se budou vypisovat na chybový výstup:\n"
"                  „none“ potlačí vše kromě chybových zpráv\n"
"                  „noxfer“ potlačí výslednou statistiku o přenosu dat,\n"
"                  „progress“ ukazuje průběžnou statistiku o přenosu dat\n"

#: src/dd.c:565
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hodnoty N a BAJTŮ mohou mít následující násobné přípony:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n"
"Končí-li N na „B“, počítá se v bajtech, nikoliv v blocích.\n"
"\n"
"Každá dílčí konverze v seznamu KONVERZÍ může být:\n"
"\n"

#: src/dd.c:576
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii      z EBCDIC do ASCII\n"
"  ebcdic     z ASCII do EBCDIC\n"
"  ibm        z ASCII do pozměněného EBCDIC\n"
"  block      záznamy ukončené znakem nového řádku vyplní do velikosti „cbs“\n"
"             mezerami\n"
"  unblock    koncové mezery v záznamech o velikosti „cbs“ nahradí znakem nového\n"
"             řádku\n"
"  lcase      převede velká písmena na malá\n"
"  ucase      převede malá písmena na velká\n"
"  sparse     místo zápisu souvislých bloků nul se pokusí přesunout ve výstupu\n"
"  swab       zamění bajty v každém páru vstupních bajtů\n"
"  sync       doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti „ibs“.\n"
"             Za současného použití block nebo unblock doplňuje mezerami.\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl       selže, pokud výstupní soubor již existuje\n"
"  nocreat    nevytváří výstupní soubor\n"
"  notrunc    nezkracuje výstupní soubor\n"
"  noerror    pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n"
"  fdatasync  před ukončením vynutí fyzický zápis dat\n"
"  fsync      podobně, ale zapíše i metadata\n"

#: src/dd.c:597
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Každý dílčí příznak v seznamu PŘÍZNAKŮ může být:\n"
"\n"
"  append     připisuje na konec (má smysl pouze pro výstup;\n"
"             doporučeno s conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:604
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       použije souběžné I/O pro práci s daty\n"

#: src/dd.c:606
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct     použije přímé vstupně-výstupní operace (I/O) pro práci s daty\n"

#: src/dd.c:608
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  selže, pokud se nejedná o adresář\n"

#: src/dd.c:610
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync      použije synchronní I/O pro práci s daty\n"

#: src/dd.c:612
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync       podobně, ale také pro metadata\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  sdružuje vstup do celých bloků (pouze iflag)\n"

#: src/dd.c:616
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock   použije neblokující I/O\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noaime     neaktualizuje čas posledního přístupu k souboru\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr ""
"  nocache   vyžádá vyprázdnění vyrovnávací paměti, vizte též\n"
"            oflag=sync\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty     nepovažuje soubor za řídící terminál\n"

#: src/dd.c:628
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow   nesleduje symbolické odkazy\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks    selže, pokud na soubor vede více pevných odkazů\n"

#: src/dd.c:632
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary     použije binární I/O pro práci s daty\n"

#: src/dd.c:634
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text       použije textové I/O pro práci s daty\n"

#: src/dd.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n"
"informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup\n"
"a potom se obnoví kopírování.\n"
"\n"
"Přepínače jsou:\n"
"\n"

#: src/dd.c:673
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "paměť vyčerpána vstupním bufferem o velikosti %'td bajtů (%s)"

#: src/dd.c:695
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "paměť vyčerpána výstupním bufferem o velikosti %'td bajtů (%s)"

#: src/dd.c:761 src/du.c:376
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"

#: src/dd.c:780
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%jd bajt zkopírován, %s, %s"
msgstr[1] "%jd bajty zkopírovány, %s, %s"
msgstr[2] "%'jd bajtů zkopírováno, %s, %s"

#: src/dd.c:786
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%'jd bajtů (%s) zkopírováno, %s, %s"

#: src/dd.c:789
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%'jd bajtů (%s, %s) zkopírováno, %s, %s"

# TODO: Pluralize
#: src/dd.c:823
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"%jd+%jd záznamů přečteno\n"
"%jd+%jd záznamů zapsáno\n"

#: src/dd.c:829
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%jd zkrácený záznam\n"
msgstr[1] "%jd zkrácené záznamy\n"
msgstr[2] "%jd zkrácených záznamů\n"

#: src/dd.c:940
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zavírám vstupní soubor %s"

#: src/dd.c:948
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zavírám výstupní soubor %s"

#: src/dd.c:1186
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "vypnutí O_DIRECT selhalo: %s"

#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapisuji do %s"

#: src/dd.c:1455
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "pozor: %s je nulový činitel, je-li to záměrně, použijte %s"

#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "neznámý operand %s"

#: src/dd.c:1509
msgid "invalid conversion"
msgstr "neplatná konverze"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid input flag"
msgstr "neplatný příznak vstupu"

#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
msgid "invalid output flag"
msgstr "neplatný příznak výstupu"

#: src/dd.c:1518
msgid "invalid status level"
msgstr "neplatná hodnota úrovně statu"

#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "tyto konverze nelze kombinovat: ascii, ebcdic, ibm"

#: src/dd.c:1666
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block a unblock nelze použít současně"

#: src/dd.c:1668
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase a ucase nelze použít současně"

#: src/dd.c:1670
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl a nocreat nelze použít současně"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "direct a nocache nelze použít současně"

#: src/dd.c:1861
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: vstup nelze převíjet"

#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: výstup nelze převíjet"

#: src/dd.c:1934
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "během čtení ze souboru %s přetekl offset"

#: src/dd.c:1946
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "varování: chybný offset souboru poté, co selhalo čtení"

#: src/dd.c:1950
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "stejně se nedokážu vyrovnat s chybou v jádře"

#: src/dd.c:2089
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "nastavuji příznaky pro %s"

#: src/dd.c:2130
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: nelze se přesunout na zadanou pozici ve vstupu"

#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$jd bajtů selhalo"

#: src/dd.c:2397
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync na %s selhalo"

#: src/dd.c:2405
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync na %s selhalo"

#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "otevření %s selhalo"

#: src/dd.c:2482
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr "příliš velký offset: nelze zkrátit na délku seek=%jd (%tdbajtových) bloků"

#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "nepodařilo se zahodit keš pro: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:179
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"

#: src/df.c:182
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/df.c:185 src/df.c:614
msgid "blocks"
msgstr "bloků"

#: src/df.c:188
msgid "Used"
msgstr "Užito"

#: src/df.c:191
msgid "Available"
msgstr "Volné"

#: src/df.c:194
msgid "Use%"
msgstr "Uži%"

#: src/df.c:197
msgid "Inodes"
msgstr "I-uzlů"

#: src/df.c:200
msgid "IUsed"
msgstr "IUžito"

#: src/df.c:203
msgid "IFree"
msgstr "IVolno"

#: src/df.c:206
msgid "IUse%"
msgstr "IUži%"

#: src/df.c:209
msgid "Mounted on"
msgstr "Připojeno do"

#: src/df.c:212
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/df.c:455
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "přepínač --output: neznámá položka %s"

#: src/df.c:462
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "přepínač --output: položka %s byla použita více krát"

#: src/df.c:483 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/df.c:487 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Volno"

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:617 src/df.c:625
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s %s"

#: src/df.c:1343
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "nelze přistoupit k %s: bod připojení je překryt jiným zařízením"

#: src/df.c:1513
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n"
"nebo implicitně o všech souborových systémech.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             zahrnuje pseudosouborové, duplikátní a nedostupné\n"
"                        souborové systémy\n"
"  -B  --block-size=VELIKOST\n"
"                        velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-BM“\n"
"                        vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech;\n"
"                        popis formátu VELIKOSTI naleznete níže.\n"
"  -h, --human-readable  vypisuje velikosti v mocninách 1024 (např. 1023M)\n"
"  -H, --si              vypisuje velikosti v mocninách 1000 (např. 1,1G)\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n"
"  -k                    jako --block-size=1K\n"
"  -l, --local           omezení výpisu na lokální souborové systémy\n"
"      --no-sync         nevolá „sync“ před získáním informací (implicitní)\n"

#: src/df.c:1537
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
"      --output[=SEZNAM_POLOŽEK]\n"
"                        výstup ve formátu určeném SEZNAMEM_POLOŽEK,\n"
"                        nebo vypíše všechny položky, je-li seznam vynechán\n"

#: src/df.c:1541
msgid "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
msgstr "  -P, --portability     použije formát definovaný normou POSIX\n"

#: src/df.c:1544
msgid "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr "      --sync            zavolá „sync“ před získáním informací\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total           vynechá všechny položky nepodstatné pro dostupné\n"
"                        místo a vypíše celkový součet\n"

#: src/df.c:1551
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TYP        ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n"
"  -T, --print-type      vypisuje typ souborového systému\n"
"  -x, --exclude-type=TYP\n"
"                        ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n"
"  -v                    (ignorováno)\n"

#: src/df.c:1561
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZNAM_POLOŽEK je čárkou oddělený seznam sloupců. Platné názvy položek jsou:\n"
"„source“ (zdroj), „fstype“ (druh souborového systému), „itotal“ (celkem iuzlů),\n"
"„iused“ (použitých iuzlů), „iavail“ (volných iuzlů), „ipcent“ (procento\n"
"iuzlů), „size“ (velikost), „used“ (použité místo), „avail“ (volné místo),\n"
"„pcent“ (procento místa), „file“ (soubor) a „target“ (cíl). Podrobnosti\n"
"v info stránce.\n"

#: src/df.c:1598
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "přepínače %s a %s se vzájemně vylučují"

#: src/df.c:1748
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "souborový systém typu „%s“ je zároveň vybrán a vyloučen"

#: src/df.c:1799
msgid "Warning: "
msgstr "Pozor: "

#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "tabulku připojených souborových systémů nelze přečíst"

#: src/df.c:1836
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "žádný souborový systém nebyl zpracován"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "Hans Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí LS_COLORS.\n"
"\n"
"Specifikace výstupního formátu:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    výstupem je kód Bourne shellu\n"
"                              pro nastavení LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        výstupem je kód C shellu\n"
"                              pro nastavení LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        výstupem je vnitřní databáze\n"
"      --print-ls-colors       výstupem jsou plně escapované barvy displeje\n"

#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud je uveden SOUBOR, načtou se z něj pravidla pro přiřazení barev\n"
"jednotlivým typům souborů a přípon. V opačném případě se použije zakompilovaná\n"
"databáze. Podrobnosti o formátu tohoto souboru lze získat příkazem\n"
"„dircolors --print-database“.\n"

#: src/dircolors.c:326
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: neplatný řádek; chybí druhý token"

#: src/dircolors.c:381
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: neznámé klíčové slovo %s"

#: src/dircolors.c:382
msgid "<internal>"
msgstr "<interní>"

#: src/dircolors.c:467
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"přepínače pro výpis neshellového zápisu a\n"
"pro výběr shellového zápisu kódu se vzájemně vylučují"

#: src/dircolors.c:475
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --print-database a --print-ls-colors se vzájemně vylučují"

#: src/dircolors.c:486
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "operandy se jmény souborů nelze kombinovat s --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:508
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadán typ shellu"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO…\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše každý NÁZEV bez koncové nelomítkové části a koncová lomítka odstraní.\n"
"Pokud NÁZEV neobsahuje „/“, vypíše „.“ (tzn. aktuální adresář).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"-z, --zero       každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto znakem\n"
"                 nového řádku\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady:\n"
"  %s /usr/bin/          Vypíše „/usr“.\n"
"  %s adr1/řet adr2/řet  Vypíše „adr1“ následovaný „adr2“\n"
"  %s stdio.h            Vypíše „.“.\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --files0-from=S\n"

#: src/du.c:283
msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "Sčítá prostor zařízení zabraný množinou SOUBORŮ, pro adresáře rekurzivně.\n"

#: src/du.c:289
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null            řádky výstupu zakončí znakem NUL místo znakem\n"
"                        nového řádku\n"
"  -a, --all             vypíše velikost i souborů, ne jen adresářů\n"
"      --apparent-size   vypíše velikost obsahu souborů místo zabraného\n"
"                        prostoru zařízení; ačkoliv velikost obsahu bývá menší,\n"
"                        kvůli dírám v „řídkých“ souborech, vnitřní fragmentaci,\n"
"                        nepřímým blokům apod. může být i větší.\n"

#: src/du.c:298
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B  --block-size=VELIKOST\n"
"                        velikosti vypisuje v násobcích VELIKOSTI, např. „-BM“\n"
"                        vypisuje velikosti v jednotkách po 1 048 576 bajtech;\n"
"                        popis formátu VELIKOSTI naleznete níže\n"
"  -b, --bytes           rovnocenné s „--apparent-size --block-size=1“\n"
"  -c, --total           vypíše i celkový součet\n"
"  -D, --dereference-args\n"
"                        následuje jen symbolické odkazy, které jsou uvedeny\n"
"                        na příkazové řádce\n"
"  -d, --max-depth=N     vypíše součet pro adresář (nebo soubor spolu s --all)\n"
"                        pouze, když je N nebo méně úrovní pod argumentem\n"
"                        z příkazového řádku; --max-depth=0 je rovno přepínači\n"
"                        --summarize\n"

#: src/du.c:311
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=S   ze souboru S získá seznam jmen souborů oddělených\n"
"                        nulovým bajtem a výpočet využití zařízení provede\n"
"                        nad těmito soubory; je-li F -, čte názvy ze\n"
"                        standardního vstupu\n"
"  -H                    rovnocenné s --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  vypíše velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n"
"                        (např. 1K 234M 2G)\n"
"      --inodes          vypíše využití iuzlů namísto bloků\n"

#: src/du.c:320
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    jako --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     následuje všechny symbolické odkazy\n"
"  -l, --count-links     jestliže jsou jména pevnými odkazy na jeden soubor,\n"
"                        započte každý odkaz znovu\n"
"  -m                    jako --block-size=1M\n"

#: src/du.c:326
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  nenásleduje symbolické odkazy (výchozí chování)\n"
"  -S, --separate-dirs   u adresářů nezahrnuje velikosti podadresářů\n"
"      --si              jako -h, ale používá mocniny 1000 a ne 1024\n"
"  -s, --summarize       vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=VELIKOST\n"
"                        vynechá položky menší než VELIKOST, je-li kladná,\n"
"                        nebo položky vetší než VELIKOST, je-li záporná\n"
"      --time            ukáže čas poslední změny obsahu každého souboru\n"
"                        včetně souborů v podadresářích\n"
"      --time=TYP        vypisuje čas podle TYPU namísto změny obsahu:\n"
"                        atime, access, use (poslední přístup);\n"
"                        ctime (poslední změna i-uzlu) nebo status\n"
"      --time-style=STYL čas zobrazí ve STYLU, což je:\n"
"                        full-iso (úplný), long-iso (dlouhý), iso nebo +FORMÁT;\n"
"                        FORMÁT je stejný jako u příkazu „date“\n"

#: src/du.c:343
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=SOUBOR\n"
"                        vynechá soubory odpovídající jakémukoliv vzoru v SOUBORU\n"
"      --exclude=VZOR    vynechá soubory, které odpovídají VZORU\n"
"  -x, --one-file-system\n"
"                        přeskočí adresáře z jiných souborových systémů\n"

#: src/du.c:674
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read selhalo: %s"

#: src/du.c:802
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "chybné maximální hloubka %s"

#: src/du.c:832
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "argument „-0“ za přepínačem --threshold je neplatný"

#: src/du.c:915
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr ""
"není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n"
"všechny položky"

#: src/du.c:922
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "pozor: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0"

#: src/du.c:927
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "pozor: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%td"

#: src/du.c:939
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "pozor: přepínače --apparent-size a -b ztrácí s --inodes účinnost"

#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "operandy s názvy souborů nelze kombinovat s --files0-from"

#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "při čtení jmen souborů ze standardního vstupu jméno %s není dovoleno"

#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "neplatný název souboru – nulová délka"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n"
"  nebo:  %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n"
"\n"
"  -n             bez ukončovacího znaku nového řádku\n"

#: src/echo.c:53
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n"
"                 lomítkem (běžné chování)\n"
"  -E             zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n"
"                 lomítkem\n"

#: src/echo.c:56
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             povolí interpretaci escape sekvencí začínajících zpětným\n"
"                 lomítkem\n"
"  -E             zakáže interpretaci escape sekvencí uvozených zpětným\n"
"                 lomítkem (běžné chování)\n"

#: src/echo.c:62
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li použito -e, budou fungovat následující sekvence:\n"
"\n"

#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      zpětné lomítko\n"
"  \\a      zvonek (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      bez dalšího výstupu\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      znak vysunutí formuláře (form feed)\n"
"  \\n      znak nového řádku\n"
"  \\r      návrat vozíku (carriage return)\n"
"  \\t      vodorovný tabelátor\n"
"  \\v      svislý tabelátor\n"

#: src/echo.c:79
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n"
"  \\xHH    bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n"

#: src/echo.c:84
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zvažte použití příkazu printf(1), který netrpí problémy s vypisováním\n"
"řetězců podobných přepínačům.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [JMÉNO=HODNOTA]… [PŘÍKAZ [ARGUMENT]…]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Nastaví v prostředí každou proměnnou JMÉNO na HODNOTU a spustí PŘÍKAZ.\n"

#: src/env.c:122
msgid "  -a, --argv0=ARG      pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr "  -a, --argv0=ARGUMENT  předá ARGUMENT PŘÍKAZU jakožto nultý argument\n"

#: src/env.c:125
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment  začne s prázdným prostředím\n"
"  -0, --null                každý výstupní řádek zakončí znakem NUL\n"
"                            místo znakem nového řádku\n"
"  -u, --unset=JMÉNO         odstraní z prostředí proměnnou JMÉNO\n"

#: src/env.c:130
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=ADRESÁŘ       změní pracovní adresář na ADRESÁŘ\n"

#: src/env.c:133
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S      zpracuje a rozdělí S do jednotlivých argumentů;\n"
"                            používá se pro předání násobných argumentů na řádku\n"
"                            s interpretrem skriptu (#!)\n"

#: src/env.c:137
msgid "      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr "      --block-signal[=SIGNÁL]    zablokuje doručování SIGNÁLŮ PŘÍKAZU\n"

#: src/env.c:140
msgid "      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr "      --default-signal[=SIGNÁL]  obnoví obsluhu SIGNÁLŮ do výchozího stavu\n"

#: src/env.c:143
msgid "      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr "      --ignore-signal[=SIGNÁL]   nastaví obsluhu SIGNÁLŮ na nic nedělání\n"

#: src/env.c:146
msgid "      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling     vypíše obsluhu signálů lišící se od výchozí\n"
"                                 na chybový výstup\n"

#: src/env.c:149
msgid "  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr "  -v, --debug               vypisuje podrobné údaje o každém kroku zpracování\n"

#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Samotná - (pomlčka) znamená -i. Pokud není PŘÍKAZ zadán, vypíše výslednou\n"
"tabulku proměnných prostředí.\n"

#: src/env.c:158
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNÁL může být název signálu jako „PIPE“ nebo číslo signálu jako „13“.\n"
"Bez SIGNÁLU budou zahrnuty všechny známé signály. Více signálů lze oddělit\n"
"čárkou. Prázdný argument se SIGNÁLEM je prázdná operace.\n"

#: src/env.c:186
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s nelze odstranit z prostředí"

#: src/env.c:429
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "„\\c“ se nesmí objevit v řetězci parametru -S uzavřeném do dvojitých uvozovek"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "neplatné zpětné lomítko na konci řetězce přepínače -S"

#: src/env.c:444
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "neplatná posloupnost „\\%c“ v -S"

#: src/env.c:458
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "podporována je pouze expanze ${NÁZEV_PROMĚNNÉ}, chyba v: %s"

#: src/env.c:483
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "v řetězci -S chybí ukončovací uvozovky"

#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: neplatný signál"

#: src/env.c:598
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "nepodařilo se získat obsluhu signálu %d"

#: src/env.c:606
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu signálu %d"

#: src/env.c:663
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "selhalo zablokování signálu %d"

#: src/env.c:685 src/env.c:726
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "nepodařilo se získat masku signálů procesu"

#: src/env.c:715
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "nepodařilo se nastavit masku signálů procesu"

#: src/env.c:822
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "neplatný přepínač – „%c“"

#: src/env.c:823 src/env.c:927
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "pro předání přepínačů v řádku s interpretrem skriptu použijte -[v]S"

#: src/env.c:856
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s nelze nastavit"

#: src/env.c:866
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "s příkazem nelze použít přepínač --null (-0)"

#: src/env.c:872
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "příkaz se musí zadat s přepínačem --chdir (-C)"

#: src/env.c:878
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "příkaz se musí zadat s přepínačem --argv0 (-a)"

#: src/env.c:903
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nelze změnit adresář na %s"

#: src/expand-common.c:88
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabelátory od jsou od sebe příliš vzdálené"

#: src/expand-common.c:100
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "znak „/“ je dovolen jen u poslední hodnoty"

#: src/expand-common.c:117
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "znak „+“ je dovolen jen u poslední hodnoty"

#: src/expand-common.c:169
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "znak „/“ není na začátku čísla: %s"

#: src/expand-common.c:180
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "znak „+“ není na začátku čísla: %s"

#: src/expand-common.c:201
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "velikost tabelátoru %s je příliš velká"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "velikost tabelátoru obsahuje neplatný znak: %s"

#: src/expand-common.c:241
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "velikost tabelátoru nemůže být 0"

# sizes or positions? - rzm
#: src/expand-common.c:243
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "posloupnost pozic tabelátorů musí být rostoucí"

#: src/expand-common.c:248
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "znak „/“ se vzájemně vylučuje s „+“"

#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "řádka na vstupu je příliš dlouhá"

#: src/expand-common.c:396
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr "  -t, --tabs=SEZNAM  použije čárkami oddělený seznam pozicí tabelátorů.\n"

#: src/expand-common.c:399
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
"                     Poslední zadaná pozice může mít předřazeno „/“, čímž\n"
"                     určí velikost tabelátoru po posledním explicitně určené\n"
"                     tabelační zarážce. Dále lze použít předponu „+“\n"
"                     k zarovnání zbývajících tabelačních zarážek relativně\n"
"                     k poslední zadané tabelační zarážce namísto k prvnímu\n"
"                     sloupci.\n"

#: src/expand.c:71
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Konvertuje tabelátory v každém SOUBORU na mezery, výsledek vypíše na\n"
"standardní výstup.\n"

#: src/expand.c:78
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial    tabelátory následující ne-bílý znak nejsou konvertovány\n"
"  -t, --tabs=N     tabelátor považuje za N (8) mezer\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s [VÝRAZ]…\n"
"  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Vypíše hodnotu VÝRAZU na standardní výstup. Prázdný řádek v následujícím\n"
"výpise odděluje skupiny operátorů s různou prioritou (v rostoucím pořadí).\n"
"VÝRAZ může být:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 pokud není prázdný nebo 0, jinak ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 pokud žádný argument není prázdný nebo 0, jinak 0\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 je menší než ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 je menší nebo roven ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 je roven ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 není roven ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 je větší nebo roven ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 je větší než ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetický součet ARG1 a ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetický rozdíl ARG1 a ARG2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetický součin ARG1 a ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       celočíselný aritmetický podíl ARG1 / ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       zbytek po aritmetickém dělení ARG1 / ARG2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  ŘETĚZEC : REGVÝR  vyhodnocení regulárního výrazu ^REGVÝR v ŘETĚZCI\n"
"\n"
"  match ŘETĚZEC REGVÝR         stejné jako ŘETĚZEC : REGVÝR\n"
"  substr ŘETĚZEC POZICE DÉLKA  podřetězec ŘETĚZCE, POZICE je počítána od 1\n"
"  index ŘETĚZEC ZNAKY          pozice prvního výskytu libovolného znaku ze ZNAKŮ\n"
"                               v ŘETĚZCI, v případě neúspěchu 0\n"
"  length ŘETĚZEC               délka ŘETĚZCE\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                      zpracuje TOKEN jako řetězec, i když se jedná\n"
"                               o klíčové slovo jako „match“ nebo\n"
"                               operátor jako „/“\n"
"\n"
"  ( VÝRAZ )                    hodnota VÝRAZU\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Při vytváření výrazů musí být některé symboly chráněny před shellem (např.\n"
"uzavřením do uvozovek nebo apostrofů). Porovnání mezi ARGx je aritmetické,\n"
"pokud se jedná o čísla, jinak je lexikografické. Pokud bylo v REGVÝR použito\n"
"\\( a \\), vyhodnocení vrátí řetězec z ŘETĚZCE, který odpovídá výrazu uzavřenému\n"
"v \\( a \\) nebo vrátí prázdný řetězec; pokud nebylo v REGVÝR použito \\( a \\),\n"
"vrací počet odpovídajících znaků nebo 0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Návratový kód programu je 0, pokud VÝRAZ není ani prázdný, ani 0. 1, pokud je\n"
"prázdný nebo 0. 2, pokud VÝRAZ je syntakticky chybný a 3, pokud dojde k chybě.\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "chyba syntaxe: nečekaný argument %s"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "chyba syntaxe: po %s chybí argument"

#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "chyba při vyhledávání pomocí regulárního výrazu"

#: src/expr.c:662
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "chyba syntaxe: po %s očekávána „)“"

#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "chyba syntaxe: místo %s očekávána „)“"

#: src/expr.c:671
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "chyba syntaxe nečekaná „)“"

#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "neceločíselný argument"

#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "dělení nulou"

#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "pro obejdete, když nastavíte LC_ALL='C'"

#: src/expr.c:915
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "byly porovnávány řetězce %s a %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:124
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Möller"

#: src/factor.c:2072
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "Fronta algoritmu SQUFOF přetekla"

#: src/factor.c:2546
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s není celé kladné číslo"

#: src/factor.c:2586
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [ČÍSLO]…\n"

#: src/factor.c:2590
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše rozklad každého celého ČÍSLA na prvočísla. Pokud ČÍSLA nebudou zadána,\n"
"budou načtena ze standardního vstupu.\n"
"\n"

#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "chyba při čtení vstupu"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr " nelze zjistit pracovní adresář"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "do adresáře %s nelze vejít"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nelze získat informace o pracovním adresáři (nyní %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:37
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Použití: %s [-ŠÍŘKA] [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"

#: src/fmt.c:270
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Přeformátuje všechny odstavce v SOUBORU a výsledek vypíše na standardní výstup.\n"
"Přepínač -ŠÍŘKA je zkrácená podoba --width=ŠÍŘKA.\n"

#: src/fmt.c:278
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        zachová odsazení prvních dvou řádků\n"
"  -p, --prefix=ŘETĚZEC      pracuje pouze s řádky majícími ŘETĚZEC jako prefix\n"
"  -s, --split-only          pouze rozdělí dlouhé řádky\n"

#: src/fmt.c:287
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    odsadí první řádek rozdílně od druhého\n"
"  -u, --uniform-spacing     jedna mezera mezi slovy, dvě za větou\n"
"  -w, --width=ŠÍŘKA         maximální šířka řádku (implicitně 75 sloupců)\n"
"  -g, --goal=ŠÍŘKA          cílová šířka (výchozí je 93 % šířky)\n"

#: src/fmt.c:355
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"neplatný přepínač – %c; -WIDTH je rozpoznán, pouze když je prvním přepínačem;\n"
"použijte -w ŠÍŘKA"

#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
msgid "invalid width"
msgstr "chybné šířka"

#: src/fold.c:69
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Zalamuje vstupní řádky každého SOUBORU a výsledek zapisuje na standardní\n"
"výstup.\n"

#: src/fold.c:76
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         pro zalamování počítá bajty na řádku místo sloupců\n"
"  -s, --spaces        zalamuje řádky v mezerách\n"
"  -w, --width=ŠÍŘKA   používá ŠÍŘKA sloupců místo 80\n"

#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "neplatný počet sloupců"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Pádraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použití: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše limity závislé na platformě ve formátu vhodném do shellových skriptů.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "získání skupin uživatele %s selhalo"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "získání skupin aktuálního procesu selhalo"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "jméno skupiny pro GID %jd nelze najít"

#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "jméno skupiny pro GID %ju nelze najít"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]…\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Zobrazí příslušnosti skupinám pro každé JMÉNO_UŽIVATELE nebo pro aktuální\n"
"proces, není-li JMÉNO_UŽIVATELE zadáno (zde se projeví rozdíl po změně\n"
"v databázi skupin).\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "nelze zjistit reálné ID uživatele"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "nelze zjistit efektivní ID skupiny"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "nelze zjistit reálné ID skupiny"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: uživatel neexistuje"

# TODO: Pluralize
#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Vypíše prvních %d řádků každého SOUBORU na standardní výstup. S více jak\n"
"jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jméno\n"
"SOUBORU.\n"

#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]POČET     vypíše prvních POČET bajtů z každého souboru;\n"
"                           uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n"
"                           posledních POČET bajtů každého souboru\n"
"  -n, --lines=[-]POČET     vypíše prvních POČET řádků místo prvních %d;\n"
"                           uvedení „-“ způsobí vypsání všech kromě\n"
"                           posledních POČET řádků z každého souboru\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    nikdy nevypisuje hlavičky s názvy souborů\n"
"  -v, --verbose            vypisuje hlavičky s názvy souborů vždy\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated    oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n"

#: src/head.c:138
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: soubor byl příliš zkrácen"

#: src/head.c:230 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s: nelze se přemístit na pozici %jd"

#: src/head.c:231 src/tail.c:496
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s: nelze se přesunout na relativní pozici %jd"

#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
msgid "invalid number of lines"
msgstr "chybný počet řádků"

#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "chybný počet bajtů"

#: src/head.c:997 src/head.c:1060
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "neznámý závěrečný přepínač – %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
"Vypíše číselný identifikátor (v šestnáctkové soustavě) pro tento stroj.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [JMÉNO]\n"
"  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"
"Vypíše nebo nastaví jméno stroje.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "jméno nelze změnit na %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "jméno počítače nelze zjistit"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]…\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše údaje o uživateli a skupině každého zadaného UŽIVATELE nebo\n"
"(je-li UŽIVATEL vynechán) aktuálního procesu.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a              ignoruje se, z důvodu kompatibility s jinými verzemi\n"
"  -Z, --context   vypíše pouze bezpečnostní kontext procesu\n"
"  -g, --group     vypíše pouze efektivní číslo skupiny\n"
"  -G, --groups    vypíše čísla všech skupin\n"
"  -n, --name      vypíše jména, ne čísla (pro -u, -g, -G)\n"
"  -r, --real      vypíše reálné ID místo efektivního (pro -u, -g, -G)\n"
"  -u, --user      vypíše pouze efektivní číslo uživatele\n"
"  -z, --zero      položky oddělí znakem NUL, nikoliv bílou mezerou;\n"
"                  není dovoleno ve výchozím tvaru\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez jakéhokoli PŘEPÍNAČE jsou vypsány některé užitečné informace.\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux nebo SMACK"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funguje jen na jádře podporujícím SELinux"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "bezpečností kontext nelze vypsat, byl-li zadán uživatel"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "při více možnostech vypsat „pouze jednu“ informaci nelze"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr "výpis pouze jmen nebo reálných ID vyžaduje přepínač -u, -g nebo -G"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "přepínač --zero není dovolen ve výchozím tvaru"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "kontext procesu nelze zjistit"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "nelze zjistit efektivní ID uživatele"

#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "jméno uživatele pro UID %ju nelze najít"

#: src/id.c:337
#, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr "uid=%ju"

#: src/id.c:342
#, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr " gid=%ju"

#: src/id.c:349
#, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr " euid=%ju"

#: src/id.c:357
#, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr " egid=%ju"

#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " skupiny="

#: src/id.c:401
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontext=%s"

#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "pozor: deskriptor pro bezpečnostní označování selhal"

#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "pozor: %s: dohledávání kontextu selhalo"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "varování: %s: změna kontextu na %s selhala"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "vytvářím adresář %s"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "selhalo nastavení výchozího kontextu u %s"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "selhalo obnovení kontextu u %s"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "vlastnictví %s nelze změnit"

#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "nelze nastavit časové údaje u %s"

#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:569
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "systémové volání fork selhalo"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "%s nelze spustit"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "čekám na strip"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "proces strip skončil neobvykle"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "neplatný uživatel %s"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] ZDROJ CÍL\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… ZDROJ… ADRESÁŘ\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ ZDROJ…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… -d ADRESÁŘ…\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento program install kopíruje soubory (často čerstvě přeložené) do cílového\n"
"místa dle výběru. Chcete-li stáhnout a nainstalovat balíček připravený\n"
"k použití na systému GNU/Linux, měli byste místo něj použít správce balíčků\n"
"jako je yum(1) nebo apt-get(1).\n"
"\n"
"Prvních tři způsoby kopírují ZDROJ do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n"
"do existujícího ADRESÁŘE a nastaví uživatelská práva a vlastníky/skupiny.\n"
"Čtvrtý způsob vytvoří všechny komponenty zadaného ADRESÁŘE(Ů).\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup=[TYP]    vytvoří záložní kopii každého existujícího\n"
"                        cílového souboru\n"
"  -b                    jako --backup, ale bez argumentu\n"
"  -c                    (ignorován)\n"
"  -C, --compare         porovná obsah zdrojového a cílového souboru a\n"
"                        neshledá-li změny v obsahu, vlastnictví nebo\n"
"                        přístupových právech, vůbec cíl nezmění\n"
"  -d, --directory       všechny argumenty jsou považovány za názvy adresářů.\n"
"                        Vytvoří všechny komponenty těchto adresářů\n"

#: src/install.c:608
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                    vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLE kromě poslední\n"
"                        nebo všech komponent --target-directory,\n"
"                        pak zkopíruje ZDROJ do CÍLE\n"

#: src/install.c:613
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug           vysvětluje, jak se soubor kopíruje. Zapne -v.\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group=SKUPINA   nastaví skupinu souboru na SKUPINU místo skupiny\n"
"                        aktuálního procesu\n"
"  -m, --mode=PRÁVA      nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n"
"                        pro chmod) místo rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=VLASTNÍK  nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel)\n"

#: src/install.c:621
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"                        čas přístupu a změny obsahu cílových souborů nastaví\n"
"                        tak, jak byly nastaveny u zdrojových\n"
"  -s, --strip           odstraní tabulky symbolů\n"
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"                        program na odstraňování symbolů z binárek\n"
"  -S, --suffix=PŘÍPONA  nastaví novou příponu záložních souborů\n"
"  -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n"
"                        kopíruje všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n"
"  -T, --no-target-directory\n"
"                        považuje CÍL za běžný soubor\n"

#: src/install.c:630
msgid "  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr "  -v, --verbose         vypisuje jméno každého vytvářeného souboru a adresáře\n"

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context\n"
"                        zachová selinuxový bezpečnostní kontext\n"
"  -Z                    nastaví cílovému souboru a každému vytvořenému\n"
"                        adresáři selinuxový bezpečnostní kontext na\n"
"                        výchozí hodnotu\n"
"      --context[=KONTEXT]\n"
"                        jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví selinuxový\n"
"                        nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nelze odstranit odkaz %s"

#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji --preserve-context, toto jádro nepodporuje SELinux"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "při instalaci adresáře nesmí být použit přepínač --strip"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "při instalaci adresáře není dovolen cílový adresář (-t)"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "k %s nelze přistoupit"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "neplatná práva: %s"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "VAROVÁNÍ: ignoruji přepínač --strip-option, protože přepínač -s nebyl použit"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --compare (-C) a --preserve-timestamps se vzájemně vylučují"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --compare (-C) a --strip se vzájemně vylučují"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
msgstr "přepínač --compare (-C) bude ignorován, zadáte-li --mode (-m) s bity ne-práv"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:200
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami zapíše\n"
"řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n"
"a oddělovač je mezera.\n"

#: src/join.c:209
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a STRANA              rovněž vypíše nepárové řádky ze souboru číslo STRANA,\n"
"                         kde STRANA je 1 nebo 2 pro SOUBOR1 nebo SOUBOR2\n"

#: src/join.c:214
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgstr ""
"  -e ŘETĚZEC             nahradí chybějící (prázdné) vstupní položky ŘETĚZCEM;\n"
"                         např. chybějící položky zadané přepínači „-12jo“\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n"
"                         a velkými písmeny\n"
"  -j POLOŽKA             rovnocenné s „-1 POLE -2 POLE“\n"
"  -o FORMÁT              řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n"
"  -t ZNAK                použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu\n"

#: src/join.c:225
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v STRANA              jako -a STRANA, ale bez výpisu spojených řádků.\n"
"  -1 POLOŽKA             spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n"
"  -2 POLOŽKA             spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n"
"      --check-order      ověřuje, zda je vstup správně seřazen, i když všechny\n"
"                         řádky lze spárovat\n"
"      --nocheck-order    neověřuje, zda je vstup správně seřazen\n"
"      --header           považuje první řádek každého souboru za záhlaví položek,\n"
"                         vypíše je aniž by se je pokoušet spárovat\n"

#: src/join.c:235
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated  oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n"

#: src/join.c:240
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač budou použity úvodní\n"
"bílé znaky a tyto samotné budou na začátku ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n"
"položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n"
"jeden nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n"
"„STRANA.POLOŽKA“ nebo „0“. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n"
"zbytek položek ze SOUBORU1 a zbytek položek ze SOUBORU2. Všechny jsou\n"
"odděleny znakem ZNAK. Je-li FORMÁT klíčové slovo „auto“, pak první řádek\n"
"každého souboru určuje počet položek na výstupu každého řádku.\n"
"\n"
"Důležité: SOUBOR1 i SOUBOR2 musí být seřazeny podle propojovacích položek.\n"
"Např. použijte „sort -k 1b,1“, pokud „join“ budete volat bez přepínačů,\n"
"nebo použijte „join -t ''“, pokud „sort“ nebude mít žádné přepínače.\n"
"Porovnávání respektuje pravidla určená „LC_COLLATE“.\n"
"Nebude-li vstup seřazen a nebude-li možné některé řádky propojit, bude\n"
"zobrazeno varování.\n"

#: src/join.c:425
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: není seřazeno: %.*s"

#: src/join.c:854
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "chybné číslo položky: %s"

#: src/join.c:873 src/join.c:882
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "chybně zadaná položka: %s"

#: src/join.c:889
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "chybné číslo souboru v popisu položky: %s"

#: src/join.c:932
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "neslučitelné propojovací položky %td, %td"

#: src/join.c:1048
#, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "chybné číslo souboru: %s"

#: src/join.c:1059
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "řetězce výplně je jsou v konfliktu"

#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "zvolený oddělovač položek %s má více znaků"

#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "neslučitelné oddělovače položek"

#: src/join.c:1198
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba dva soubory nemohou být standardním vstupem"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-s SIGNÁL | -SIGNÁL] PID…\n"
"  nebo:  %s -l [SIGNÁL]…\n"
"  nebo:  %s -t [SIGNÁL]…\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Zašle signál procesům nebo vypíše seznam signálů.\n"

#: src/kill.c:71
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNÁL, -SIGNÁL\n"
"                   určuje jméno nebo číslo signálu, který bude zaslán\n"
"  -l, --list       vypíše seznam jmen signálů nebo převede jméno signálu\n"
"                   na/z číslo\n"
"  -t, --table      vypíše tabulku s informacemi o signálech\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNÁL může být jméno signálu jako „HUP“ nebo číslo signálu jako „1“ nebo\n"
"návratový kód procesu ukončeného signálem.\n"
"PID (číslo procesu) je celé číslo. Záporná hodnota adresuje skupinu procesu.\n"

#: src/kill.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: neplatné číslo procesu"

#: src/kill.c:251
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "neznámý přepínač – %c"

#: src/kill.c:260
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: zadáno více signálů"

#: src/kill.c:275
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "zadáno více přepínačů -l nebo -t"

#: src/kill.c:292
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signál nelze kombinovat s -l nebo -t"

#: src/kill.c:298
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "nebylo zadáno číslo procesu"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "režim bufferování %s je pro %s neplatný\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
msgstr "alokace stdio bufferu o velikosti %ju bajtů se nezdařila\n"

#: src/libstdbuf.c:130
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "nastavení bufferování %s na režim %s se nezdařilo\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s SOUBOR1 SOUBOR2\n"
"  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na existující soubor SOUBOR1 vytvoří odkaz pojmenovaný SOUBOR2 pomocí\n"
"služby link(2).\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "odkaz %s na %s nelze vytvořit"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: na adresář nelze vytvořit pevný odkaz"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: adresář nelze přepsat"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: přepsat %s? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "symbolický odkaz %s nebylo možné vytvořit"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "symbolický odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "pevný odkaz na %.0s%s nebylo možné vytvořit"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "pevný odkaz %s nebylo možné vytvořit"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "pevný odkaz %s na %s nebylo možné vytvořit"

#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-T] CÍL JMÉNO_ODKAZU\n"
" nebo:   %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL\n"
" nebo:   %s [PŘEPÍNAČ]… CÍL… ADRESÁŘ\n"
" nebo:   %s [PŘEPÍNAČ]… -t ADRESÁŘ CÍL…\n"

#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"1. forma vytvoří odkaz na CÍL se jménem JMÉNO_ODKAZU.\n"
"2. forma vytvoří odkaz na CÍL v aktuálním adresáři.\n"
"3. a 4. forma vytváří odkazy na každý CÍL v ADRESÁŘI.\n"
"Implicitně vytváří pevné odkazy, pro symbolické odkazy přidejte --symbolic.\n"
"Standardně žádné umístění (název nového odkazu) by neměl předem existovat.\n"
"Pokud se vytváří pevné odkazy, každý CÍL musí existovat. Symbolické odkazy\n"
"mohou nést libovolný text; při pozdějším vyhodnocování je relativní odkaz\n"
"zvažován vzhledem ke svému nadřízenému adresáři.\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (this will probably fail due to\n"
"                                system restrictions, even for the superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=ZPŮSOB]       zálohuje každý existující cílový soubor\n"
"  -b                          jako --backup, ale bez argumentů\n"
"  -d, -F, --directory         povolí superuživateli pokusit se vytvořit pevné\n"
"                              odkazy na adresáře (toto pravděpodobně selže\n"
"                              kvůli omezením systému, a to i superuživateli)\n"
"  -f, --force                 odstraní existující cílové soubory\n"

#: src/ln.c:436
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           před každým odstraněním cíle se zeptá\n"
"  -L, --logical               dereferencuje CÍLE, které jsou symbolickými\n"
"                              odkazy\n"
"  -n, --no-dereference        NÁZEV_ODKAZU považuje za běžný soubor, pokud je\n"
"                              symbolickým odkazem na adresář\n"
"  -P, --physical              vytváří pevné odkazy přímo na symbolické odkazy\n"
"  -r, --relative              spolu s -d vytváří odkazy relativně k jejich\n"
"                              umístění\n"
"  -s, --symbolic              na místo pevných odkazů vytváří symbolické\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=PŘÍPONA        změní příponu záloh na PŘÍPONU\n"
"  -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n"
"                              určí ADRESÁŘ, v kterém se budou vytvářet odkazy\n"
"  -T, --no-target-directory   vždy považuje JMÉNO_ODKAZU za běžný soubor\n"
"  -v, --verbose               tiskne jména všech odkazů\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Při použití přepínače -s budou ignorovány přepínače -L a -P. V opačném\n"
"případě, je-li CÍLEM symbolický odkaz, se uplatní poslední zadaný přepínač.\n"
"Výchozí je %s.\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cíl %s není adresářem"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "přepínač --relative nelze bez přepínače --symbolic použít"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "--target-directory a --no-target-directory nelze kombinovat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "OPRAVMĚ: neznámý"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše přihlašovací jméno uživatele.\n"
"\n"

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "chybí přihlašovací jméno"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:813
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:826
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H.%M"

#: src/ls.c:2075
msgid "invalid line width"
msgstr "chybné délka řádku"

#: src/ls.c:2155
msgid "invalid tab size"
msgstr "chybná šířka tabelátoru"

#: src/ls.c:2344
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "špatná šířka (%s) v proměnné prostředí COLUMNS, bude ignorována"

#: src/ls.c:2375
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "špatná velikost tabelátoru (%s) v proměnné prostředí TABSIZE, bude ignorována"

#: src/ls.c:2420
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "přepínače --dired a --zero nejsou slučitelné"

#: src/ls.c:2457
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "chybný formát pro výpis času %s"

#: src/ls.c:2482
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Platné argumenty jsou:\n"

#: src/ls.c:2486
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMÁT (např. +%H:%M) pro formát jako u „date“\n"

#: src/ls.c:2860
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neznámý prefix: %s"

#: src/ls.c:2891
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS"

#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoruji neplatnou hodnotu proměnné prostření QUOTUNG_STYLE: %s"

#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "adresář %s nelze otevřít"

#: src/ls.c:3047
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "zařízení a i-uzel pro %s nelze určit"

#: src/ls.c:3056
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: nevypisuji již dříve vypsaný adresář"

#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "chyba při normalizaci %s"

#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "čte se adresář %s"

#: src/ls.c:3154
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zavírá se adresář %s"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "jména souborů %s a %s nelze porovnat"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Vypisuje informace o SOUBORECH (implicitně z aktuálního adresáře). Jestliže\n"
"není zadán žádný z přepínačů -cftuvSUX nebo --sort, výstup bude seřazen\n"
"abecedně.\n"

#: src/ls.c:5410
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  vypíše i soubory začínající tečkou\n"
"  -A, --almost-all           vypíše všechny soubory kromě souborů „.“ a „..“\n"
"      --author               spolu s -l vypíše autora každého souboru\n"
"  -b, --escape               negrafické znaky escapuje ve stylu jazyka C\n"

#: src/ls.c:5416
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=VELIKOST  spolu s -l vypisuje velikosti v násobcích VELIKOSTI,\n"
"                             např. „--block-size=M“; popis formátu VELIKOSTI\n"
"                             je uveden níže\n"
"\n"

#: src/ls.c:5421
msgid "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr "  -B, --ignore-backups       nevypisuje soubory končící na ~\n"

#: src/ls.c:5424
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -c                         s -lt: řadí podle ctime a vypisuje ctime (čas\n"
"                             poslední změny údajů o stavu souboru);\n"
"                             s -l: vypisuje ctime, řadí podle názvu souboru;\n"
"                             jinak: řadí podle ctime, vypisuje od nejnovějších\n"
"\n"

#: src/ls.c:5431
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         vypisuje položky ve sloupcích\n"
"      --color[=KDYŽ]         obarví výstup tehdy KDYŽ; podrobnosti níže\n"
"  -d, --directory            vypíše názvy adresářů místo jejich obsahu\n"
"  -D, --dired                generuje výstup formátovaný pro Emacsový\n"
"                             mód „dired“\n"

#: src/ls.c:5437
msgid ""
"  -f                         same as -a -U\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"  -f                         stejné jako -a -U\n"
"  -F, --classify[=KDYŽ]      k položkám přidá znak (jeden z */=>@|) určující\n"
"                             jejich typ tehdy KDYŽ\n"
"      --file-type            podobně, ale nepřidává „*“\n"

#: src/ls.c:5442
msgid ""
"      --format=WORD          across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n"
"                             single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --format=SLOVO         across, horizontal jako -x, commas jako -m,\n"
"                             long jako -l, single-column jako -1,\n"
"                             verbose jako -l, vertical jako -C\n"
"\n"

#: src/ls.c:5447
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            jako -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5450
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         jako -l, ale nevypisuje vlastníka\n"

#: src/ls.c:5453
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             vypíše adresáře před soubory\n"

#: src/ls.c:5457
msgid "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr "  -G, --no-group             při dlouhém formátu nevypisuje názvy skupin\n"

#: src/ls.c:5460
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       při -l a -s vypisuje velikosti jako 1K, 234M, 2G\n"
"                             atd.\n"
"      --si                   jako předchozí, ale použije mocniny 1000 a ne 1024\n"

#: src/ls.c:5464
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             následuje symbolické odkazy uvedené na příkazovém\n"
"                             řádku\n"

#: src/ls.c:5468
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             následuje každý symbolický odkaz z příkazového\n"
"                             řádku, který ukazuje na adresář\n"
"\n"

#: src/ls.c:5474
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --hide=VZOR            nevypisuje implikované položky odpovídající\n"
"                             shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -A)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5480
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=KDYŽ]     hyperodkáže názvy souboru KDYŽ\n"

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=STYL\n"
"                             k názvům souborů přidává indikátory ve\n"
"                             STYLU: none (implicitně žádný), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5490
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                ke každému souboru vypíše číslo jeho i-uzlu\n"
"  -I, --ignore=VZOR          nevypisuje implikované soubory vyhovující\n"
"                             shellovému VZORU\n"

#: src/ls.c:5495
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes            u zaplnění souborového systému použije 1024bajtové\n"
"                             bloky; použije se pouze s -s a souhrny u adresářů\n"
"\n"

#: src/ls.c:5501
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                         vypíše výstup ve dlouhém formátu\n"

#: src/ls.c:5504
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference          u symbolického odkazu vypíše soubor, na který\n"
"                             odkaz ukazuje namísto odkazu samotného\n"
"\n"

#: src/ls.c:5510
msgid "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr ""
"  -m                         vypíše soubory jako seznam jmen souborů oddělených\n"
"                             čárkami vyplňující šířku řádků\n"

#: src/ls.c:5514
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      jako -l, ale místo jména uživatele a skupiny\n"
"                             vypisuje čísla\n"
"  -N, --literal              vypisuje jména souborů tak, jak jsou na uložena\n"
"  -o                         jako -l, ale bez informací o skupinách\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             za názvy adresářů připojí „/“\n"

#: src/ls.c:5521
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr "  -q, --hide-control-chars   vypíše „?“ místo negrafických znaků\n"

#: src/ls.c:5524
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   vypíše negrafické znaky tak jak jsou (výchozí,\n"
"                             jestliže program není „ls“ a výstup není na\n"
"                             terminál)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5530
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr "  -Q, --quote-name           vloží názvy souborů do uvozovek\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=ZPŮSOB\n"
"                             použije způsob citování ZPŮSOB pro jména souborů:\n"
"                             literal (doslovný), locale (lokalizovaný),\n"
"                             shell, shell-always (vždy shell), shell-escape\n"
"                             (escapovaný shell), shell-escape-always\n"
"                             (vždy escapovaný shell), c, escape;\n"
"                             (přebije proměnnou prostředí QUOTING_STYLE)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5540
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              opačné uspořádání při řazení\n"
"  -R, --recursive            vypíše podadresáře rekurzivně\n"
"  -s, --size                 vypíše alokovanou velikost každého souboru\n"
"                             v blocích\n"

#: src/ls.c:5545
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr "  -S                         výstup seřadí podle délky souborů, největší první\n"

#: src/ls.c:5548
msgid ""
"      --sort=WORD            change default 'name' sort to WORD:\n"
"                               none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"                               version (-v), extension (-X), name, width\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=SLOVO           změní řazení z výchozího SLOVA „name“ na:\n"
"                             none (-U), size (-S), time (-t), version (-v),\n"
"                             extension (-X), name [název], width [šířka]\n"
"\n"

#: src/ls.c:5554
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --time=SLOVO           vybere, který čas se použije na zobrazení nebo\n"
"                             seřazení:\n"
"                               čas přístupu (-u): atime, uaccess, use\n"
"                               čas změny metadat (-c): ctime, status\n"
"                               čas změny obsahu (výchozí): mtime, modification\n"
"                               čas vytvoření: birth, creation;\n"
"                             s -l SLOVO určuje, který čas bude vypsán,\n"
"                             se --sort=time řadí podle SLOVA (nejnovější první)\n"

#: src/ls.c:5564
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=STYL_ČASU\n"
"                             formát času/data pro -l; vizte STYL_ČASU níže\n"

#: src/ls.c:5568
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         výstup seřadí podle času, nejnovější jako první;\n"
"                             vizte přepínač --time\n"
"  -T, --tabsize=SLOUPCŮ      pozice tabelátoru každých SLOUPCŮ znaků (výchozí 8)\n"

#: src/ls.c:5572
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         s -lt seřadí podle a vypíše čas posledního\n"
"                             přístupu; s -l vypíše tento čas, ale seřadí\n"
"                             podle názvů; jinak řadí podle času posledního\n"
"                             přístupu, nejnovější první\n"
"\n"

#: src/ls.c:5578
msgid "  -U                         do not sort directory entries\n"
msgstr "  -U                         neřadí záznamy v adresáři\n"

#: src/ls.c:5581
msgid "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr "  -v                         přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n"

#: src/ls.c:5584
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=SLOUPCŮ        nastaví šířku výstupu, 0 znamená bez omezení\n"
"  -x                         jména souborů vypíše po řádcích místo po sloupcích\n"
"  -X                         výstup seřadí abecedně podle přípon souborů\n"
"  -Z, --context              vypíše pro každý soubor jakýkoliv bezpečnostní\n"
"                             kontext\n"
"      --zero                 zakončí každý řádek znakem NUL, nikoliv nového řádku\n"
"  -1                         vypíše jeden soubor na jeden řádek\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument STYL_ČASU může být full-iso (plné ISO), long-iso (dlouhé ISO), iso,\n"
"locale (národní prostření) nebo +FORMÁT. FORMÁT je interpretován stejně jako\n"
"při date(1). Pokud FORMÁT je FORMÁT1<nový_řádek>FORMÁT2, pak FORMÁT1 se\n"
"použije na staré soubory a FORMÁT2 na nové soubory. STYL_ČASU s předponou\n"
"„posix-“ se uplatní jen mimo národní prostředí POSIX. Výchozí styl lze rovněž\n"
"vybrat proměnnou prostředí TIME_STYLE.\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument KDYŽ může být „auto“, „never“ (nikdy), nebo výchozí „always“ (vždy).\n"

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlišování druhů souborů barvami je standardně zakázáno. Zákaz lze nařídit\n"
"i pomocí --color=never. Při použití --color=auto, bude ls vkládat kódy barev\n"
"jen, když standardní výstup bude napojen na terminál. Toto nastavení lze\n"
"ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS. Nastavit ji lze příkazem dircolors(1).\n"

#: src/ls.c:5614
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Návratový kód:\n"
" 0  vše v pořádku,\n"
" 1  drobné problémy (např. nebylo možné přistoupit k podadresáři),\n"
" 2  závažné problémy (např. nebylo možné přistoupit k argumentu z příkazové\n"
"    řádky).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:144
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:152
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:153
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:427
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Vypíše nebo zkontroluje kontrolní součty.\n"
"Výchozí algoritmus je 32bitové CRC.\n"

#: src/digest.c:432
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Vypíše nebo zkontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty.\n"

#: src/digest.c:441
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r              použije BSD algoritmus (výchozí) a bloky po 1 K\n"
"  -s, --sysv      použije System V algoritmus a bloky po 512 bajtech\n"

#: src/digest.c:451
msgid "  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below\n"
msgstr "  -a, --algorithm=DRUH  vybere druh otisku. Vizte OTISK níže.\n"

#: src/digest.c:455
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr "      --base64          vypisuje kontrolní součty v Base64, ne šestnáctkově\n"

#: src/digest.c:463
msgid "  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary          čte v binárním módu (výchozí, pokud nečte standardní\n"
"                        vstup terminálu)\n"

#: src/digest.c:468
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          čte v binárním režimu\n"

#: src/digest.c:472
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           porovnává součty se zadanými v SOUBORECH\n"

#: src/digest.c:476
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BITY     délka otisku v bitech. Nesmí překročit maximum\n"
"                        algoritmu blake2 a musí být násobkem 8\n"

#: src/digest.c:482
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr "      --raw             vypíše surový binární kontrolní součet, ne šestnáctkový\n"

#: src/digest.c:486
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "      --tag             vytvoří kontrolní součet ve stylu BSD (výchozí)\n"

#: src/digest.c:489
msgid "      --untagged        create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgstr "      --untagged        vytvoří kontrolní součet pozpátku, bez druhu otisku\n"

#: src/digest.c:493
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             vytvoří kontrolní součet ve stylu BSD\n"

#: src/digest.c:499
msgid "  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text            čte v textovém režimu (výchozí, je-li čten standardní\n"
"                        vstup terminálu)\n"

#: src/digest.c:503
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            čte v textovém režimu (výchozí)\n"

#: src/digest.c:507
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"-z, --zero              každý výstupní řádek zakončí znakem NUL namísto znakem\n"
"                        nového řádku a vypne escapování názvů souborů\n"

#: src/digest.c:511
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Následujících pět přepínačů je užitečných pouze při ověřování kontrolních\n"
"součtů:\n"
"      --ignore-missing  neselže ani nehlásí stav u chybějících souborů\n"
"      --quiet           nevypisuje OK u každého úspěšně ověřeného souboru\n"
"      --status          nevypisuje nic, úspěšnost značí návratový kód\n"
"      --strict          vrátí nenulový kód při chybně formátovaném řádku součtu\n"
"  -w, --warn            upozorňuje na chybně formátované řádky součtů\n"
"\n"

#: src/digest.c:523
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug           oznámí použitou implementaci\n"

#: src/digest.c:530
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  crc32b    (only available through cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OTISK určuje algoritmus kontrolního součtu a výstupní formát:\n"
"  sysv      (stejné jako sum -s)\n"
"  bsd       (stejné jako sum -r)\n"
"  crc       (stejné jako cksum)\n"
"  crc32b    (dostupné pouze skrze cksum)\n"
"  md5       (stejné jako md5sum)\n"
"  sha1      (stejné jako sha1sum)\n"
"  sha224    (stejné jako sha224sum)\n"
"  sha256    (stejné jako sha256sum)\n"
"  sha384    (stejné jako sha384sum)\n"
"  sha512    (stejné jako sha512sum)\n"
"  blake2b   (stejné jako b2sum)\n"
"  sm3       (dostupné pouze skrze cksum)\n"
"\n"

#: src/digest.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Součty jsou počítány podle popisu v %s.\n"

#: src/digest.c:551
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"Při testování by vstup měl být dřívějším výstupem tohoto programu.\n"
"Výchozí režim je výpis jednoho řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je\n"
"kontrolní součet, mezera, znak značící vstupní režim („*“ pro binární,\n"
"„ “ pro textový nebo kde binární nemá význam) a jméno SOUBORU.\n"
"\n"
"Na GNU systémech není rozdílu mezi binárním a textovým režimem.\n"

#: src/digest.c:561
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Při testování by vstup měl být dřívějším výstupem tohoto programu\n"
"nebo obdobného samostatného programu.\n"

#: src/digest.c:1186
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: příliš mnoho řádků s kontrolními součty"

#: src/digest.c:1217
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %ju: nesprávně formátovaný řádek kontrolního součtu %s"

#: src/digest.c:1242
msgid "FAILED open or read"
msgstr "SELHALO otevření nebo čtení"

#: src/digest.c:1276
msgid "FAILED"
msgstr "CHYBNÝ"

#: src/digest.c:1278
msgid "OK"
msgstr "V POŘÁDKU"

#: src/digest.c:1303
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: nenalezeny správně formátované řádky kontrolního součtu"

#: src/digest.c:1313
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "POZOR: %ju řádek není správně utvořen"
msgstr[1] "POZOR: %ju řádky nejsou správně utvořeny"
msgstr[2] "POZOR: %ju řádků není správně utvořeno"

# that's a case where cases are needed in Slavic languages
# podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
# next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
#
# see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need
# such things only in two places in this file - rzm 960902
#
#: src/digest.c:1321
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "POZOR: %ju uvedený soubor nebylo možné přečíst"
msgstr[1] "POZOR: %ju uvedené soubory nebylo možné přečíst"
msgstr[2] "POZOR: %ju uvedených souborů nebylo možné přečíst"

# once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
# `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
#
# it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
# to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
# so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
# so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
# are different that the other ones) - rzm 960902
#
#: src/digest.c:1329
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "POZOR: %ju spočtený součet NESOUHLASIL"
msgstr[1] "POZOR: %ju spočtené součty NESOUHLASILY"
msgstr[2] "POZOR: %ju spočtených součtů NESOUHLASILO"

#: src/digest.c:1335
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: žádný soubor nebyl ověřen"

#: src/digest.c:1402
msgid "invalid length"
msgstr "chybná délka"

#: src/digest.c:1479
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "přepínač --length je podporován pouze s --algorithm=blake2b"

#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "chybná délka: %s"

#: src/digest.c:1485
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "maximální délka otisku pro %s je %d bitů"

#: src/digest.c:1492
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "délka není násobkem 8"

#: src/digest.c:1516
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr "přepínač --check není podporován s --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"

#: src/digest.c:1523
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "přepínače --base64 a --raw se vzájemně vylučují"

#: src/digest.c:1539
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "přepínač --tag nepodporuje režim --text"

#: src/digest.c:1541
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "režim --text je podporován pouze s přepínačem--untagged"

#: src/digest.c:1548
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "přepínač --zero není při ověřování kontrolních součtů podporován"

#: src/digest.c:1555
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "přepínač --tag nemá význam při ověřování kontrolních součtů"

#: src/digest.c:1563
#, c-format
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "přepínače --binary a --text jsou bezvýznamné při ověřování kontrolních součtů"

#: src/digest.c:1571
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "přepínač --ignore-missing má význam pouze při ověřování kontrolních součtů"

#: src/digest.c:1579
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "přepínač --status má význam pouze při ověřování kontrolních součtů"

#: src/digest.c:1586
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "přepínač --warn má význam pouze při ověřování kontrolních součtů"

#: src/digest.c:1593
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "přepínač --quiet má význam pouze při ověřování kontrolních součtů"

#: src/digest.c:1600
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "přepínač --strict má význam pouze při ověřování kontrolních součtů"

#: src/digest.c:1612
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "přepínač --raw není při více souborech podporován"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ADRESÁŘ…\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Vytvoří ADRESÁŘ(E), pokud ještě neexistuje(í).\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=PRÁVA  nastaví přístupová práva (zadány jako příkazu „chmod“),\n"
"                    místo toho, aby byla práva nastavena na a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     nehlásí chybu, existuje-li; vytvoří podle potřeby rodičovské\n"
"                    adresáře s módem neovlivněným přepínačem -m\n"
"  -v, --verbose     vypíše zprávu o každém vytvořeném adresáři\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                nastaví každému vytvářenému adresáři selinuxový\n"
"                    bezpečnostní kontext na výchozí hodnotu\n"
"      --context=KONTEXT\n"
"                    jako -Z nebo je-li KONTEXT zadán, nastaví selinuxový\n"
"                    nebo smackový bezpečnostní kontext na KONTEXT\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "adresář %s vytvořen"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "pozor: ignoruje se --context, je vyžadováno jádro s podporou SELinuxu/SMACKu"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO]…\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Vytvoří pojmenované roury (FIFO) se zadanými JMÉNY.\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=PRÁVA  nastaví bity přístupových práv na PRÁVA, místo toho,\n"
"                    aby byla nastavena na a=rw − umask\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   nastaví selinuxový bezpečnostní kontext na výchozí\n"
"                       hodnotu\n"
"      --context[=KTX]  jako -Z nebo je-li KTX zadán, nastaví selinuxový\n"
"                       nebo smackový bezpečnostní kontext na KTX\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "neplatná práva"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "práva mohou určovat jen bity přístupových práv k souboru"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "nelze nastavit práva u %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Vytvoří zvláštní soubor pod JMÉNEM a zadaného TYPU.\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jak HLAVNÍ, tak i VEDLEJŠÍ čísla musí být uvedena, pokud TYP je „b“, „c“ nebo\n"
"„u“, a musí být vynechána, jestliže TYP je „p“. Pokud HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ čísla\n"
"začínají na „0x“ nebo „0X“, jsou považována za šestnáctková; pokud začínají\n"
"na 0, za osmičková, jinak za desítková. TYP smí být:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      blokový (bufferovaný) speciální soubor\n"
"  c, u   znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n"
"  p      roura (FIFO)\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Zvláštní soubory vyžadují hlavní a vedlejší čísla zařízení."

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Roury nemají hlavní a vedlejší číslo zařízení."

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "zvláštní blokové soubory nejsou podporovány"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "zvláštní znakové soubory nejsou podporovány"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "neplatné hlavní číslo zařízení: %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "neplatné vedlejší číslo zařízení %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "neplatné zařízení %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "neplatný typ zařízení %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŠABLONA]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Vytvoří dočasný soubor nebo adresář bezpečným způsobem a vypíše jeho jméno.\n"
"ŠABLONA musí končit na alespoň 3 po sobě následující znaky „X“.\n"
"Nebude-li zadána ŠABLONA, použije se tmp.XXXXXXXXXX a zapne se --tmpdir.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr "Soubory jsou vytvářeny jako u+rw, adresáře jako u+rwx, mínus omezení umask.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     vytvoří adresář, ne soubor\n"
"  -u, --dry-run       nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n"
"  -q, --quiet         potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n"

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
"      --suffix=PŘÍPONA\n"
"                      k šabloně připojí PŘÍPONU; PŘÍPONA nesmí obsahovat\n"
"                      lomítko. Tento přepínač se aktivuje, pokud ŠABLONA\n"
"                      nekončí na X\n"

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p ADR, --tmpdir[=ADR]\n"
"                      interpretuje ŠABLONU relativně k adresáři ADR. Není-li\n"
"                      ADR zadán, použije $TMPDIR, je-li nastavena, jinak /tmp.\n"
"                      S tímto přepínačem ŠABLONA nesmí být absolutním jménem.\n"
"                      Na rozdíl od -t ŠABLONA smí obsahovat lomítka, avšak\n"
"                      i zde mktemp vytvoří jen závěrečnou složku cesty\n"

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  interpretuje ŠABLONU jako jedinou část jména souboru\n"
"                      relativně k adresáři: $TMPDIR, je-li nastavena, jinak\n"
"                      je adresář zadán pomocí -p, jinak /tmp [zastaralé]\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "příliš mnoho šablon"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "při --sufix šablona %s musí končit na X"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "chybná přípona %s, obsahuje oddělovač adresářů"

#: src/mktemp.c:262
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "příliš málo X v šabloně %s"

#: src/mktemp.c:280
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "chybná šablona %s, obsahuje oddělovač adresářů"

#: src/mktemp.c:294
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "chybná šablona %s, spolu s --tmpdir nesmí být absolutní"

#: src/mktemp.c:315
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "vytvoření adresáře dle šablony %s selhalo"

#: src/mktemp.c:326
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "vytvoření souboru dle šablony %s selhalo"

#: src/mv.c:263
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Přejmenuje ZDROJ na CÍL, nebo přesune ZDROJ(E) do ADRESÁŘE.\n"

#: src/mv.c:269
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
msgstr ""
"      --backup=[TYP]           vytvoří záložní kopii každého existujícího\n"
"                               cílového souboru\n"
"  -b                           jako --backup, ale bez argumentu\n"

#: src/mv.c:277
msgid "      --exchange               exchange source and destination\n"
msgstr "      --exchange               prohodí zdroj a cíl\n"

#: src/mv.c:280
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  před přepsáním se neptá\n"
"  -i, --interactive            před přepsáním se zeptá\n"
"  -n, --no-clobber             nepřepíše existující soubor\n"
"Zadáte-li více jak jeden přepínač z -i, -f, -n, pouze poslední bude účinkovat.\n"

#: src/mv.c:286
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --no-copy                nekopíruje, selže-li přejmenování\n"
"      --strip-trailing-slashes odstraní všechna lomítka z konce ZDROJE(Ů)\n"
"  -S, --suffix=PŘÍPONA         přebije obvyklou příponu záložních souborů\n"

#: src/mv.c:292
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n"
"                               všechny ZDROJE přesune do ADRESÁŘE\n"
"  -T, --no-target-directory    CÍL považuje za obyčejný soubor\n"

#: src/mv.c:301
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose                vysvětluje, co se provádí\n"
"  -Z, --context                nastaví bezpečnostní kontext SELinuxu cílového\n"
"                               souboru na výchozí typ\n"

#: src/mv.c:506
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr "přepínač --backup nelze kombinovat s --exchange, -n ani --update=none-fail"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[PŘÍKAZ] [ARGUMENT]…]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Spustí PŘÍKAZ s pozměněnou hodnotou nice, což ovlivní plánování procesů.\n"
"Bez PŘÍKAZU vypíše aktuální hodnotu. Rozsah hodnoty nice je od %d\n"
"(nejpříznivější pro proces) do %d (nejméně příznivé pro proces).\n"

#: src/nice.c:82
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   k hodnotě nice přičte celé číslo N (výchozí je 10)\n"

#: src/nice.c:173
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "neplatná úprava %s"

#: src/nice.c:182
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "příkaz musí být zadán s číslem upravujícím hodnotu nice"

#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "hodnotu nice nelze získat"

#: src/nice.c:206
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "hodnotu nice nelze nastavit"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Přepíše každý SOUBOR na standardní výstup a ke každému řádku přidá jeho číslo.\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STYL       použije STYL k číslování řádků v těle\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      použije CC pro oddělení logických stránek\n"
"  -f, --footer-numbering=STYL     použije STYL k číslování řádků v patičce\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYL     použije STYL k číslování řádků v hlavičce\n"
"  -i, --page-increment=ČÍSLO      o kolik zvyšovat číslo řádku\n"
"  -l, --join-blank-lines=POČET    bere POČET prázdných řádků jako jeden\n"
"  -n, --number-format=FORMÁT      čísla řádků vypisuje podle FORMÁTU\n"
"  -p, --no-renumber               nenuluje číslo řádku na počátku každého\n"
"                                  oddílu\n"
"  -s, --number-separator=ŘETĚZEC  přidá ŘETĚZEC za číslo řádku (oddělovač\n"
"                                  čísla od dalšího řádku)\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=ČÍSLO\n"
"                                  číslo prvního řádku každého oddílu\n"
"  -w, --number-width=POČET        čísla řádků vypisuje na POČET míst\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí parametry jsou: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -sTAB -v1 -w6\n"
"\n"
"CC jsou dva znaky, které jsou použity k oddělování logických stránek.\n"
"Není-li zadán druhý znak, použije se „:“. Jakožto rozšíření GNU, lze zadat\n"
"více než dva znaky a zadaný prázdný řetězec (-d '') vypne porovnávání\n"
"oddílů.\n"

#: src/nl.c:216
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"STYL je jeden z:\n"
"\n"
"  a         čísluje všechny řádky\n"
"  t         čísluje pouze neprázdné řádky\n"
"  n         řádky nečísluje\n"
"  pZREGVÝR  čísluje pouze řádky vyhovující základnímu regulárnímu výrazu\n"
"            ZREGVÝR\n"

#: src/nl.c:226
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMÁT je jeden z:\n"
"\n"
"  ln        zarovnává vlevo bez úvodních nul\n"
"  rn        zarovnává vpravo bez úvodních nul\n"
"  rz        zarovnává vpravo s úvodními nulami\n"
"\n"

#: src/nl.c:282
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "číslo řádku přeteklo"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "chybný styl číslování v hlavičce: %s"

#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "chybný styl číslování v těle: %s"

#: src/nl.c:516
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "chybný styl číslování v patičce: %s"

#: src/nl.c:523
msgid "invalid starting line number"
msgstr "chybné počáteční číslo řádku"

#: src/nl.c:528
msgid "invalid line number increment"
msgstr "chybná hodnota přírůstku čísla řádku"

#: src/nl.c:535
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "chybný počet prázdných řádků"

#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "chybná šířka čísla řádku"

#: src/nl.c:555
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "chybný formát čísla řádku: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n"
"   nebo: %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr "Spustí PŘÍKAZ tak, aby ignoroval signál hangup (zavěšení linky).\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li standardním vstupem terminál, přesměruje jej z nečitelného souboru.\n"
"Je-li standardním výstupem terminál, připojí výstup do „nohup.out“. Není-li\n"
"to možné, tak do „$HOME/nohup.out“. Je-li standardním chybovým výstupem\n"
"terminál, přesměruje je na standardní výstup.\n"
"Výstup do SOUBORU provedete příkazem „%s PŘÍKAZ > SOUBOR“.\n"

#: src/nohup.c:129
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "přesměrování standardního vstupu do nepoužitelna selhalo"

#: src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ignoruji vstup"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "vstup ignoruji a výstup připojuji k %s"

#: src/nohup.c:176
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "výstup připojuji k %s"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "vstup ignoruji a stderr přesměrovávám na stdout"

#: src/nohup.c:195
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "stderr přesměrovávám na stdout"

#: src/nohup.c:199
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu selhalo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]…\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše počet výpočetních jednotek dostupných současnému procesu,\n"
"což může být méně než počet zapojených procesorů.\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"      --all      vypíše počet nainstalovaných procesorů\n"
"      --ignore=N  je-li možno, vynechá N výpočetních jednotek\n"

#: src/numfmt.c:707
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "hodnota je pro převod příliš velká: %s"

#: src/numfmt.c:711
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "neplatné číslo: %s"

#: src/numfmt.c:715
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "přípona ze vstupu odmítnuta: %s (zvažte použití --from)"

#: src/numfmt.c:719
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "neplatná přípona na vstupu: %s"

#: src/numfmt.c:723
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "na vstupu chybí přípona „i“: %s (na příklad Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:859
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "neplatná jednotka velikost: %s"

#: src/numfmt.c:874
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ČÍSLO]…\n"

#: src/numfmt.c:877
msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
msgstr "Přeformátuje ČÍSLO(A), nebo čísla ze standardního vstupu, nebyla-li zadána.\n"

#: src/numfmt.c:881
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          vypisuje varování při neplatném vstupu\n"

#: src/numfmt.c:884
msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=X    jako oddělovač položek použije X namísto bílého místa\n"

#: src/numfmt.c:887
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields (default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=POLOŽKY  nahradí čísla v těchto položkách vstupu (výchozí je 1),\n"
"                       vizte POLOŽKY níže\n"

#: src/numfmt.c:891
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=FORMÁT  použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel,\n"
"                       pro podrobnosti vizte FORMÁT níže\n"

#: src/numfmt.c:895
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=JEDNOTKA\n"
"                       automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY.\n"
"                       Výchozí je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n"

#: src/numfmt.c:899
msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --from-unit=N    určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n"

#: src/numfmt.c:902
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping       sdruží číslice do skupin podle locale, např. 1 000 000\n"
"                       (což znamená, že nemá smysl v locale C či POSIX)\n"

#: src/numfmt.c:906
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]     vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky,\n"
"                         výchozí hodnota N je 1\n"

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=MÓD    způsob selhání při neplatných číslech: MÓD může být:\n"
"                       abort (přerušit, výchozí), fail (selhat),\n"
"                       warn (varovat), ignore (ignorovat).\n"

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      vyplní výstup na N znaků. Kladné N zarovná zprava,\n"
"                       záporné N zarovná zleva. Je-li výstup širší než N,\n"
"                       výplň se ignoruje. Výchozí je automatická výplň,\n"
"                       je-li nalezeno bílé místo.\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
"      --round=METODA   zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA\n"
"                       může být: up (nahoru), down (dolů),\n"
"                       from-zero (z nuly, výchozí), towards-zero (k nule),\n"
"                       nearest (nejbližší)\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=PŘÍPONA\n"
"                       přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá volitelnou\n"
"                       PŘÍPONU u vstupních čísel\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=JEDNOTKA    automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n"
"                       Vizte JEDNOTKY níže.\n"

#: src/numfmt.c:932
msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --to-unit=N      velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n"

#: src/numfmt.c:941
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"JEDNOTKY:\n"

#: src/numfmt.c:944
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n"

#: src/numfmt.c:947
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n"
"               1K  = 1000, 1k = 10000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M  = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:953
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ⋮\n"

#: src/numfmt.c:958
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ⋮\n"

#: src/numfmt.c:963
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ⋮\n"

#: src/numfmt.c:969
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"POLOŽKY podporují rozsahy jako program cut(1):\n"
"  N     N. položka, počítáno od 1\n"
"  N-    od N. položky do konce řádku\n"
"  N-M   od N. do M. (včetně) položky\n"
"  -M    od první do M. (včetně) položky\n"
"  -     všechny položky\n"
"Více položek/rozsahů lze oddělit čárkami.\n"

#: src/numfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMÁT musí být vhodný pro zobrazení jednoho argumentu s plovoucí desetinnou\n"
"čárkou „%f“.\n"
"Volitelný apostrof (%'f) povolí seskupování (jako přepínač --grouping),\n"
"podporuje-li to současné locale.\n"
"Volitelné zarovnání šířky (%10f) vyplní výstup. Volitelné nulové hodnoty\n"
"(%010f) šířky doplní číslo nulami. Volitelné záporné hodnoty šířky (%-10f)\n"
"způsobí výplň výstupu zleva.\n"
"Volitelná přesnost (%.1f) přebije přesnost určenou ze vstupu.\n"

#: src/numfmt.c:987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Návratová hodnota je 0, jestliže všechna čísla byla úspěšně převedena.\n"
"Standardně %s se zastaví na první konverzní chybě a vrátí kód 2.\n"
"S přepínačem --invalid='fail' se u každé chyby vypíše varování a návratový\n"
"kód bude 2. S přepínačem --invalid='warn' bude každá chyba rovněž ohlášena,\n"
"ale návratový kód bude 0. S přepínačem --invalid='ignore' nejsou chyby\n"
"převodu hlášeny a návratový kód je také 0.\n"

#: src/numfmt.c:996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"           → \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           → \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           → \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           → \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           → \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "formát %s nemá žádnou direktivu %%"

#: src/numfmt.c:1076
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "výplň přepínače --format přebíjí přepínač --padding"

#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "formát %s končí na %%"

#: src/numfmt.c:1110
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "chybná přesnost ve formátu %s"

#: src/numfmt.c:1116
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "neplatný formát %s, řídicí posloupnost musí být %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "formát %s má příliš mnoho direktiv %%"

#: src/numfmt.c:1166
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "neplatná přípona na vstupu %s: %s"

#: src/numfmt.c:1194
#, c-format
msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr "hodnota/přesnost je pro zobrazení příliš velká: „%Lg/%zu“ (zvažte použití --to)"

#: src/numfmt.c:1198
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "hodnota je pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (zvažte použití --to)"

#: src/numfmt.c:1207
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "hodnota je pro zobrazení příliš velká: „%Lg“ (hodnoty nad 999Q nelze zpracovat)"

#: src/numfmt.c:1220
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "hodnotu „%Lf“ se nepodařilo se připravit pro výpis"

#: src/numfmt.c:1307
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "velká vstupní hodnota %s: hrozí ztráta přesnosti"

#: src/numfmt.c:1503
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "chybný hodnota výplně %s"

#: src/numfmt.c:1511
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "více určení položky"

#: src/numfmt.c:1545
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "chybné hodnota hlavičky %s"

#: src/numfmt.c:1572
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "přepínač --grouping nezle kombinovat s přepínačem --format"

#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "selhalo nastavení locale"

#: src/numfmt.c:1580
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "nezadán žádný přepínač konverze"

#: src/numfmt.c:1588
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "slučování do skupin nelze kombinovat s přepínačem --to"

#: src/numfmt.c:1590
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "v tomto locale nemá slučování do skupin žádný účinek"

#: src/numfmt.c:1601
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "přepínač --header je ignorován při vstupu z příkazového řádku"

#: src/numfmt.c:1630
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "převod některých vstupních čísel selhal"

#: src/od.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]…\n"
"  nebo:  %s [-abcdfilosx]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b]]\n"
"  nebo:  %s --traditional [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR] [[+]POSUN[.][b] [+][NÁVĚSTÍ][.][b]]\n"

#: src/od.c:360
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vypíše SOUBOR jednoznačným způsobem, implicitně v osmičkovém formátu, na\n"
"standardní výstup. Bude-li zadáno více SOUBORŮ, zřetězí je v pořadí daném na\n"
"příkazovém řádku.\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud je současně použit první i druhý způsob zápisu formátu, druhý formát\n"
"má přednost, pokud poslední operand začíná na „+“ nebo (existují-li dva\n"
"operandy) na číslici. Operand POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ je pseudoadresa\n"
"vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN a NÁVĚŠTÍ jsou\n"
"brána jako šestnáctková čísla, pokud začínají 0x nebo 0X. Pokud čísla končí\n"
"tečkou „.“, jsou považována za osmičková čísla a pokud končí znakem „b“,\n"
"znamená to, že budou násobena 512.\n"

#: src/od.c:380
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=ZÁKLAD  formát výstupu pro pozice v souboru; ZÁKLAD je\n"
"                              jeden z [doxn] pro soustavu desítkovou,\n"
"                              osmičkovou, šestnáctkovou nebo žádnou\n"
"      --endian={big|little}   prohodí bajty vstupu podle zadaného pořadí\n"
"  -j, --skip-bytes=POČET      přeskočí prvních POČET bajtů ze vstupu\n"

#: src/od.c:386
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=POČET      vypíše pouze POČET bajtů ze vstupu\n"
"  -S POČET, --strings[=POČET]\n"
"                              vypíše pouze řetězce zakončené NUL o délce\n"
"                              nejméně POČET tisknutelných znaků (výchozí je 3)\n"
"  -t, --format=TYP            vybere výstupní formát nebo formáty\n"
"  -v, --output-duplicates     potlačené řádky neoznačuje „*“\n"
"  -w[POČET], --width[=POČET]  vypíše POČET bajtů na výstupní řádek (výchozí\n"
"                              je 32)\n"
"      --traditional           přijímá argumenty v před-POSIXOVÉM tvaru\n"

#: src/od.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Před-POSIXOVÉ formáty mohou být používány spolu s POSIXOVÝMI, to zahrnuje:\n"
"  -a   stejné jako -t a,  názvy znaků, ignoruje nejvyšší bit\n"
"  -b   stejné jako -t o1, bajty osmičkově\n"
"  -c   stejné jako -t c,  tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n"
"  -d   stejné jako -t u2, desítková bez znaménka (dvoubajtová)\n"

#: src/od.c:407
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   stejné jako -t fF, čísla v pohyblivé řádové čárce\n"
"  -i   stejné jako -t dI, desítková se znaménkem (dvoubajtová)\n"
"  -l   stejné jako -t dL, desítková se znaménkem (čtyřbajtová)\n"
"  -o   stejné jako -t o2, osmičková (dvoubajtová)\n"
"  -s   stejné jako -t d2, desítková (dvoubajtová)\n"
"  -x   stejné jako -t x2, šestnáctková (dvoubajtová)\n"

#: src/od.c:415
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n"
"  a          názvy znaků, nejvyšší bit je ignorován\n"
"  c          tisknutelné znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n"

#: src/od.c:422
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[BAJTŮ]   desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n"
"  f[BAJTŮ]   s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n"
"  o[BAJTŮ]   osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n"
"  u[BAJTŮ]   desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n"
"  x[BAJTŮ]   šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n"

#: src/od.c:429
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"BAJTŮ je číslo. Pro TYPY d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n"
"sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n"
"sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také B jako 16bitový Brain,\n"
"H jako plovoucí řádová čárka s poloviční (half) přesností, F jako\n"
"sizeof(float), D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:437
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Přidání přípony „z“ k typu způsobí vypsání tisknutelných znaků na konci\n"
"každého výstupního řádku.\n"

#: src/od.c:442
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"POČET s předponou 0x nebo 0X je šestnáctkové číslo a smí mít násobnou příponu:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Též lze použít binární předpony: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n"

#: src/od.c:712 src/od.c:842
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "chybný typ řetězce %s"

#: src/od.c:722
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"chybný typ řetězce %s;\n"
"tento systém nemá %dbajtový celočíselný typ"

#: src/od.c:856
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"chybný typ řetězce %s;\n"
"tento systém nemá typ pro %dbajtová čísla s plovoucí řádovou čárkou"

#: src/od.c:872
#, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr "tento systém nemá typ pro %s čísla s plovoucí řádovou čárkou"

#: src/od.c:929
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "znak „%c“ v řetězci typu „%s“ je chybný"

#: src/od.c:1161
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "více bajtů, než kolik obsahují všechny vstupní soubory, nelze přeskočit"

#: src/od.c:1718
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "chybný základ výstupní adresy „%c“; musí to být jeden ze znaků [doxn]"

#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s je příliš velké"

#: src/od.c:1857
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "při vypisování řetězců nelze zadat typ"

#: src/od.c:1932
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "kompatibilní mód podporuje nejvýše jeden soubor"

#: src/od.c:1953
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "součet bajtů na přeskočení a bajtů ke čtení je příliš velký"

#: src/od.c:1996
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "pozor: chybná šířka %td; místo ní se použije %d"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardní vstup je uzavřen"

#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Vypíše řádky skládající se z řádků jednotlivých SOUBORŮ v zadaném pořadí\n"
"a oddělených tabelátory na standardní výstup.\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=SEZNAM  použije znaků ze SEZNAMU jako oddělovačů\n"
"                           (místo tabelátorů)\n"
"  -s, --serial             vypíše soubory za sebou místo vedle sebe\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "Seznam oddělovačů končí na neošetřené zpětné lomítko: %s"

#: src/pathchk.c:88
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Rozpoznává neplatné nebo nepřenositelné konstrukce ve jménech souborů.\n"
"\n"
"  -p                  kontrola pro většinu POSIXOVÝCH systémů\n"
"  -P                  kontrola na prázdná jména a uvozující „-“\n"
"      --portability   kontrola pro všechny POSIXOVÉ systémy\n"
"                      (stejné jako -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "část se jménem souboru %s začíná znakem „-“"

#: src/pathchk.c:194
#, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "nepřenositelný znak %s ve jménu souboru %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "jméno souboru je prázdné"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: není možno zjistit největší přípustnou délku jména souboru"

#: src/pathchk.c:323
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "omezení %td bylo překročeno délkou %td u jména souboru %s"

#: src/pathchk.c:407
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "omezení %td bylo překročeno délkou %td částí jména souboru %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:247
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:275
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:323
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Přihlašovací jméno: "

#: src/pinky.c:326
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Občanské jméno: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:330
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:350
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Adresář: "

#: src/pinky.c:352
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:371
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:395
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plán:\n"

#: src/pinky.c:414
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:416
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: src/pinky.c:417
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:419
msgid "Idle"
msgstr "Prostoj"

#: src/pinky.c:420
msgid "When"
msgstr "Kdy"

#: src/pinky.c:423
msgid "Where"
msgstr "Odkud"

#: src/pinky.c:498
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              dlouhý výstupní formát pro zadaného UŽIVATELE\n"
"  -b              nevypisuje domovský adresář a shell v dlouhém formátu\n"
"  -h              nevypisuje projekt v dlouhém formátu\n"
"  -p              nevypisuje plán v dlouhém formátu\n"
"  -s              krátký výstupní formát (implicitní)\n"

#: src/pinky.c:506
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              nevypisuje hlavičky sloupců v krátkém formátu\n"
"  -w              nevypisuje celé jméno v krátkém formátu\n"
"  -i              nevypisuje celé jméno a odkud v krátkém formátu\n"
"  -q              nevypisuje celé jméno, odkud a prostoj v krátkém formátu\n"

#: src/pinky.c:513
msgid "      --lookup    attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup    zkusí převést název stroje do kanonické podoby pomocí DNS\n"

#: src/pinky.c:518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlehčený program „finger“; vypisuje údaje o uživateli.\n"
"Utmp soubor bude %s.\n"

#: src/pinky.c:607
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "nezadáno jméno uživatele; při -l musí být uvedeno alespoň jedno"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:333
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "přetečení čísla"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "„--pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]“ postrádá argument"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "chybný rozsah stran %s"

#: src/pr.c:980
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "„-l DÉLKA_STRÁNKY“ chybný počet řádků"

#: src/pr.c:996
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "„-N ČÍSLO“ chybné číslo počátečního řádku"

#: src/pr.c:1000
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "„-o OKRAJ“ chybný posun řádku"

#: src/pr.c:1037
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-w ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků"

#: src/pr.c:1047
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-W ŠÍŘKA_STRÁNKY“ chybný počet znaků"

#: src/pr.c:1076
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "při výpisu vedle sebe, není možné zadat počet sloupců"

# wzdluz? - rzm
#: src/pr.c:1080
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "není možné zadat výpis souborů po sobě i vedle sebe"

#: src/pr.c:1175
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "„-%c“: Neplatný argument: %s"

#: src/pr.c:1195
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "„-%c“ nadbytečné znaky nebo špatné číslo v argumentu: %s"

#: src/pr.c:1299
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "šířka stránky je příliš malá"

#: src/pr.c:2360
#, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "číslo počáteční stránky %ju přesahuje počet stránek %ju"

#: src/pr.c:2386
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "číslo stránky přeteklo"

#: src/pr.c:2391
#, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "Strana %ju"

#: src/pr.c:2763
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Rozvrhne SOUBOR(Y) pro tisk na stránky nebo sloupce.\n"

#: src/pr.c:2770
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA], --pages=PRVNÍ_STRÁNKA[:POSLEDNÍ_STRÁNKA]\n"
"                    začne [skončí] výpis na stránce PRVNÍ_[POSLEDNÍ_]STRÁNKA\n"
"  -SLOUPCŮ, --columns=SLOUPCŮ\n"
"                    produkuje SLOUPCŮ-sloupcový výstup. Řádky vypisuje\n"
"                    na stránku do sloupců, pokud není použit přepínač -a.\n"
"                    Také se snaží vyrovnat počet řádků ve sloupcích\n"

#: src/pr.c:2778
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      vypisuje řádky přes sloupce. Používá se dohromady\n"
"                    s přepínačem -SLOUPCŮ.\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    použije zobáčkovou notaci (^G) a notaci osmičkovou\n"
"                    se zpětným lomítkem\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    za každý řádek vloží jeden prázdný\n"

#: src/pr.c:2786
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMÁT\n"
"                    použije FORMÁT pro datum v hlavičce\n"
"  -e[ZNAK[ŠÍŘKA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n"
"                    expanduje vstupní ZNAKY (tabelátory) na ŠÍŘKU (8) mezer\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    použije znak nové stránky (FF) místo nových řádků (CR)\n"
"                    k oddělení stránek (a 3řádkovou hlavičku stránky při -F\n"
"                    nebo 5řádkovou hlavičku s patičkou bez -F).\n"

#: src/pr.c:2796
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=HLAVIČKA\n"
"                    použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n"
"                    -h \"\" vypíše prázdný řádek, nepoužívejte -h\"\"\n"
"  -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n"
"                    nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n"
"  -J, --join-lines  slije celé řádky, vypne zkracování řádků pře -W,\n"
"                    zruší zarovnání sloupců, --sep-string[=ŘETĚZEC]\n"
"                    nastavuje oddělovače\n"

#: src/pr.c:2805
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n"
"                    nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n"
"                    (výchozí je 56 řádků textu, s -F 63)\n"

#: src/pr.c:2811
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n"
"                    zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J vypisuje plné\n"
"                    řádky celé\n"

#: src/pr.c:2815
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n"
"                    čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n"
"                    (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n"
"                    vstupním řádkem\n"
"  -N, --first-line-number=ČÍSLO\n"
"                    začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n"
"                    vypisované stránky (vizte +PRVNÍ_STRÁNKA)\n"

#: src/pr.c:2823
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=OKRAJ\n"
"                    každý řádek odsadí OKRAJ (nula) mezerami, neovlivňuje -w\n"
"                    nebo -W, OKRAJ bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n"

#: src/pr.c:2830
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    oddělí sloupce jedním ZNAKEM. Implicitně je to znak <TAB>,\n"
"                    když není zadán přepínač -w, a „žádný znak“, když je -w\n"
"                    zadán. -s[ZNAK] vypne zkracování řádků u všech třech\n"
"                    sloupcových přepínačů (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), kromě\n"
"                    případu, kdy je zadán přepínač -w\n"

#: src/pr.c:2838
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
"  -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n"
"                    oddělí sloupce ŘETĚZCEM,\n"
"                    bez -S ale s -J: výchozí oddělovač je TAB\n"
"                    bez -S a bez -J: mezera (rovnocenné s -S\" \")\n"
"                    neovlivňuje parametry sloupců.\n"

#: src/pr.c:2844
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header\n"
"                    nevypisuje hlavičky a patičky stránek,\n"
"                    výchozí chování, je-li DÉLKA_STRÁNKY <= 10\n"

#: src/pr.c:2848
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n"
"                    stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n"
"  -w, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n"
"                    nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n"
"                    pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72)\n"

#: src/pr.c:2858
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n"
"                    nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků vždy,\n"
"                    když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky;\n"
"                    neovlivňuje -S nebo -s.\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [PROMĚNNÁ]…\n"
"Vypíše hodnoty zadaných PROMĚNNÝCH prostředí. Pokud žádná PROMĚNNÁ není\n"
"zadána, vypíše dvojice název hodnota pro všechny proměnné.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null     každý výstupní řádek zakončí znakem NUL místo znakem\n"
"                 nového řádku\n"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"varování: %s: znak nebo znaky, které následují za znakovou konstantou budou\n"
"ignorovány"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s FORMÁT [ARGUMENT]…\n"
"  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše ARGUMENT(Y) v určeném FORMÁTU nebo provede podle PŘEPÍNAČŮ:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMÁT určuje výstup jako u funkce printf v C. Interpretované sekvence jsou:\n"
"\n"
"  \\\"      dvojité uvozovky\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajt s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n"
"  \\xHH    bajt s šestnáctkovou hodnotou HH (1 až 2 číslice)\n"
"  \\uHHHH  unicodový (ISO/IEC 10646) znak s šestnáctkovou hodnotou HHHH\n"
"          (4 číslice)\n"
"  \\UHHHHHHHH unicodový znak s šestnáctkovou hodnotou HHHHHHHH (8 číslic)\n"

#: src/printf.c:88
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
"          escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      jeden znak procenta („%“)\n"
"  %%b     ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence\n"
"          („\\“), až na to, že osmičkové zápisy by měly mít úvodní nulu\n"
"          jako v \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT je zobrazen ve tvaru, který lze použít jako vstup shellu,\n"
"          netisknutelné znaky se escapují pomocí posixového zápisu $''.\n"
"\n"
"a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs\n"
"s ARGUMENTY převedenými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n"
"respektovány.\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: očekávána číselná hodnota"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: hodnota nebyla zcela převedena"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "v escape sekvenci očekáváno šestnáctkové číslo"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "chybný název univerzálního znaku \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "chybná šířka položky: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "chybná přesnost: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: neplatné určení konverze"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "varování: přebytečné argumenty jsou ignorovány počínaje %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:411
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (pro regvýr %s)"

#: src/ptx.c:803
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "chyba: výsledek hledání regulárním výrazem má délku nula: %s"

#: src/ptx.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP]… (bez -G)\n"
"  nebo:  %s -G [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n"

#: src/ptx.c:1687
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
msgstr "Vypíše permutovaný rejstřík, včetně kontextu, slov ze vstupních souborů\n"

#: src/ptx.c:1694
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           ve výstupu jsou automaticky generované odkazy\n"
"  -G, --traditional              způsobí chování jako „ptx“ ze System V\n"

#: src/ptx.c:1698
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=ŘETĚZEC  použije ŘETĚZEC pro určení zkracování řádků.\n"
"                                 Výchozí je „/“\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=ŘETĚZEC       jméno makra, které se má použít místo „xx“\n"
"  -O, --format=roff              generuje výstup pro program roff\n"
"  -R, --right-side-refs          vloží odkazy vpravo, nepočítány v -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGVÝR   pro konec řádků a konec vět\n"
"  -T, --format=tex               generuje výstup pro TeX\n"

#: src/ptx.c:1709
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGVÝR       použije REGVÝR pro určení každého slova\n"
"  -b, --break-file=SOUBOR        znaky přerušující slovo v tomto SOUBORU\n"
"  -f, --ignore-case              přepsání malých písmen na velká pro řazení\n"
"  -g, --gap-size=ČÍSLO           velikost mezery ve sloupcích mezi výstupními\n"
"                                 položkami\n"
"  -i, --ignore-file=SOUBOR       přečte slova, která se mají ignorovat\n"
"                                 ze SOUBORU\n"
"  -o, --only-file=SOUBOR         přečtení seznamu slov pouze ze SOUBORU\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               první položka každého řádku je odkaz\n"
"  -t, --typeset-mode             – neimplementováno –\n"
"  -w, --width=ČÍSLO              šířka výstupu ve sloupcích, bez odkazů\n"

#: src/ptx.c:1814
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "chybné šířka mezery: %s"

#: src/ptx.c:1841
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "chybné délka řádku: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše celý název současného pracovního adresáře.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr "  -L, --logical   použije PWD z prostředí, i když obsahuje symbolické odkazy\n"

#: src/pwd.c:63
msgid "  -P, --physical  resolve all symlinks\n"
msgstr "  -P, --physical  vyhodnotí všechny symbolické odkazy\n"

#: src/pwd.c:68
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne ní-li zadán žádný přepínač, předpokládá se -P.\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "změna pracovního adresáře na %s selhala"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nelze získat informace o %s"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "v %s nemohu nalézt položku adresáře příslušného i-uzlu"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoruji argumenty, které nejsou přepínači"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše hodnotu symbolického odkazu nebo kanonický název souboru\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            kanonizuje rekurzivním následováním každého\n"
"                                symbolického odkazu v každé části zadaného\n"
"                                názvu;\n"
"                                všechny části až na poslední musí existovat\n"
"  -e, --canonicalize-existing   kanonizuje rekurzivním následováním každého\n"
"                                symbolického odkazu v každé části zadaného\n"
"                                názvu;\n"
"                                všechny části musí existovat\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name recursively,\n"
"                                without requirements on components existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    kanonizuje rekurzivním následováním každého\n"
"                                symbolického odkazu v každé části zadaného\n"
"                                názvu;\n"
"                                části názvu nemusí existovat\n"
"  -n, --no-newline              bez odřádkování\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  potlačí většinu chybových hlášek (výchozí)\n"
"  -v, --verbose                 hlásí chyby\n"
"  -z, --zero                    zakončí každý výstupní řádek znakem NUL místo\n"
"                                novým řádkem\n"

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "s více argumenty se přepínač --no-newline ignoruje"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše vyhodnocený absolutní název souboru.\n"
"Vše až na poslední část musí existovat.\n"
"\n"

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  všechny části cesty musí existovat\n"
"  -m, --canonicalize-missing   žádná část cesty nemusí existovat nebo být\n"
"                               adresářem\n"
"  -L, --logical                část „..“ se vyhodnotí přes symbolickými odkazy\n"
"  -P, --physical               symbolické odkazy se vyhodnocuji v původním\n"
"                               pořadí (výchozí)\n"
"  -q, --quiet                  potlačí většinu chybových hlášek\n"
"      --relative-to=ADRESÁŘ    cestu vyhodnotí vzhledem k ADRESÁŘI\n"
"      --relative-base=ADRESÁŘ  vypíše absolutní cestu, nekončí-li pod ADRESÁŘEM\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   nevyhodnocuje symbolické odkazy\n"
"  -z, --zero                   zakončí každý výstupní řádek znakem NUL namísto\n"
"                               nového řádku\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "tvorba relativní cesty"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: sestoupit do proti zápisu chráněného adresáře %s?"

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: sestoupit do adresáře %s?"

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: pokus odstranit nepřístupný adresář %s?"

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: smazat proti zápisu chráněný %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: smazat %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "adresář %s smazán\n"

#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "odstranění %s nebo adresáře %s se zamítá: přeskakuje se %s"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "nelze získat informace o %s: %s se přeskakuje"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "přeskakuje se %s, protože se nachází na jiném zařízení"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "a je zapnuto --preserve-root=all"

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "průchod se nezdařil: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"neočekávané selhání: fts_info=%d: %s\n"
"prosím, podejte hlášení (anglicky) na %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Pro odstranění %3$s zkuste „%1$s ./%2$s“.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Maže (unlink) SOUBOR(Y).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignoruje neexistující soubory a argumenty, nikdy se\n"
"                        neptá\n"
"  -i,                   ptá se před každým smazáním\n"

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"                          while still giving protection against most mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    zeptá se jednou před smazáním více než tří souborů,\n"
"                        nebo rekurzivním mazáním; obtěžuje méně než -i,\n"
"                        přesto poskytuje ochranu proti většině chyb\n"
"      --interactive[=KDY]\n"
"                        ptá se podle KDY: „never“ (nikdy), „once“ (jednou, -I)\n"
"                        nebo „always“ (vždy, -i); bez KDY se ptá vždy\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system\n"
"                        při rekurzivním mazání vynechá adresáře, jež se nachází\n"
"                        na jiném souborovém systému než příslušný argument\n"
"                        z příkazové řádky\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root\n"
"                        s „/“ nezachází zvláštně\n"
"      --preserve-root[=all]\n"
"                        nemaže „/“ (výchozí); s „all“ odmítne argumenty\n"
"                        příkazového řádku, které se nacházejí na zařízení\n"
"                        odlišném od svých rodičů\n"

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive   maže adresáře a jejich obsah rekurzivně\n"
"  -d, --dir             maže prázdné adresáře\n"
"  -v, --verbose         vypisuje, co je prováděno\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implicitně rm nemaže adresáře. Pro smazání každého zadaného adresáře včetně\n"
"jeho obsahu použijte --recursive (-r nebo -R).\n"

#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jakýkoliv pokus smazat soubor, jehož poslední čast názvu je „.“ nebo\n"
"„..“ bude zamítnut a ohlášen.\n"

#: src/rm.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Smazání souboru, jehož název začíná znakem „-“, například „-foo“,\n"
"docílíte jedním z následujících příkazů:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:182
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud pomocí rm smažete soubor, je, za předpokladu dostatečných znalostí\n"
"a/nebo času, obvykle možné obnovit části takového souboru. Jestliže\n"
"chcete větší jistotu, že obsah nepůjde obnovit, zvažte použití nástroje\n"
"shred(1).\n"

#: src/rm.c:300
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "přepínač --no-preserve-root nesmíte zkracovat"

#: src/rm.c:311
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "neznámý argument přepínače --preserve-root: %s"

#: src/rm.c:360
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: smazat %ju argument rekurzivně? "
msgstr[1] "%s: smazat %ju argumenty rekurzivně? "
msgstr[2] "%s: smazat %ju argumentů rekurzivně? "

#: src/rm.c:363
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: smazat %ju argument? "
msgstr[1] "%s: smazat %ju argumenty? "
msgstr[2] "%s: smazat %ju argumentů? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "mažu adresář, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "odstranění adresáře %s selhalo"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "odstranění %s selhalo"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Smaže ADRESÁŘ(E), pokud jsou prázdné.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignoruje každé selhání odstranit neprázdný adresář\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents     maže ADRESÁŘ a jeho rodiče; např: „rmdir -p a/b“ je\n"
"                    podobné  „rmdir a/b a“\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr "  -v, --verbose     vypisuje oznámení o každém zpracovávaném adresáři\n"

#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "odstranění %s selhalo: symbolický odkaz není následován"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Použití: %s KONTEXT PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n"
"  nebo:  %s [-c] [-u UŽIVATEL] [-r ROLE] [-t DRUH] [-l ROZSAH]\n"
"            PŘÍKAZ [ARGUMENTY]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Spustí program v jiném bezpečnostním kontextu SELinuxu.\n"
"Bez KONTEXTU a bez PŘÍKAZU vypíše současný bezpečnostní kontext.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  KONTEXT             Úplný bezpečnostní kontext\n"
"  -c, --compute       vypočte přechodový kontext procesu před úpravou\n"
"  -t, --type=DRUH     druh (pro stejnou roli jako má rodič)\n"
"  -u, --user=UŽIVATEL identita uživatele\n"
"  -r, --role=ROLE     role\n"
"  -l, --range=ROZSAH  rozsah úrovní\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "více rolí"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "více druhů"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "více uživatelů"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "více rozsahů úrovní"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "selhalo získání současného kontextu"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "musíte zadat -c, -t, -u, -l, -r nebo kontext"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "nebyl zadán žádný příkaz"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s lze provozovat jen na jádře podporujícím SELinux"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "selhal výpočet nového kontextu"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "selhalo nastavení nového uživatele: %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "selhalo nastavení nového typu: %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "selhalo nastavení nového rozsahu: %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "selhalo nastavení nové role: %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "bezpečnostní kontext %s nelze nastavit"

#: src/seq.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… POSLEDNÍ\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ POSLEDNÍ\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… PRVNÍ PŘÍRŮSTEK POSLEDNÍ\n"

#: src/seq.c:86
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Vypíše čísla od PRVNÍHO do POSLEDNÍHO s krokem PŘÍRŮSTEK.\n"

#: src/seq.c:92
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format=FORMÁT      použije printf FORMÁT pro výpis reálných čísel\n"
"  -s, --separator=ŘETĚZEC  použije ŘETĚZEC k oddělení čísel (implicitně: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        srovná šířku zarovnáním úvodními nulami\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bude-li PRVNÍ nebo PŘÍRŮSTEK vynechán, implicitně se nastaví na 1. Což\n"
"znamená, že vynechaný PŘÍRŮSTEK bude 1, i když POSLEDNÍ je menší než PRVNÍ.\n"
"Posloupnost čísel končí, když součet současného čísla a PŘÍRŮSTKU by byl\n"
"větší než POSLEDNÍ.\n"
"PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou údaje v pohyblivé řádové čárce. PŘÍRŮSTEK\n"
"bývá kladný, když PRVNÍ je menší než POSLEDNÍ, a bývá záporný, když PRVNÍ\n"
"je větší než POSLEDNÍ. PŘÍRŮSTEK nesmí být 0. Žádný z PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK,\n"
"POSLEDNÍ nesmí být nečíslo (NaN).\n"

#: src/seq.c:110
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMÁT musí být vhodný pro vytištění jednoho argumentu typu „double“;\n"
"výchozí je „%PŘESf“, pokud PRVNÍ, PŘÍRŮSTEK a POSLEDNÍ jsou všechny\n"
"desítková čísla s pevnou řádovou čárkou s největší přesností PŘES, jinak „%g“.\n"

#: src/seq.c:156
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "chybný argument v pohyblivé řádové čárce: %s"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "neplatný %s argument: %s"

#: src/seq.c:269
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "formát %s má neznámou direktivu %%%c"

#: src/seq.c:626
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "formátovací řetězec nesmí být zadán při požadavku na tisk stejně širokých řetězců"

#: src/seq.c:668
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "chybná nulová hodnota přírůstku: %s"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "chybný rozsah bajtů nebo znaků"

#: src/set-fields.c:167
msgid "invalid field range"
msgstr "neplatný rozsah položek"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "pozice bajtů/položek se číslují od 1"

#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "položky se číslují od 1"

#: src/set-fields.c:195
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "neplatný rozsah bez konce: -"

#: src/set-fields.c:209
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "neplatný klesající rozsah"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "posun bajtů/znaků %s je příliš velký"

#: src/set-fields.c:258
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "číslo položky %s je příliš velké"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "chybná pozice bajtu/znaku %s"

#: src/set-fields.c:270
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "chybná hodnota položky %s"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "chybí seznam pozic bajtů/znaků"

#: src/set-fields.c:279
msgid "missing list of fields"
msgstr "chybí seznam položek"

#: src/show-date.c:32
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "čas %s je mimo rozsah"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Zadané SOUBORY opakovaně přepíše, čímž ztíží pokusy o obnovení jejich obsahu\n"
"i za použití velmi drahého vybavení.\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud je SOUBOR „-“, skartuje standardní výstup.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    povolí změnu práva pro zápis do souboru, jestliže je to nutné\n"
"  -n, --iterations=N\n"
"                 přepíše N krát, místo implicitního počtu (%d)\n"
"      --random-source=SOUBOR\n"
"                 získá náhodné bajty ze SOUBORU\n"
"  -s, --size=N   aplikuje na toto množství bajtů (přípony jako K, M, G\n"
"                 jsou možné)\n"

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u             dealokuje a smaže soubor po přepsání; vizte níže\n"
"      --remove[=JAK]\n"
"                 jako -u, ale dá kontrolu nad tím, JAK mazat, vizte níže\n"
"  -v, --verbose  výpis informací o průběhu\n"
"  -x, --exact    nezaokrouhluje velikost souboru nahoru na celé bloky;\n"
"                 implicitní pro ne-obyčejné soubory\n"
"  -z, --zero     přidá poslední fázi přepisu nulami, aby zametl stopy\n"

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li zadáno --remove (-u), SOUBOR(Y) smaže. Výchozí chování je nemazat\n"
"soubory, protože je běžné zpracovávat zařízení jako /dev/hda a tyto\n"
"soubory se obvykle nemažou.\n"
"Volitelný parametr JAK určuje, jak smazat položku adresáře:\n"
"„unlink“ → použije se standardní volání unlink.\n"
"„wipe“ → rovněž nejprve znečitelní bajty v názvu.\n"
"„wipesync“ → rovněž synchronizuje každý znečitelněný bajt na zařízení.\n"
"Výchozí režim je „wipesync“, avšak mějte na paměti, že je náročný.\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"POZOR: shred předpokládá, že souborový systém a hardware přepisují data na\n"
"místě. Ačkoliv je toto obvyklé, mnohé platformy se chovají jinak. Rovněž\n"
"zálohy a zrcadlení může zachovat neodstranitelné kopie, které umožní pozdější\n"
"obnovení přepsaného souboru. Pro podrobnosti nahlédněte do příručky GNU\n"
"coreutils.\n"

#: src/shred.c:308
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync selhala"

#: src/shred.c:318
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync selhala"

#: src/shred.c:432
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nelze převinout"

#: src/shred.c:452
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…"

#: src/shred.c:501
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s: chyba při zápisu na pozici %ju"

#: src/shred.c:522
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek selhala"

#: src/shred.c:534
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s"

#: src/shred.c:574
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:832
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat selhala"

#: src/shred.c:843
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: chybný typ souboru"

#: src/shred.c:848
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: soubor má zápornou velikost"

#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: chyba při zkracování souboru"

#: src/shred.c:963
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl selhala"

#: src/shred.c:968
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: shred nelze použít na deskriptor souboru otevřený pro připojování"

#: src/shred.c:1050
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: probíhá mazání"

#: src/shred.c:1075
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: přejmenováno na %s"

#: src/shred.c:1084
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: mazání selhalo"

#: src/shred.c:1088
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: smazán"

#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: uzavření selhalo"

#: src/shred.c:1131
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: soubor nelze otevřít pro zápis"

#: src/shred.c:1194
msgid "invalid number of passes"
msgstr "neplatný počet průchodů"

#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "zadáno více zdrojů náhodných čísel"

#: src/shred.c:1213
msgid "invalid file size"
msgstr "chybná velikost souboru"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n"
"  nebo:  %s -e [PŘEPÍNAČ]… [ARG]…\n"
"  nebo:  %s -i DO-HO [PŘEPÍNAČ]…\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Vypíše náhodnou permutaci vstupních řádků na standardní výstup.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                každý ARG považuje za vstupní řádek\n"
"  -i, --input-range=DO-HO   každé číslo DO až HO považuje za vstupní řádek\n"
"  -n, --head-count=POČET    vypíše nejvýše POČET řádků\n"
"  -o, --output=SOUBOR       výsledek zapíše do SOUBORU na místo na\n"
"                            standardní výstup\n"
"      --random-source=SOUBOR\n"
"                            získá náhodné bajty ze SOUBORU\n"
"  -r, --repeat              výstupní řádky se mohou opakovat\n"

#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     oddělovač řádků je znak NUL, ne nový řádek\n"

#: src/shuf.c:217
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "příliš mnoho vstupních řádků"

#: src/shuf.c:406
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "zadáno více přepínačů -i"

#: src/shuf.c:435
msgid "invalid input range"
msgstr "neplatný vstupní rozsah"

#: src/shuf.c:447
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "neplatný počet řádků: %s"

#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "zadáno více výstupních souborů"

#: src/shuf.c:484
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "přepínače -e a -i nelze kombinovat"

#: src/shuf.c:574
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "žádné řádky na opakování"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s POČET[PŘÍPONA]…\n"
"   nebo: %s PŘEPÍNAČ\n"
"Čeká POČET sekund, POČET je celé nebo desetinné číslo. PŘÍPONA může být\n"
"„s“ pro sekundy, „m“ pro minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny.\n"
"Dva a více argumentů způsobí, že se bude čekat po dobu danou součtem\n"
"zadaných hodnot.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:129 src/timeout.c:380
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "chybné časový interval %s"

#: src/sleep.c:140 src/tail.c:1329
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "z hodin reálného času nelze číst"

#: src/sort.c:422
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Vypíše seřazené zřetězení všech SOUBORŮ na standardní výstup.\n"

#: src/sort.c:429
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Řadicí přepínače:\n"
"\n"

#: src/sort.c:433
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignoruje úvodní mezery\n"
"  -d, --dictionary-order      uvažuje pouze mezery a alfanumerické znaky\n"
"  -f, --ignore-case           převede malá písmena na velká\n"

#: src/sort.c:439
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  porovnává podle obecných číselných hodnot\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    uvažuje pouze tisknutelné znaky\n"
"  -M, --month-sort            porovnává podle měsíců\n"
"                              (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n"

#: src/sort.c:444
msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort    porovnává čísla v lidsky čitelné podobě\n"
"                              (například 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:447
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value;\n"
"                                see full documentation for supported strings\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          porovnává podle číselné hodnoty řetězce; které\n"
"                              řetězce jsou podporovány, naleznete v manuálu\n"

#: src/sort.c:451
msgid ""
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -R, --random-sort           zamíchá, ale seskupí stejné klíče, vizte shuf(1)\n"
"      --random-source=SOUBOR  získá náhodné bajty ze SOUBORU\n"
"  -r, --reverse               obrátí výsledek porovnávání\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=SLOVO            řadí podle SLOVA:\n"
"                              general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"                              numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          přirozené řazení (verzovacích) čísel v textu\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Další přepínače:\n"
"\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=PSPOJŮ   najednou spojí nejvýše PSPOJŮ vstupů;\n"
"                            při více použije dočasné soubory\n"

#: src/sort.c:472
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check,  --check=diagnose-first\n"
"                            zkontroluje, zda vstup je seřazen; neřadí\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"                            jako -c, ale nehlásí první chybnou řádku\n"
"      --compress-program=PROGRAM\n"
"                            pomocné soubory komprimuje příkazem PROGRAM,\n"
"                            dekomprimuje je pomocí PROGRAM -d\n"

#: src/sort.c:479
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               vyznačí část řádku použitou k řazení a upozorní\n"
"                            na sporné způsoby použití na chybovém výstupu\n"
"      --files0-from=S       čte vstup ze souborů, jejichž jména zakončená\n"
"                            znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n"
"                            Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního vstupu\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=DEFINICE_KLÍČE  řadí podle klíče, DEFINICE_KLÍČE určuje místo\n"
"                            a druh\n"
"  -m, --merge               spojí již seřazené soubory, neřadí\n"

#: src/sort.c:490
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=SOUBOR       výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n"
"                            výstup\n"
"  -s, --stable              stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n"
"                            položek porovnáváním bajt po bajtu\n"
"  -S, --buffer-size=VELIKOST\n"
"                            použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n"

#: src/sort.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
"  -u, --unique              output only the first of lines with equal keys;\n"
"                              with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=ODDĚLOVAČ\n"
"                            použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n"
"  -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n"
"                            použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužije\n"
"                            $TMPDIR, ani %s.\n"
"                            Více přepínačů zadává více adresářů.\n"
"      --parallel=N          omezí počet souběžných řazení na N\n"
"  -u, --unique              vypíše pouze první ze řádků se stejným klíčem,\n"
"                            s -c testuje striktní uspořádání\n"

#: src/sort.c:509
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"DEFINICE_KLÍČE pro počáteční a koncové místo má tvar\n"
"P[.Z][PŘEPÍNAČE][,P[.Z][PŘEPÍNAČE]], kde P je číslo položky a Z pozice znaku\n"
"v položce, oboje počítáno od 1 a koncové místo je standardně konec řádku.\n"
"Není-li uvedeno -t ani -b, znaky v položce jsou počítány od začátku\n"
"předchozího bílého místa. PŘEPÍNAČE jsou jeden nebo více jednopísmenných\n"
"řadicích přepínačů [bdfgiMhnRrV], které přebíjí globální nastavení pro tento\n"
"klíč. Není-li klíč zadán, použije se celý řádek jako klíč. Přepínač --debug\n"
"může objasnit chybné použití klíče.\n"
"\n"
"VELIKOST smí být následována těmito násobnými příponami:\n"

#: src/sort.c:522
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1 % z paměti, b 1, K 1024 (výchozí), a tak dále pro M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** VAROVÁNÍ ***\n"
"Lokalizace vybraná prostředím ovlivňuje pořadí řazení.\n"
"Tradiční pořadí řazení, které používá hodnoty jednotlivých bajtů, získáte\n"
"nastavením LC_ALL=C.\n"

#: src/sort.c:720
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "čekám na %s [-d]"

#: src/sort.c:725
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] skončil neobvykle"

#: src/sort.c:880
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "v %s nelze vytvořit dočasný soubor"

#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
msgid "open failed"
msgstr "soubor se nepodařilo otevřít"

#: src/sort.c:1014
msgid "fflush failed"
msgstr "vyprázdnění souborového proudu selhalo"

#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
msgid "close failed"
msgstr "uzavření souboru selhalo"

#: src/sort.c:1158
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor"

#: src/sort.c:1197
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "pro %s -d nelze založit proces"

#: src/sort.c:1270
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "varování: nelze smazat: %s"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "argument %2$s za --%1$s je neplatný"

#: src/sort.c:1359
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "minimální argument pro --%s je %s"

#: src/sort.c:1373
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "argument %2$s za --%1$s je příliš velký"

#: src/sort.c:1376
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr "maximální argument pro --%s se současnými běhovými limity je %u"

#: src/sort.c:1457
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "číslo u --parallel nesmí být nulové"

#: src/sort.c:1540
msgid "stat failed"
msgstr "funkce stat selhala"

#: src/sort.c:1803
msgid "read failed"
msgstr "čtení ze souboru se nezdařilo"

#: src/sort.c:2175
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "převod řetězce selhal"

#: src/sort.c:2178
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "původní řetězec byl %s"

#: src/sort.c:2341
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ žádná shoda klíče\n"

#: src/sort.c:2529
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "použit zastaralý klíč %s, zvažte použití %s"

#: src/sort.c:2536
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "klíč %lu má nulovou šířku a nebude brán na zřetel"

#: src/sort.c:2545
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "úvodní mezery u klíče %lu mají význam, zvažte též zadání „b“"

#: src/sort.c:2559
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "klíč %lu je číselný a zasahuje do více položek"

#: src/sort.c:2594
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako oddělovač skupin v číslech"

#: src/sort.c:2607
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako desetinná čárka v číslech"

#: src/sort.c:2615
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako znaménko minus v číslech"

#: src/sort.c:2622
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "oddělovač položek %s se zpracuje jako znaménko plus v číslech"

#: src/sort.c:2634
#, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "čísla v tomto jazykovém prostředí používají jako desetinnou čárku %s"

#: src/sort.c:2642
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "v tomto jazykovém prostředí není vícebajtový oddělovač skupin čísel podporován"

#: src/sort.c:2658
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "přepínač „-%s“ je ignorován"
msgstr[1] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány"
msgstr[2] "přepínače „-%s“ jsou ignorovány"

#: src/sort.c:2664
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "přepínač „-r“ se vztahuje jen na poslední možné porovnání"

#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
msgid "write failed"
msgstr "zápis se nezdařil"

#: src/sort.c:2993
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: neseřazený řádek: "

#: src/sort.c:2996
msgid "standard error"
msgstr "standardní chybový výstup"

#: src/sort.c:3908
msgid "cannot read"
msgstr "nelze číst"

#: src/sort.c:4182
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: neplatné určení položky %s"

#: src/sort.c:4191
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "přepínače „-%s“ nejsou slučitelné"

#: src/sort.c:4241
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: neplatné číslo na začátku %s"

#: src/sort.c:4502
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "neplatné číslo za „-“"

#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "neplatné číslo za „.“"

#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zbloudilý znak v zadání řadicí položky"

#: src/sort.c:4565
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "zadáno více kompresních programů"

#: src/sort.c:4582
msgid "invalid number at field start"
msgstr "neplatné číslo na začátku položky"

#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
msgid "field number is zero"
msgstr "číslo položky je nula"

#: src/sort.c:4595
msgid "character offset is zero"
msgstr "posun znaku je nula"

#: src/sort.c:4610
msgid "invalid number after ','"
msgstr "neplatné číslo za „,“"

#: src/sort.c:4660
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "zvolený oddělovač položek je prázdný"

#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "z %s nelze načíst jména souborů"

#: src/sort.c:4765
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: neplatný název souboru s nulovou délkou"

#: src/sort.c:4771
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "žádný vstup z %s"

#: src/sort.c:4824
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "řazení textu provedeno pomocí řadicích pravidel %s"

#: src/sort.c:4828
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "řazení textu provedeno pomocí obyčejného porovnávání bajtů"

#: src/sort.c:4860
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "další argument %s není s -%c dovolen"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "délka přípony musí být alespoň %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR [PŘEDPONA]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Zapíše části SOUBORU do souborů PŘEDPONAaa, PŘEDPONAab, …;\n"
"výchozí délka je 1000 řádků a výchozí PŘEDPONA je „x“.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   použije přípony délky N (výchozí je %d)\n"
"      --additional-suffix=PŘÍPONA\n"
"                          k názvům souborů připojí dodatečnou PŘÍPONU\n"
"  -b, --bytes=VELIKOST    zapíše VELIKOST bajtů do každého výstupního souboru\n"
"  -C, --line-bytes=VELIKOST\n"
"                          zapíše nejvýše VELIKOST bajtů záznamů do každého\n"
"                          souboru\n"
"  -d                      použije číselné přípony počínaje 0, nikoliv abecední\n"
"      --numeric-suffixes[=OD]\n"
"                          stejné jako -d, ale umožňuje nastavit počáteční\n"
"                          hodnotu\n"
"  -x                      použije šestnáctkové přípony počínaje 0,\n"
"                          nikoliv abecední\n"
"      --hex-suffixes[=OD]\n"
"                          stejné jako -x, ale umožňuje zadat počáteční hodnotu\n"
"  -e, --elide-empty-files\n"
"                          netvoří prázdné výstupní soubory, je-li použito „-n“\n"
"      --filter=PŘÍKAZ     zapíše do shellového PŘÍKAZU, název souboru je $FILE\n"
"  -l, --lines=POČET       zapíše POČET řádků/záznamů do každého výstupního\n"
"                          souboru\n"
"  -n, --number=DÍLŮ       vytvoří DÍLŮ výstupních souborů; vysvětlení níže\n"
"  -t, --separator=ODDĚLOVAČ\n"
"                          záznamy jsou odděleny ODDĚLOVAČEM místo novým řádkem;\n"
"                          „\\0“ (nula) určuje znak NUL\n"
"  -u, --unbuffered        okamžitě kopíruje vstup na výstup spolu s „-n r/…“\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           před otevřením každého výstupního souboru vypíše\n"
"                          oznámení o tomto\n"

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"DÍLŮ smí být:\n"
"  N       rozdělí na N souborů podle velikosti vstupu\n"
"  K/N     K-tý z N vypíše na standardní výstup\n"
"  l/N     rozdělí na N souborů, aniž by se dělily řádky/záznamy\n"
"  l/K/N   K-tý z N na standardní výstup, aniž by se dělily řádky/záznamy\n"
"  r/N     jako „l“, ale použije se cyklické dělení\n"
"  r/K/N   podobně, ale na standardní výstup vypíše pouze K-tý z N\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "přípony výstupních souborů vyčerpány"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "vytvářím soubor %s\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s by přepsalo vstup; zpracování přerušeno"

#: src/split.c:507
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "proměnnou prostředí FILE se nepodařilo nastavit"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "provádí se s FILE=%s\n"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "rouru nebylo možné vytvořit"

#: src/split.c:525
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "zavírá se předchozí roura"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "zavírá se výstupní roura"

#: src/split.c:531
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "přesunuje se vstupní roura"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "zavírá se vstupní roura"

#: src/split.c:539
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "selhalo spuštění příkazu: „%s -c %s“"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "uzavření vstupní roury selhalo"

#: src/split.c:581
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "čeká se na proces potomka"

#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "s FILE=%s, signálem %s z příkazu: %s"

#: src/split.c:599
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "s FILE=%s, návratový kód %d z příkazu: %s"

#: src/split.c:606
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "neznámý návratový kód příkazu (0x%X)"

#: src/split.c:1288
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "soubor nelze rozdělit více způsoby"

#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "neplatný počet dílů"

#: src/split.c:1333
msgid "invalid chunk number"
msgstr "chybné číslo dílů"

#: src/split.c:1382
msgid "invalid suffix length"
msgstr "chybná délka přípony"

#: src/split.c:1452
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "prázdný oddělovač záznamů"

#: src/split.c:1463
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "oddělovač %s má více znaků"

#: src/split.c:1471
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "znaky oddělovače zadány vícekrát"

#: src/split.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: chybná počáteční hodnota číselné přípony"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: chybná počáteční hodnota šestnáctkové přípony"

#: src/split.c:1542
msgid "invalid IO block size"
msgstr "chybná velikost I/O bloku"

#: src/split.c:1561
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter nezpracuje kus vytažený na standardní výstup"

#: src/split.c:1574
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "chybný počet řádků: %s"

#: src/split.c:1601
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "počáteční hodnota číselné přípony je na příponu příliš dlouhá"

#: src/split.c:1638
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: velikost souboru nelze určit"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "normalizace %s selhala"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "pozor: neznámá escape sekvence „\\%c“"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: chybná specifikace"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "varování: zpětné lomítko na konci formátovacího řetězce"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "v režimu práce se systémem souborů není možné označit standardní vstup pomocí %s"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nelze přečíst informace souborového systému pro %s"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "o standardním vstupu nelze zjistit podrobnosti"

#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "nelze získat informace o %s pomocí volání statx()"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"Soubor: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Délka jména: %-7l Druh: %T\n"
"Velikost bloku: %-10s Velikost základního bloku: %S\n"
"Bloků:  Celkem: %-10b Volných: %-10f Dostupných: %a\n"
"I-uzlů: Celkem: %-10c Volných: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Soubor: %N\n"
"Velikost: %-10s\tBloků: %-10b I/O blok: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Zařízení: %Hd,%Ld\tI-uzel: %-10i  Odkazů: %-5h Druh zařízení: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Zařízení: %Hd,%Ld\tI-uzel: %-10i  Odkazů: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "   Práva: (%04a/%10.10A)  UID: (%5u/%8U)   GID: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr " Kontext: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1739
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"     Přístup: %x\n"
"Změna obsahu: %y\n"
"Změna i-uzlu: %z\n"
"       Vznik: %w\n"

#: src/stat.c:1757
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Zobrazí informace o souboru nebo souborovém systému.\n"

#: src/stat.c:1763
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     následuje odkazy\n"
"  -f, --file-system     zobrazí informace o souborovém systému místo o souboru\n"

#: src/stat.c:1767
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=REŽIM    určuje, jak použít zapamatované atributy; užitečné se\n"
"                        vzdálenými souborovými systému. Vizte REŽIM níže.\n"

#: src/stat.c:1771
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMÁT   použije zadaný FORMÁT místo implicitního;\n"
"                        za každým FORMÁTEM odřádkuje\n"
"      --printf=FORMAT   jako --format, ale rozpozná escape sekvence zpětných\n"
"                        lomítek a implicitně neodřádkuje; pro odřádkování\n"
"                        přidejte do FORMÁTU „\\n“\n"
"  -t, --terse           vytiskne informace ve stručné podobě\n"

#: src/stat.c:1782
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument REŽIM přepínače --cached může být: always, never nebo default.\n"
"„always“ použije zapamatované atributy, jsou-li dostupné, zatímco\n"
"„never“ se pokusí sesynchronizovat s nejnovějšími atributy a\n"
"„default“ rozhodnutí ponechá na použitém souborovém systému.\n"

#: src/stat.c:1789
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Platné formátovací sekvence pro soubory (bez --file-system):\n"
"\n"
"  %a   bity oprávnění osmičkově (vizte příznaky printf „#“ a „0“)\n"
"  %A   bity oprávnění a druh souboru v podobě vhodné pro člověka\n"
"  %b   počet alokovaných bloků (vizte %B)\n"
"  %B   velikost bloku z %b v bajtech\n"
"  %C   řetězec selinuxového bezpečnostního kontextu\n"

#: src/stat.c:1798
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   číslo zařízení desítkově (st_dev)\n"
"  %D   číslo zařízení šestnáctkově (st_dev)\n"
"  %Hd  číslo hlavního zařízení desítkově\n"
"  %Ld  číslo vedlejšího zařízení desítkově\n"
"  %f   syrový mód (st_mode; práva a druh) šestnáctkově\n"
"  %F   druh souboru\n"
"  %g   ID skupiny vlastníka\n"
"  %G   jméno skupiny vlastníka\n"

#: src/stat.c:1808
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   počet pevných odkazů\n"
"  %i   číslo i-uzlu\n"
"  %m   místo připojení\n"
"  %n   jméno souboru\n"
"  %N   escapované jméno souboru dereferencované, jde-li se o symbolický odkaz\n"
"  %o   nejlepší velikost bloku při I/O přenosu\n"
"  %s   celková velikost v bajtech\n"
"  %r   druh zařízení desítkově (st_rdev)\n"
"  %R   druh zařízení šestnáctkově (st_rdev)\n"
"  %Hr  druh hlavního zařízení desítkově, pro zvláštní soubory znakových/blokových\n"
"       zařízení\n"
"  %Lr  druh vedlejšího zařízení desítkově, pro zvláštní soubory znakových/\n"
"       blokových zařízení\n"
"  %t   hlavní číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n"
"  %T   vedlejší číslo zařízení šestnáctkově, pro znaková a bloková zařízení\n"

#: src/stat.c:1823
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   uživatelské ID vlastníka\n"
"  %U   uživatelské jméno vlastníka\n"
"  %w   čas vzniku souboru v přirozených jednotkách nebo „-“, není-li znám\n"
"  %W   čas vzniku souboru v sekundách od počátku unixové epochy nebo „0“,\n"
"       není-li znám\n"
"  %x   čas posledního přístupu v přirozených jednotkách\n"
"  %X   čas posledního přístupu v sekundách od počátku unixové epochy\n"
"  %y   čas poslední změny obsahu v přirozených jednotkách\n"
"  %Y   čas poslední změny obsahu v sekundách od počátku unixové epochy\n"
"  %z   čas poslední změny stavu v přirozených jednotkách\n"
"  %Z   čas poslední změny stavu v sekundách od počátku unixové epochy\n"
"\n"

#: src/stat.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Platné formátovací sekvence pro souborové systémy:\n"
"\n"
"  %a   volné bloky dostupné ne-superuživateli\n"
"  %b   datových bloků celkem v systému souborů\n"
"  %c   i-uzlů celkem v systému souborů\n"
"  %d   volných i-uzlů v systému souborů\n"
"  %f   volných bloků v systému souborů\n"

#: src/stat.c:1846
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   ID systému souborů šestnáctkově\n"
"  %l   největší délka jména souboru\n"
"  %n   jméno souboru\n"
"  %s   velikost bloku (pro rychlejší přenosy)\n"
"  %S   velikost základního bloku (pro počty bloků)\n"
"  %t   druh šestnáctkově\n"
"  %T   druh v podobě vhodné pro člověka\n"

#: src/stat.c:1856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse je rovnocenný s následujícím FORMÁTEM:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system je rovnocenné s následujícím FORMÁTEM:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… PŘÍKAZ\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Spustí PŘÍKAZ s pozměněnými bufferovacími operacemi standardních proudů.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=REŽIM   přizpůsobí bufferování proudu standardního vstupu\n"
"  -o, --output=REŽIM  přizpůsobí bufferování proudu standardního výstupu\n"
"  -e, --error=REŽIM   přizpůsobí bufferování proudu chybového výstupu\n"

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li REŽIM „L“, bude odpovídající proud bufferován po řádcích.\n"
"Tato možnost není pro standardní vstup platná.\n"

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je-li REŽIM „0“, odpovídající proud nebude bufferován.\n"

#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jinak REŽIM je číslo, které smí být následováno jednou z těchto přípon:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y,\n"
"R, Q. Lze též použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n"
"V tomto případě bude odpovídající proud plně bufferován do paměti o velikosti\n"
"REŽIM bajtů.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"POZNÁMKA: Pokud PŘÍKAZ upravuje bufferování svých standardních proudů (např.\n"
"tak činí „tee“), pak odpovídající nastavení vykonané pomocí „stdbuf“ přijde\n"
"vniveč. Rovněž některé filtry (jako „dd“ a „cat“) nepoužívají pro zpracování\n"
"vstupu a výstupu proudy, a tudíž je nastavení „stdbuf“ nijak neovlivní.\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s se nepodařilo nalézt"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "aktualizace prostředí s %s se nezdařila"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "bufferování po řádcích standardního vstupu nemá význam"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "musíte zadat přepínač režimu bufferování"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [NASTAVENÍ]…\n"
"  nebo:  %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-a|--all]\n"
"  nebo:  %s [-F ZAŘÍZENÍ] | --file=ZAŘÍZENÍ] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Vypíše nebo změní nastavení terminálu.\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"  -a, --all           vypíše všechna nastavení ve formě pro člověka čitelné\n"
"  -g, --save          vypíše všechna nastavení ve formě pro stty\n"
"  -F, --file=ZAŘÍZENÍ místo stdin otevře a použije zadané zařízení\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Volitelný „-“ před NASTAVENÍM znamená negaci. „*“ označuje nastavení\n"
"nedefinované normou POSIX. Použitý systém určuje, která nastavení jsou možná.\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciální znaky:\n"

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ZNAK  ZNAK, který přepíná zahazování výstupu\n"

#: src/stty.c:577
msgid " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp ZNAK    ZNAK, který posílá terminálu signál stop při vyprázdnění\n"
"                 standardního vstupu\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ZNAK      ZNAK, který posílá „konec souboru“ (ukončení vstupu)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK, který ukončuje řádek\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ZNAK     alternativní ZNAK pro konec řádku\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ZNAK    ZNAK, který maže poslední zapsaný znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK, který zasílá signál interrupt\n"
"   kill ZNAK     ZNAK, který maže aktuální řádek\n"

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext ZNAK    ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n"

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ZNAK   ZNAK, který posílá signál info\n"

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ZNAK     ZNAK, který posílá signál quit\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt ZNAK    ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start ZNAK    ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n"
"   stop ZNAK     ZNAK, který pozastavuje výstup\n"
"   susp ZNAK     ZNAK, který posílá signál „terminal stop“\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ZNAK    ZNAK, který přepíná na jinou vrstvu shellu\n"

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ZNAK   ZNAK, který maže poslední zapsané slovo\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Speciální nastavení:\n"
"   N             nastaví vstupní a výstupní rychlost na N baudů\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
"   cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"   cols N        sdělí jádru, že terminál má N sloupců\n"
" * columns N     stejné jako cols N\n"

# The %s is "on" or "off"
#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
msgstr " * [-]drain      před použití nastavení počká na přenos (výchozí je %s)\n"

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      nastaví vstupní rychlost na N\n"

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        použije linkovou disciplínu N\n"

#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         spolu s -icanon nastaví N znaků jako minimum pro ukončení\n"
"                 čtení\n"
"   ospeed N      nastaví rychlost výstupu na N\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
"   rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"   size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
msgstr ""
"   rows N        pošle jádru OS, že terminál má N řádků\n"
"   size          vypíše počet řádků a sloupců podle jádra OS\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         vypíše rychlost terminálu\n"
"   time N        spolu s -icanon nastaví časový limit pro čtení na N desetin\n"
"                 sekundy\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavení řízení:\n"
"   [-]clocal     zakáže signály pro řízení modemu\n"
"   [-]cread      povolí příjem na vstupu\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    umožní „handshake“ RTS/CTS\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    umožní „handshake“ DTR/DSR\n"

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     použije dva stop bity (jeden stop bit pomocí „-“)\n"
"   [-]hup        pošle signál hangup, když poslední proces uzavře tty\n"
"   [-]hupcl      jako [-]hup\n"
"   [-]parenb     generuje paritní bit na výstupu a očekává ho na vstupu\n"
"   [-]parodd     nastaví lichou paritu (nebo sudou pomocí „-“)\n"

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     použije trvalou (stick) paritu (značka/mezera)\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavení vstupu:\n"
"   [-]brkint     znak break způsobí signál interrupt\n"
"   [-]icrnl      překládá CR (carriage return) na LF (newline)\n"
"   [-]ignbrk     ignoruje znak break\n"
"   [-]igncr      ignoruje znak CR (carriage return)\n"
"   [-]ignpar     ignoruje znaky s chybnou paritou\n"

#: src/stty.c:705
msgid " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    zvukový signál a nevyprázdnění plného vstupního bufferu při\n"
"                 novém příchozím znaku\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      překládá LF (newline) na CR (carriage return)\n"
"   [-]inpck      začne kontrolovat paritu na vstupu\n"
"   [-]istrip     nuluje horní (8.) bit vstupních znaků\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      předpokládá vstupní znaky kódované v UTF-8\n"

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      překládá velká písmena na malá\n"

#: src/stty.c:725
msgid " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr " * [-]ixany      každý znak restartuje výstup, nikoli jen znak „start“\n"

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      povolí posílání znaků start/stop\n"
"   [-]ixon       povolí řízení toku dat pomocí XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     označí chyby parity (sekvencí 255-0-znak)\n"
"   [-]tandem     jako [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavení výstupu:\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           způsob čekání na backspace, N je 0–1\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n"

#: src/stty.c:765
msgid " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n"

#: src/stty.c:770
msgid " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      použije vyplňovací znaky místo čekání\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      překládá malá písmena na velká\n"

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n"

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     LF (newline) provede CR (carriage return)\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n"

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      zpracování postprocesorem\n"

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n"
" * tabs          jako tab0\n"
" * -tabs         jako tab3\n"

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n"

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokální nastavení:\n"
"   [-]crterase   vypisuje mazací znak (erase) jako backspace-mezera-backspace\n"

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       zruší celý řádek podle nastavení echoprt a echoe\n"
" * -crtkill      zruší celý řádek podle nastavení echoctl a echok\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n"

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       opisuje vstupní znaky\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    jako [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      jako [-]crterase\n"
"   [-]echok      vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n"

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     jako [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     vypisuje LF (newline), i když jiné znaky se nevypisují\n"

#: src/stty.c:846
msgid " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n"

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr " * [-]extproc    povolí „LINEMODE“; užitečné na linkách s velkým zpožděním\n"

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     zahazuje výstup\n"

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     povolí speciální znaky: %s\n"
"   [-]iexten     povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX\n"

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       povolí speciální znaky interrupt, quit a suspend\n"
"   [-]noflsh     zakáže vyprázdnění bufferů po speciálních znacích interrupt\n"
"                 a quit\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   jako [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:881
msgid " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop     pozastaví úlohy na pozadí, které se pokoušejí o zápis\n"
"                 na terminál\n"

#: src/stty.c:886
msgid " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      spolu s icanon použije pro velká písmena escape sekvenci „\\“\n"

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavení kombinací:\n"

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      jako [-]lcase\n"

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        jako -icanon\n"
"   -cbreak       jako icanon\n"

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        jako brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 znaky icanon, eof a eol jsou nastaveny na jejich implicitní\n"
"                 hodnoty\n"
"   -cooked       jako raw\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           jako %s\n"

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           jako %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    jako [-]ixany\n"

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            znaky erase a kill vrátí na jejich výchozí hodnoty\n"
"   evenp         jako parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        jako -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      jako xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        jako -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       jako parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            jako %s\n"
"   -nl           jako %s\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          jako parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         jako -parenb cs8\n"
"   [-]parity     jako [-]evenp\n"
"   pass8         jako -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        jako parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           jako -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          jako cooked\n"

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          jako cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 všechny speciální znaky vrátí na jejich výchozí\n"
"                 hodnoty\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pracuje s linkou tty připojenou ke standardnímu vstupu. Bez argumentů\n"
"vypíše rychlost, linkovou disciplínu a odchylky od nastavení „sane“. Při\n"
"nastavování je ZNAK brán doslova nebo kódován jak při ^c, 0x37, 0177 nebo\n"
"127; speciální hodnoty ^- nebo „undef“ jsou použity pro zákaz speciálních\n"
"znaků.\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "postrádám argument pro %s"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argument %s je neplatný"

#: src/stty.c:1177
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "neplatná hodnota ispeed %s"

#: src/stty.c:1191
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "neplatná hodnota ospeed %s"

#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: chyba při nastavování %s"

#: src/stty.c:1250
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "chybná linková disciplína %s"

#: src/stty.c:1343
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "pouze jedno zařízení může být zadáno"

#: src/stty.c:1381
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "přepínače pro upovídaný a stty čitelný styl výstupu se vzájemně vylučují"

#: src/stty.c:1387
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "při zadávání výstupního stylu, nemohou být nastavovány režimy"

#: src/stty.c:1405
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: neblokovací mód souboru nelze zrušit"

#: src/stty.c:1447
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "poř.: režim: nynější režim"

#: src/stty.c:1458
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: všechny požadované operace nelze provést"

#: src/stty.c:1730
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "nepodporovaná hodnota ispeed %s"

#: src/stty.c:1736
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "nepodporovaná hodnota ospeed %s"

#: src/stty.c:1822
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: pro toto zařízení neexistuje informace o velikosti"

#: src/stty.c:2084
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asymetrické rychlosti vstupu (%lu) a výstupu (%lu) nejsou podporovány"

#: src/stty.c:2364
msgid "invalid integer argument"
msgstr "chybný celočíselný argument"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]…\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Synchronizuje odložené zápisy s trvalým úložištěm.\n"
"\n"
"Je-li zadán jeden nebo více souborů, synchronizuje pouze ty,\n"
"nebo souborové systémy je obsahující.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             synchronizuje pouze data souborů, ne nepotřebná\n"
"                         metadata\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      synchronizuje souborové systémy, které obsahují\n"
"                         zadané soubory\n"

#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "chyba při otevírání %s"

#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "neblokující mód %s nebylo možné zrušit"

#: src/sync.c:153
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "chyba při synchronizaci %s"

#: src/sync.c:210
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "nelze zadat jak --data, tak i --file-system"

#: src/sync.c:213
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "přepínač --data potřebuje alespoň jeden argument"

#: src/system.h:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Váš shell může mít vlastní verzi nástroje %s, která má\n"
"obvykle přednost před verzí popsanou zde. Pro podrobnosti o podpoře\n"
"jednotlivých přepínačů nahlédněte do dokumentace vašeho shellu.\n"

#: src/system.h:329
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help        vypíše tuto nápovědu a skončí\n"

#: src/system.h:331
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version     vypíše označení verze a skončí\n"

#: src/system.h:535
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n"

#: src/system.h:542
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
"krátkých přepínačů.\n"

#: src/system.h:550
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument VELIKOST je celé číslo a volitelná jednotka (příklad: 10K je\n"
"10 * 1024). Jednotky jsou K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (mocniny 1024) nebo\n"
"KB, MB, … (mocniny 1000).\n"
"Lze též použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n"

#: src/system.h:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Zobrazené hodnoty jsou v jednotkách první dostupné VELIKOSTI z --block-size,\n"
"a proměnných prostředí %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE a BLOCKSIZE. Jinak se jako\n"
"jednotka použije 1024 bajtů (nebo 512, je-li nastaveno POSIXLY_CORRECT).\n"

#: src/system.h:570
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n"
msgstr ""
"\n"
"AKTUALIZOVAT ovládá, které existující soubory v cíli budou nahrazeny.\n"
"„all“ je výchozí operace, pokud není uveden přepínač --update, a vede\n"
"k nahrazení všech existujících souborů v cíli.\n"
"„none“ je podobný přepínači --no-clobber v tom, že v cíli nebudou nahrazeny\n"
"žádné soubory a vynechané soubory nezpůsobí chybu.\n"
"„none-fail“ rovněž zaručuje, že v cíli nebudou nahrazeny žádné soubory,\n"
"avšak jakékoliv vynechané soubory jsou ohlášeny a vyvolají chybu.\n"
"„older“ je výchozí operace, je-li uveden přepínač --update, a vede k nahrazení\n"
"souborů, jsou-li starší než odpovídající zdrojový soubor.\n"

#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n"
"proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n"
"záložních souborů lze ovlivnit přepínačem --backup nebo proměnnou\n"
"prostředí VERSION_CONTROL. Hodnoty mohou být:\n"
"\n"

#: src/system.h:594
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n"
"  numbered, t     číslované záložní kopie\n"
"  existing, nil   číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n"
"                  jinak jednoduché\n"
"  simple, never   jednoduché záložní kopie\n"

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Následující přepínače ovlivňují, jak se zpracuje hierarchie adresářů, když je\n"
"současně použit přepínač -R. Pokud se použije více těchto přepínačů, uplatní\n"
"se pouze poslední z nich. Výchozí je %s.\n"
"\n"
"  -H                     pokud je argument na příkazové řádce symbolický\n"
"                         odkaz na adresář, projde jej\n"
"  -L                     projde každý symbolický odkaz na adresář\n"
"  -P                     neprochází žádné symbolické odkazy\n"
"\n"

#: src/system.h:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Návratový kód:\n"
"  125  pokud samotný příkaz %s selhal\n"
"  126  pokud PŘÍKAZ byl nalezen, ale nebylo možné jej spustit\n"
"  127  pokud PŘÍKAZ nebylo možné nelézt\n"
"  -    jinak návratový kód PŘÍKAZU\n"

#: src/system.h:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"On-line nápověda %s: <%s>\n"

#: src/system.h:658
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
msgstr "Chyby distributora %s oznamujte (pouze anglicky) na: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:672
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "Chyby v překladu hlaste česky na <https://translationproject.org/team/cs.html>\n"

#: src/system.h:679
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Úplná dokumentace je na <%s%s>\n"

#: src/system.h:681
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "nebo dostupná lokálně skrze: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:692
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"

#: src/system.h:738
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n"
"To téměř jistě znamená, že máte porušen souborový systém.\n"
"INFORMUJTE VAŠEHO SPRÁVCE SYSTÉMU.\n"
"Následujíc adresář je částí kruhu:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Vypíše každý SOUBOR na standardní výstup. Poslední řádek jako první.\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             připojí oddělovač řádků před řádky místo za ně\n"
"  -r, --regex              interpretuje oddělovač jako regulární výraz\n"
"  -s, --separator=ŘETĚZEC  použije ŘETĚZCE jako oddělovače místo nového řádku\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: pohyb v souboru selhal"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "záznam je příliš dlouhý"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: chyba při zápisu"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otevření %s pro čtení selhalo"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "oddělovač nemůže být prázdný"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:75
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:272
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Vypíše posledních %d řádků každého souboru na standardní výstup. S více jak\n"
"jedním SOUBOREM bude před vypsáním každého uvedena hlavička obsahující jeho\n"
"jméno.\n"

#: src/tail.c:280
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]POČET     vypíše posledních POČET bajtů; nebo lze použít\n"
"                           zápis -c +POČET k vypsání bajtů počínaje tímto\n"
"                           pořadovým bajtem z každého souboru\n"

#: src/tail.c:284
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           vypisuje pouze data přidávaná do souboru\n"
"                           („name“ – sleduje dle jména souboru, \n"
"                           „descriptor“ – dle deskriptoru souboru)\n"
"                           chybějící hodnota znamená „descriptor“\n"
"  -F                       stejné jako --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:290
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]POČET     vypíše posledních POČET řádků místo posledních %d;\n"
"                           nebo použijte -n +POČET pro výpis od řádku číslo\n"
"                           POČET\n"

#: src/tail.c:296
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           dohromady s --follow=name znovu otevře SOUBOR,\n"
"                           jestliže se jeho velikost během posledních N\n"
"                           (implicitně %d) iterací nezměnila, aby se podíval,\n"
"                           zda nebyl soubor smazán, nebo přejmenován (obvyklé\n"
"                           při rotaci log souborů); s inotify tento přepínač\n"
"                           nemá valného smyslu\n"

#: src/tail.c:306
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
"                             can be repeated to watch multiple processes\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            s -f se ukončí, když proces s číslem PID skončí;\n"
"                           přepínač lze opakovat pro sledování více procesů\n"
"  -q, --quiet, --silent    nikdy nevypisuje názvy souborů\n"
"      --retry              bude zkoušet otevřít soubor, i když je nedostupný\n"

#: src/tail.c:312
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   spolu s -f čeká asi N sekund (implicitně 1,0)\n"
"                           mezi jednotlivými iteracemi; s inotify a --pid=P\n"
"                           kontroluje proces P alespoň jednou za N sekund\n"
"  -v, --verbose            vždy vypisuje záhlaví s názvy souborů\n"

#: src/tail.c:324
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Též lze použít binární jednotky: KiB=K, MiB=M a tak dále.\n"

#: src/tail.c:332
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Při --follow (-f) standardně sleduje tail deskriptor souboru, což znamená,\n"
"že i když bude soubor přejmenován, tail stále bude sledovat jeho konec.\n"
"Toto implicitní chování není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n"
"soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n"
"V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n"
"soubor daného jména takovým způsobem, aby se vyrovnal s jeho přejmenováním,\n"
"smazáním a vytvořením.\n"

#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "uzavírání %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:501
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s nelze se přesunout na pozici %jd zadanou vzhledem ke konci souboru"

#: src/tail.c:955
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "umístění %s nelze určit, návrat k aktivnímu dotazování"

#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným symbolickým odkazem"

#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s se stal nedostupným"

#: src/tail.c:1033
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným souborem%s"

#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
msgid "; giving up on this name"
msgstr ", sledování tohoto názvu ukončeno"

#: src/tail.c:1041
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "soubor %s byl nahrazen nesledovatelným vzdáleným souborem"

#: src/tail.c:1062
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s se stal znovu dostupným"

#: src/tail.c:1074
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "objevil se soubor %s, sleduje se nový soubor"

#: src/tail.c:1084
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "soubor %s byl nahrazen jiným, sleduje se nový soubor"

#: src/tail.c:1219
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: neblokující režim nelze změnit"

#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: soubor byl zkrácen"

#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "již nezbývají žádné soubory"

#: src/tail.c:1541
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "rodičovský adresář %s nelze sledovat"

#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "zdroje pro inotify vyčerpány"

#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "%s nelze sledovat"

#: src/tail.c:1609
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s byl nahrazen"

#: src/tail.c:1682
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "chyba při čekání na události inotify a výstupu"

#: src/tail.c:1701
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "chyba při čtení události inotify"

#: src/tail.c:1719
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "adresář obsahující sledovaný soubor byl odstraněn"

#: src/tail.c:2072
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: nelze sledovat konec souboru tohoto typu%s"

#: src/tail.c:2252
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"neplatné číslo maximálního počtu nezměněných výsledků funkce stat\n"
"mezi otevřeními"

#: src/tail.c:2266
msgid "invalid PID"
msgstr "neplatný PID"

#: src/tail.c:2282
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "neplatný počet sekund: %s"

#: src/tail.c:2301
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "přepínač použit v chybném kontextu  – %c"

#: src/tail.c:2313
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "pozor: --retry ignorován; --retry je užitečný pouze v případě sledování konce"

#: src/tail.c:2317
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "pozor: --retry je účinný jen při prvním otevření"

#: src/tail.c:2322
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "pozor: PID ignorován; --pid=PID je užitečný pouze v případě sledování konce"

#: src/tail.c:2325
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "pozor: --pid=PID není na tomto systému podporován"

#: src/tail.c:2427
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "%s nelze sledovat podle jména"

#: src/tail.c:2442
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "varování: sledování standardního vstupu je určitě neefektivní"

#: src/tail.c:2537
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify nelze použít, návrat k aktivnímu dotazování"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopíruje standardní vstup do každého SOUBORU a také na standardní výstup.\n"
"\n"
"  -a, --append              připojí k daným SOUBORŮM, nepřepisuje je\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignoruje signál „interrupt“\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                        operuje s rourami ve vhodnějším REŽIMU\n"
"      --output-error[=REŽIM]\n"
"                            určuje chování při chybě zápisu, vizte REŽIMY níže\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"REŽIM určuje chování při chybách zápisu do výstupů:\n"
"  warn           oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n"
"  warn-nopipe    oznámí chyby, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě roury\n"
"  exit           skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu\n"
"  exit-nopipe    skončí při chybě, zapisuje-li do jakéhokoliv výstupu kromě\n"
"                 roury\n"
"Výchozí REŽIM s přepínačem -p je „warn-nopipe“.\n"
"V režimech „nopipe“ skončí ihned, jakmile se všechny roury na výstupu uzavřou.\n"
"Výchozí chování, nebyl-li zadán přepínač --output-error, je okamžitě skončit\n"
"při chybě zápisu do roury a oznámit chyby, nezapisuje-li do rour.\n"

#: src/tee.c:301
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "chyba ve funkci iopoll"

#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "vytvoření názvu dočasného adresáře se nezdařilo"

#: src/temp-stream.c:128
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "vytvoření dočasného souboru %s se nezdařilo"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "soubor %s se nepodařilo se otevřít pro zápis"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "selhalo převinutí proudu souboru %s"

#: src/test.c:121
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "za %s postrádám argument"

#: src/test.c:157
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "neplatné celé číslo %s"

#: src/test.c:235
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "očekáváno %s"

#: src/test.c:238
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "očekáváno %s, nalezeno %s"

#: src/test.c:319
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "k přepínači -nt nemůže být uveden přepínač -l"

#: src/test.c:332
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "k přepínači -ef nemůže být uveden přepínač -l"

#: src/test.c:348
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "k přepínači -ot nemůže být uveden přepínač -l"

#: src/test.c:357
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: neznámý binární operátor"

#: src/test.c:401
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: očekáván unární operátor"

#: src/test.c:637
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: očekáván binární operátor"

#: src/test.c:695
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: test VÝRAZ\n"
"  nebo:  test\n"
"  nebo:  [ VÝRAZ ]\n"
"  nebo:  [ ]\n"
"  nebo:  [ OPTION\n"

#: src/test.c:702
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukončí se s návratovým kódem určeným VÝRAZEM.\n"
"\n"

#: src/test.c:708
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vynechaný VÝRAZ značí nepravdu. Jinak VÝRAZ je pravda nebo nepravda\n"
"a nastavuje návratový kód. VÝRAZ je jedním z:\n"

#: src/test.c:713
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( VÝRAZ )               VÝRAZ je pravdivý\n"
"  ! VÝRAZ                 VÝRAZ je nepravdivý\n"
"  VÝRAZ1 -a VÝRAZ2        VÝRAZ1 i VÝRAZ2 jsou pravdivé\n"
"  VÝRAZ1 -o VÝRAZ2        VÝRAZ1 nebo VÝRAZ2 je pravdivý\n"

#: src/test.c:720
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"  STRING1 > STRING2    STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n"
"  STRING1 < STRING2    STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n ŘETĚZEC            délka ŘETĚZCE je nenulová\n"
"  ŘETĚZEC               stejné jako -n ŘETĚZEC\n"
"  -z ŘETĚZEC            délka ŘETĚZCE je nulová\n"
"  ŘETĚZEC1 = ŘETĚZEC2   řetězce jsou shodné\n"
"  ŘETĚZEC1 != ŘETĚZEC2  řetězce se neshodují\n"
"  ŘETĚZEC1 > ŘETĚZEC2   ŘETĚZEC1 se v současném jazykovém prostředí řadí\n"
"                        po ŘETĚZCI2\n"
"  ŘETĚZEC1 < ŘETĚZEC2   ŘETĚZEC1 se v současném jazykovém prostředí řadí\n"
"                        před ŘETĚZCEM2\n"

#: src/test.c:730
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  CELÉ_ČÍSLO1 -eq CELÉ_ČÍSLO2  CELÉ_ČÍSLO1 je rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n"
"  CELÉ_ČÍSLO1 -ge CELÉ_ČÍSLO2  CELÉ_ČÍSLO1 je větší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n"
"  CELÉ_ČÍSLO1 -gt CELÉ_ČÍSLO2  CELÉ_ČÍSLO1 je větší než CELÉ_ČÍSLO2\n"
"  CELÉ_ČÍSLO1 -le CELÉ_ČÍSLO2  CELÉ_ČÍSLO1 je menší nebo rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n"
"  CELÉ_ČÍSLO1 -lt CELÉ_ČÍSLO2  CELÉ_ČÍSLO1 je menší než CELÉ_ČÍSLO2\n"
"  CELÉ_ČÍSLO1 -ne CELÉ_ČÍSLO2  CELÉ_ČÍSLO1 není rovno CELÉMU_ČÍSLU2\n"

#: src/test.c:739
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  SOUBOR1 -ef SOUBOR2   SOUBOR1 a SOUBOR2 jsou na stejném zařízení a mají\n"
"                        stejný i-uzel\n"
"  SOUBOR1 -nt SOUBOR2   SOUBOR1 je novější (datum změny obsahu) než SOUBOR2\n"
"  SOUBOR1 -ot SOUBOR2   SOUBOR1 je starší než SOUBOR2\n"

#: src/test.c:745
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b SOUBOR     SOUBOR existuje a je speciální blokový\n"
"  -c SOUBOR     SOUBOR existuje a je speciální znakový\n"
"  -d SOUBOR     SOUBOR existuje a je to adresář\n"
"  -e SOUBOR     SOUBOR existuje\n"

#: src/test.c:752
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f SOUBOR     SOUBOR existuje a je to obyčejný soubor (ne adresář)\n"
"  -g SOUBOR     SOUBOR existuje a má nastaven sgid bit\n"
"  -G SOUBOR     SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním GID\n"
"  -h SOUBOR     SOUBOR existuje a je to symbolický odkaz (stejné jako -L)\n"
"  -k SOUBOR     SOUBOR existuje a má nastaven „sticky“ bit\n"

#: src/test.c:759
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L SOUBOR     SOUBOR existuje a je symbolický odkaz (stejné jako -h)\n"
"  -N SOUBOR     SOUBOR existuje a od posledního čtení byl změněn\n"
"  -O SOUBOR     SOUBOR existuje a je vlastněn aktuálním efektivním UID\n"
"  -p SOUBOR     SOUBOR existuje a je pojmenovaná roura\n"
"  -r SOUBOR     SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění ke čtení\n"
"  -s SOUBOR     SOUBOR existuje a má délku větší než nula\n"

#: src/test.c:767
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S SOUBOR     SOUBOR existuje a je socket\n"
"  -t FD         SOUBOR s deskriptorem FD je otevřen na terminálu\n"
"  -u SOUBOR     SOUBOR existuje a má nastaven suid bit\n"
"  -w SOUBOR     SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění k zápisu\n"
"  -x SOUBOR     SOUBOR existuje a uživatel má oprávnění ke spuštění (nebo\n"
"                vstoupení)\n"

#: src/test.c:774
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyjma -h a -L všechny souborové testy následují symbolické odkazy.\n"
"Dejte pozor na závorky, které musí být v shellu označeny (např. zpětnými\n"
"lomítky). CELÉ_ČÍSLO také může být -l ŘETĚZEC, který je vyhodnocen jako\n"
"délka řetězce.\n"

#: src/test.c:780
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"Binární -a a -o jsou nejednoznačné. Místo nich použijte\n"
"„test VÝRAZ1 && test VÝRAZ2“ nebo „test VÝRAZ1 || test VÝRAZ2“.\n"

#: src/test.c:785
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"„[“ přepínače --help a --version zpracovává. Naopak test je považuje za ŘETĚZCE.\n"

#: src/test.c:789
msgid "test and/or ["
msgstr "test a/nebo ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:801
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:802
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:856
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "chybí %s"

#: src/test.c:870
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "nadbytečný argumentů %s"

#: src/timeout.c:122
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "pozor: timer_settime"

#: src/timeout.c:127
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "pozor: timer_create"

#: src/timeout.c:153
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "pozor: setitimer"

#: src/timeout.c:223
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "signál %s se posílá příkazu %s"

#: src/timeout.c:256
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] DOBA PŘÍKAZ [ARG]…\n"
"  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]\n"

#: src/timeout.c:260
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Spustí PŘÍKAZ a zabije jej, pokud poběží i po zadané DOBĚ.\n"

#: src/timeout.c:266
msgid ""
"  -f, --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
"  -f, --foreground\n"
"                 nevyprší-li časový limit přímo dotazu shellu,\n"
"                 dovolí PŘÍKAZU číst z TTY a přijímat TTY signály;\n"
"                 v tomto režimu potomkům PŘÍKAZU nebude nastaven časový limit\n"

#: src/timeout.c:272
msgid ""
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
"  -k, --kill-after=DOBA\n"
"                 rovněž zašle signál KILL, pokud PŘÍKAZ poběží i po DOBU\n"
"                 od zaslání původního signálu\n"

#: src/timeout.c:277
msgid ""
"  -p, --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND,\n"
"                   even when the command times out\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-status\n"
"                 skončí se stejným kódem jako PŘÍKAZ, i když příkazu vypršel\n"
"                 časový limit\n"

#: src/timeout.c:282
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNÁL\n"
"                 určuje signál, který bude po vypršení limitu zaslán;\n"
"                 SIGNÁL může být jméno jako „HUP“ nebo číslo;\n"
"                 seznam signálů lze získat příkazem „kill -l“\n"

#: src/timeout.c:288
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose  ohlásí na chybový výstup signál zaslaný po vypršení\n"
"                 časového limitu\n"

#: src/timeout.c:295
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOBA je desetinné číslo s možnou příponou:\n"
"„s“ pro sekundy (výchozí), „m“ pro minuty, „h“ pro hodiny nebo „d“ pro dny.\n"
"Doba 0 vypne přidružený časový limit.\n"

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud vyprší časový limit, pošle PŘÍKAZU signál TERM, nebyl-li určen SIGNÁL\n"
"jiný. Signál TERM zabije jakýkoliv proces, který jej neblokuje nebo nezachytává.\n"
"Může se stát, že bude nutné použít signál KILL, protože tento signál nelze\n"
"zachytit.\n"

#: src/timeout.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Návratový kód:\n"
"  124  pokud vypršel časový limit PŘÍKAZU a nebyl zadán --preserve-status\n"
"  125  pokud samotný příkaz timeout selhal\n"
"  126  pokud PŘÍKAZ byl nalezen, ale nebylo možné jej spustit\n"
"  127  pokud PŘÍKAZ nebylo možné nelézt\n"
"  137  pokud PŘÍKAZU (nebo příkazu timeout) je zaslán signál KILL (9) (128+9)\n"
"  -    jinak návratový kód PŘÍKAZU\n"

#: src/timeout.c:401 src/timeout.c:458
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "pozor: sigprocmask"

#: src/timeout.c:480
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "pozor: nepodařilo se vypnout vytváření výpisů paměti"

#: src/timeout.c:577
#, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "potomku se nepodařilo resetovat masku signálů"

#: src/timeout.c:609
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "chyba při čekání na příkaz"

#: src/timeout.c:620
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "sledovaný příkaz skončil uložením obrazu paměti"

#: src/timeout.c:638
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "neznámý návratový kód příkazu (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "neplatný formát data %s"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "nelze se dotknout (provést příkaz „touch“) %s"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "zachování časů souboru %s"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n"
"SOUBORU na aktuální čas.\n"
"\n"
"Argument SOUBOR, který neexistuje, bude vytvořen prázdný, nebyl-li zadán\n"
"přepínač -c nebo -h.\n"
"\n"
"Argument SOUBOR s hodnotou „-“ bude ošetřen zvláštně: změna časů se dotkne\n"
"souboru spojeného se standardním výstupem.\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     změní pouze čas posledního přístupu\n"
"  -c, --no-create        nevytvoří nové soubory\n"
"  -d, --date=ŘETĚZEC     analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n"
"  -f                     (ignorován)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n"
"                         na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n"
"                         které mohou měnit časy symbolických odkazů)\n"
"  -m                     změní pouze čas poslední změny obsahu souboru\n"

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]  use specified time instead of current time,\n"
"                         with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=SOUBOR\n"
"                         použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n"
"  -t [[SS]RR]MMDDhhmm[.ss]  použije zadaný čas místo aktuálního\n"
"                         s formátem data a času, který se liší od -d\n"

#: src/touch.c:245
msgid ""
"      --time=WORD        specify which time to change:\n"
"                           access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
"                           modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
"      --time=SLOVO       určuje, který čas se bude měnit: \n"
"                         čas přístupu (-a): „access“, „atime“, „use“;\n"
"                         čas změny obsahu (-m): „modify“, „mtime“\n"

#: src/touch.c:337
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "čas nelze určit více jak jedním zdrojem"

#: src/touch.c:409
#, c-format
msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "pozor: „touch %s“ je zastaralý, použijte „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“"

#: src/tr.c:287
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… ŘETĚZEC1 [ŘETĚZEC2]\n"

#: src/tr.c:291
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Nahrazuje, sráží a/nebo maže znaky ze standardního vstupu, výsledek\n"
"zapisuje na standardní výstup. ŘETĚZEC1 a ŘETĚZEC2 určuje pole znaků\n"
"POLE1 a POLE2, které ovládají úkon.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    použije doplněk POLE1\n"
"  -d, --delete            pouze maže znaky z POLE1, nenahrazuje\n"
"  -s, --squeeze-repeats   nahradí každou posloupnost opakujících se\n"
"                          znaků, který je uveden v posledním zadaném POLI,\n"
"                          a to pouze s jediným výskytem dotyčného znaku\n"
"  -t, --truncate-set1     napřed zkrátí POLE1 na délku POLE2\n"

#: src/tr.c:305
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"POLE jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n"
"speciální význam mají tyto sekvence:\n"
"\n"
"  \\NNN            znak o hodnotě NNN (1 až 3 osmičkové číslice)\n"
"  \\\\              zpětné lomítko\n"
"  \\a              znak BEL (pípnutí)\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              nová strana (form feed)\n"
"  \\n              nový řádek (line feed)\n"
"  \\r              návrat vozíku (return)\n"
"  \\t              vodorovný tabelátor\n"
"  \\v              svislý tabelátor\n"

#: src/tr.c:319
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              svislý tabelátor\n"
"  ZNAK1–ZNAK2     všechny znaky od ZNAKU1 do ZNAKU2 vzestupně\n"
"  [ZNAK*]         v POLI2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby bylo POLE2 stejně\n"
"                  dlouhá jako POLE1\n"
"  [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKU, osmičkově když začíná číslicí 0\n"
"  [:alnum:]       všechna písmena a číslice\n"
"  [:alpha:]       všechna písmena\n"
"  [:blank:]       všechny vodorovné mezery\n"
"  [:cntrl:]       všechny řídící znaky\n"
"  [:digit:]       všechny číslice\n"

#: src/tr.c:330
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       všechny tisknutelné znaky bez mezer\n"
"  [:lower:]       všechna malá písmena\n"
"  [:print:]       všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n"
"  [:punct:]       všechny interpunkční znaky\n"
"  [:space:]       všechny vodorovné a svislé mezery\n"
"  [:upper:]       všechna velká písmena\n"
"  [:xdigit:]      všechny šestnáctkové číslice\n"
"  [=ZNAK=]        všechny znaky rovnocenné se ZNAKEM\n"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány oba\n"
"ŘETĚZEC1 i ŘETĚZEC2. -t má význam pouze při nahrazování. V případě\n"
"potřeby je POLE2 rozšířeno na délku POLE1 opakováním posledního znaku.\n"
"Přebytečné znaky POLE2 se ignorují. Třídy znaků se rozepisují v neurčeném\n"
"pořadí. Při nahrazování lze použít [:lower:] a [:upper:] v párech za účelem\n"
"změny velikosti písmen. Srážení probíhá po překladu a mazání.\n"

#: src/tr.c:508
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"varování: nejednoznačný osmičkový zápis \\%c%c%c bude\n"
"\tinterpretován jako 2bajtová sekvence \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:517
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "varování: samotné zpětné lomítko na konci řetězce není přenositelné"

#: src/tr.c:667
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "konce rozsahu „%s-%s“ jsou v obráceném pořadí"

#: src/tr.c:809
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "chybný čítač opakování %s v konstrukci [c*n]"

#: src/tr.c:886
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "chybí název třídy znaků „[::]“"

#: src/tr.c:889
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "chybí znak třídy ekvivalence „[==]“"

#: src/tr.c:904
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "chybná třída znaku %s"

#: src/tr.c:923
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand ve třídě [=c=] musí být jediný znak"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nezarovnané(á) konstrukce [:upper:] a/nebo [:lower:]"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "v množině je příliš mnoho znaků"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"při překladu řetězce1 delšího než řetězec2 nesmí\n"
"druhý řetězec končit třídou znaků"

# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "zadání opakování [c*] nemůže být v MNOŽINĚ1"

# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "opakování znaku [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze jednou"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "výraz [=c=] nemůže být v MNOŽINĚ2 při nahrazování"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"při nahrazování mohou být v MNOŽINĚ2 pouze třídy znaků [:upper:]\n"
"a [:lower:]"

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "jestliže MNOŽINA1 není zkracována, pak MNOŽINA2 nesmí být prázdná"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"při nahrazování s doplňkem množiny znaků, MNOŽINA2 musí mapovat všechny\n"
"znaky z této oblasti do jednoho"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "výraz [c*] může být v MNOŽINĚ2 pouze při nahrazování"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Při mazání a kompresi opakujících se znaků musí být zadány dvě množiny."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Při nahrazování musí být zadány dva řetězce"

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Pouze jeden řetězec smí být zadán při mazání bez srážení opakujících se znaků"

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s [argumenty z příkazové řádky jsou ignorovány]\n"
"   nebo: %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím úspěch."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Skončí s návratovým kódem značícím selhání."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Použití: %s PŘEPÍNAČ… SOUBOR…\n"

#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Zkrátí nebo prodlouží velikost každého SOUBORU na zadanou velikost.\n"
"\n"
"Neexistující SOUBOR bude vytvořen.\n"
"\n"
"Je-li SOUBOR delší než zadaná velikost, budou nadbytečná data ztracena.\n"
"Je-li SOUBOR kratší, bude prodloužen a řídká prodloužená část (díra) bude při\n"
"čtení vypadat jako řada nulových bajtů.\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        nevytváří žádné soubory\n"

#: src/truncate.c:85
msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr "  -o, --io-blocks        považuje VELIKOST za počet IO bloků namísto bajtů\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=SOUBOR  použije velikost tohoto SOUBORU\n"
"  -s, --size=VELIKOST     použije tuto VELIKOST v bajtech\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST též může mít jako předponu jeden z následujících modifikujících znaků:\n"
"„+“ prodloužit o, „-“ zkrátit o, „<“ nejvíce, „>“ nejméně, „/“ zaokrouhlit\n"
"dolů na násobek kolika, „%“ zaokrouhlit nahoru na násobek kolika.\n"

#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr "přetečení %jd * %tdbajtého bloku u souboru %s"

#: src/truncate.c:143
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s má nepoužitelnou, zjevně zápornou velikost"

#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "velikost %s nelze zjistit"

#: src/truncate.c:177
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "přetečení při prodlužování velikosti souboru %s"

# TODO: Pluralize
#: src/truncate.c:190
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "zkrácení %s na %jd bajtů selhalo"

#: src/truncate.c:261
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "zadáno více relativních modifikátorů"

#: src/truncate.c:270
msgid "Invalid number"
msgstr "Neplatné číslo"

#: src/truncate.c:292
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "musíte zadat buď %s, nebo %s"

#: src/truncate.c:299
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "musíte zadat relativní %s s %s"

#: src/truncate.c:306
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "bylo zadáno %s, ale nebylo %s"

#: src/truncate.c:365
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s nelze otevřít pro zápis"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]\n"
"Výstupem je úplně uspořádaný seznam v souladu s částečným uspořádáním ze\n"
"SOUBORU.\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: vstup obsahuje lichý počet položek"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: vstup obsahuje cyklus:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Vypíše jméno souboru terminálu připojeného na standardní vstup.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   potlačí výstup a vrátí pouze návratový kód.\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "není TTY"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Vypíše některé informace o systému. Není-li zadán žádný přepínač, výpis je\n"
"stejný jako s přepínačem -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                vypíše všechny informace v následujícím pořadí\n"
"                           kromě -p a -i, které vynechá, nejsou-li známy:\n"
"  -s, --kernel-name        vypíše jméno jádra\n"
"  -n, --nodename           vypíše jméno počítače v síti\n"
"  -r, --kernel-release     vypíše označení vydání jádra (číslo) [release]\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     vypíše verzi jádra (datum kompilace)\n"
"  -m, --machine            vypíše typ počítače (hardware)\n"
"  -p, --processor          vypíše typ procesoru (nepřenositelné)\n"
"  -i, --hardware-platform  vypíše hardwarovou platformu (nepřenositelné)\n"
"  -o, --operating-system   vypíše označení operačního systému\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše architekturu stroje.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "nelze zjistit název systému"

#: src/unexpand.c:80
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"V každém SOUBORU převádí mezery na tabelátory a výsledek vypisuje\n"
"na standardní výstup.\n"

#: src/unexpand.c:87
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all         převádí všechny mezery místo pouze úvodních\n"
"      --first-only  převádí pouze úvodní sekvence mezer (přebije -a)\n"
"  -t, --tabs=N      nastaví tabelátor na N mezer místo 8 (zapne -a)\n"

#: src/unexpand.c:301
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "velikost tabelátoru je příliš velká"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VSTUP [VÝSTUP]]\n"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Ze VSTUPU (nebo standardního vstupu) filtruje sousedící shodné řádky\n"
"a výsledek zapíše na VÝSTUP (nebo standardní výstup).\n"
"\n"
"Bez přepínačů zredukuje odpovídající řádky na první výskyt.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           před každý řádek vloží počet výskytů\n"
"  -d, --repeated        vypisuje pouze opakující se řádky; jeden na\n"
"                        každou skupinu\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                    vypisuje všechny opakující se řádky\n"
"      --all-repeated[=ZPŮSOB]\n"
"                        jako -D, ale skupiny lze oddělit prázdným řádkem.\n"
"                        ZPŮSOB: „none“ (žádný, výchozí), „prepend“ (uvozující),\n"
"                        „separate“ (oddělující)\n"

#: src/uniq.c:181
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   neporovnává prvních N položek\n"

#: src/uniq.c:184
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=ZPŮSOB]  zobrazí všechny položky, skupiny oddělí prázdným\n"
"                        řádkem. ZPŮSOB: „separate“ (oddělující, výchozí),\n"
"                        „prepend“ (uvozující), „append“ (závěrečný),\n"
"                        „both“ (obojetný)\n"

#: src/uniq.c:188
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     ignoruje rozdíl mezi malými a velkými písmeny\n"
"  -s, --skip-chars=N    neporovnává prvních N znaků\n"
"  -u, --unique          vypisuje pouze neopakující se řádky\n"

#: src/uniq.c:196
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   porovnává nejvýše N prvních znaků každého řádku\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jako položka je chápán sled bílých znaků (obvykle mezer a/nebo tabulátorů)\n"
"následovaných nebílými znaky. Položky jsou před znaky přeskakovány.\n"

#: src/uniq.c:206
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"„uniq“ nepozná opakující se řádky, pokud spolu nesousedí. Možná\n"
"budete chtít vstup nejprve seřadit nebo použít „sort -u“ bez „uniq“.\n"

#: src/uniq.c:415
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "příliš mnoho opakujících se řádků"

#: src/uniq.c:583
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "chybný počet položek na přeskočení"

# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:592
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "chybný počet bajtů na přeskočení"

#: src/uniq.c:602
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "chybný počet bajtů pro porovnání"

#: src/uniq.c:624
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group se vzájemně vylučuje s -c/-d/-D/-u"

#: src/uniq.c:631
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "výpis po skupinách a výpis počítadel opakování nemá smysl"

#: src/uniq.c:638
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "výpis všech opakujících se řádků a počítadla opakování nemá smysl"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s SOUBOR\n"
"   nebo: %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr "Odstraní zadaný SOUBOR voláním služby „unlink“ (odstranit odkaz).\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "čas startu OS nelze zjistit"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %X  "

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "běží ??? dnů ??:??,  "

#: src/uptime.c:89
#, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "běží %jd den %2d:%02d,  "
msgstr[1] "běží %jd dny %2d:%02d,  "
msgstr[2] "běží %jd dnů %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "běží %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:97
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%td uživatel"
msgstr[1] "%td uživatelé"
msgstr[2] "%td uživatelů"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  průměrná zátěž: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Vypíše aktuální čas, čas, po který je systém v provozu, počet uživatelů\n"
"přihlášených v systému a průměrný počet procesů čekajících ve frontě\n"
"na zpracování během posledních 1, 5 a 15 minut."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
" Procesy v nepřerušitelném\n"
"spánku rovněž přispívají do průměrné zátěže.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše právě přihlášené uživatele. Informace jsou brány ze SOUBORU.\n"
"Pokud není SOUBOR zadán, použije se %s. Obvyklý SOUBOR je %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:160
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a nonempty sequence of non white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Ke každému SOUBORU vypíše počet nových řádků, slov a bajtů. Bude-li zadán více\n"
"než jeden SOUBOR, vypíše i celkové údaje. Slovo je neprázdná posloupnost\n"
"nebílých znaků oddělených bílým místem nebo na začátku nebo na konci vstupu.\n"

#: src/wc.c:168
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"Následujícími přepínači lze vybrat, která počítadla budou vypsána. Vždy\n"
"v tomto pořadí: nové řádky, slova, znaky, bajty, největší délka řádku.\n"
"  -c, --bytes            vypíše počet bajtů\n"
"  -m, --chars            vypíše počet znaků\n"
"  -l, --lines            vypíše počet řádků (resp. výskytů znaku nový řádek)\n"

#: src/wc.c:176
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=S    zpracuje obsah souborů, jejichž jména oddělená\n"
"                         znakem NULL jsou uvedena v souboru S;\n"
"                         Je-li S „-“, pak načte jména ze standardního vstupu\n"
"  -L, --max-line-length  vypíše největší šířku zobrazení\n"
"  -w, --words            vypíše počet slov\n"

#: src/wc.c:183
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=KDY        kdy vypíše řádek s celkovým počtem; KDY smí být:\n"
"                         auto, always (vždy), only (pouze), never (nikdy)\n"

#: src/wc.c:945
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "celkem řádků"

#: src/wc.c:951
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "celkem slov"

#: src/wc.c:957
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "celkem znaků"

#: src/wc.c:963
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "celkem bajtů"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr "starý"

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "start systému"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "signál="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "návkód="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "změna času"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "úroveň běhu"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "minulá="

#: src/who.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"počet uživatelů=%td\n"

# FIXME: who.c:print_line() is not wide character aware. Striping non ASCII
# chars. This bug has been reported to <bug-coreutils@gnu.org>.
#: src/who.c:554
msgid "NAME"
msgstr "JMENO"

#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "TERMINAL"

#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "CAS"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "ZAHALI"

#: src/who.c:555
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"

#: src/who.c:555
msgid "EXIT"
msgstr "UKONCENI"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR | ARG1 ARG2]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Vypíše informace o právě přihlášených uživatelích.\n"

#: src/who.c:639
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         stejné jako -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        čas posledního startu systému\n"
"  -d, --dead        vypíše mrtvé procesy\n"
"  -H, --heading     vypíše názvy jednotlivých sloupců\n"

#: src/who.c:646
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       vypíše procesy zajišťující přihlášení do systému (login)\n"

#: src/who.c:649
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      pokusí se získat kanonická jména počítačů z DNS\n"
"  -m                pouze počítače a uživatele připojené ke standardnímu vstupu\n"
"  -p, --process     vypíše aktivní procesy obnovené initem\n"

#: src/who.c:654
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       všechna přihlašovací jména a počet přihlášených uživatelů\n"
"  -r, --runlevel    vypíše současnou úroveň běhu systému (runlevel)\n"
"  -s                vypíše pouze jméno, terminál a čas (implicitní)\n"
"  -t, --time        vypíše poslední změnu času\n"

#: src/who.c:660
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    připojí stav možnosti posílat zprávy (+, - nebo ?)\n"
"  -u, --users       vypíše seznam přihlášených uživatelů\n"
"      --message     jako -T\n"
"      --writable    jako -T\n"

#: src/who.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud SOUBOR nebude zadán, použije se %s. Jako SOUBOR je obvyklý\n"
"%s. Je-li zadán ARG1 ARG2, předpokládá se přepínač -m: obvyklé je\n"
"„am i“ (kdo „jsem já“) nebo „mom likes“ (koho „maminka miluje“).\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypíše jméno uživatele příslušející aktuálnímu efektivnímu UID. Stejné jako\n"
"příkaz id -un.\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Použití: %s [ŘETĚZEC]…\n"
"  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opakovaně vypisuje řádku se zadanými ŘETĚZCI nebo s „y“.\n"
"\n"

#~ msgid "note "
#~ msgstr "poznámka "

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "chybové hlášení není možné zobrazit"

#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "vstup se ztratil"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: počet bajtů je příliš velký"

#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "jméno uživatele pro UID %s nelze najít"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files;\n"
#~ "                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
#~ "                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             seskupí adresáře před soubory;\n"
#~ "                             zachová funkci přepínače --sort, avšak\n"
#~ "                             --sort=none (-U) seskupování potlačí\n"

#~ msgid ""
#~ "      --preserve-status\n"
#~ "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
#~ "                   command times out\n"
#~ "      --foreground\n"
#~ "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
#~ "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
#~ "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
#~ "  -k, --kill-after=DURATION\n"
#~ "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
#~ "                   this long after the initial signal was sent\n"
#~ "  -s, --signal=SIGNAL\n"
#~ "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
#~ "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
#~ "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --preserve-status\n"
#~ "                 skočí se stejným kódem jako PŘÍKAZ, i když příkazu vypršel\n"
#~ "                 časový limit\n"
#~ "      --foreground\n"
#~ "                 nevyprší-li časový limit přímo dotazu shellu,\n"
#~ "                 dovolí PŘÍKAZU číst z TTY a přijímat TTY signály;\n"
#~ "                 v tomto režimu potomkům PŘÍKAZU nebude nastaven časový limit\n"
#~ "  -k, --kill-after=DOBA\n"
#~ "                 rovněž zašle signál KILL, pokud PŘÍKAZ poběží i po DOBU\n"
#~ "                 od zaslání původního signálu\n"
#~ "  -s, --signal=SIGNÁL\n"
#~ "                 určuje signál, který bude po vypršení limitu zaslán;\n"
#~ "                 SIGNÁL může být jméno jako „HUP“ nebo číslo;\n"
#~ "                 seznam signálů lze získat příkazem „kill -l“\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "neplatná skupina: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SOUBOR…\n"
#~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]… --reference=RSOUBOR SOUBOR…\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
#~ "                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RSOUBOR\n"
#~ "                         použije vlastníka a skupinou RSOUBORU namísto\n"
#~ "                         přímého zadání hodnoty VLASTNÍK:SKUPINA. RSOUBOR\n"
#~ "                         je vždy následován.\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "ne-adresář %s nelze přepsat adresářem %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "adresář %s nelze přepsat ne-adresářem"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "adresář nelze přesunout do ne-adresáře: %s → %s"

#, c-format
#~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
#~ msgstr "přepínače --backup --no-clobber se vzájemně vylučují"

#, c-format
#~ msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIdMAX> záznam zkrácen\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIdMAX> záznamy zkráceny\n"
#~ msgstr[2] "%'<PRIdMAX> záznamů zkráceno\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
#~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZNÁMKA: Upřednostňovaná náhrada je printf(1), který nemá\n"
#~ "problémy s výstupem řetězců podobných přepínačům.\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "neplatný formát %s (šířka přetekla)"

#, c-format
#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "Stránka %<PRIuMAX>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vezměte na vědomí, že formáty časů pro přepínače -d a -t jsou různé.\n"

#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "nebylo možné získat identifikátor CPU"

#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "používá se obecná hardwarová podpora"

#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Lucasův prvočíselný test selhal. Toto by se stát nemělo"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n"
#~ "                               novější než cílový, nebo když cílový soubor\n"
#~ "                               neexistuje\n"
#~ "  -v, --verbose                vypisuje bližší informace o vykonávání příkazu\n"
#~ "  -x, --one-file-system        zůstane v jednom souborovém systému\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=ADRESÁŘ\n"
#~ "                               přemístí všechny ZDROJE do ADRESÁŘE\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    CÍL považuje za běžný soubor\n"
#~ "  -u, --update                 přemístí pouze starší a úplně nové soubory\n"
#~ "  -v, --verbose                vypisuje co se děje\n"
#~ "  -Z, --context                nastaví selinuxový bezpečnostní kontext\n"
#~ "                               cílovému souboru na výchozí hodnotu\n"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RSOUBOR\n"
#~ "                         místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RSOUBOR\n"
#~ "                         místo zadání hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije\n"
#~ "                         vlastníka a skupinu souboru RSOUBOR\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           stejné jako --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=SEZNAM_ATRIBUTŮ]\n"
#~ "                               zachovává zadané atributy (implicitní:\n"
#~ "                               mode,ownership,timestamps [práva, vlastnictví,\n"
#~ "                               časy]), je-li to možné, další atributy:\n"
#~ "                               context [kontext], links [odkazy], xattr\n"
#~ "                               [rozšířené atributy], all [vše]\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [ČÍSLO]…\n"
#~ "  nebo:  %s PŘEPÍNAČ\n"

#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "přepínač počtu řádků -%s%c… je příliš velký"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  count_bytes  považuje „count=N“ za počet bajtů (pouze iflag)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  skip_bytes  považuje „skip=N„ za počet bajtů (pouze iflag)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr "  seek_bytes  považuje „seek=N“ za počet bajtů (pouze oflag)\n"

#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "zkrácení výstupního souboru %2$s na %1$<PRIuMAX> bajtů selhalo"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "jméno počítače nelze nastavit; systém tuto funkci neposkytuje"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         list all entries in directory order\n"
#~ "  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries;\n"
#~ "                               WHEN can be 'always' (default if omitted),\n"
#~ "                               'auto', or 'never'\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         vypíše všechny položky v pořadí adresáře\n"
#~ "  -F, --classify[=KDY]       k položkám přidá znak určující jejich typ\n"
#~ "                             (jeden z */=>@|); KDY smí být „always“ (vždy,\n"
#~ "                             výchozí chování), „auto“, nebo „never“ (nikdy)\n"
#~ "      --file-type            podobně, ale nepřidává „*“\n"
#~ "      --format=SLOVO         across jako -x, commas jako -m, horizontal\n"
#~ "                             jako -x, long jako -l, single-column jako -1,\n"
#~ "                             verbose jako -l, vertical jako -C\n"
#~ "      --full-time            jako -l --time-style=full-iso\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             následuje symbolické odkazy uvedené na\n"
#~ "                             příkazovém řádku\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             následuje každý symbolický odkaz z příkazového\n"
#~ "                             řádku, který ukazuje na adresář\n"
#~ "      --hide=VZOR            nevypisuje implikované položky odpovídající\n"
#~ "                             shellovému VZORU (lze přebít přepínači -a a -A)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ "                               (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --hyperlink[=KDY]      hyperodkazy z názvů souborů; KDY může být „always“'\n"
#~ "                             (vždy, výchozí chování), „auto“ nebo „never“\n"
#~ "                             (nikdy)\n"

#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [SOUBOR]…\n"
#~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vypíše CRC kontrolní součet a počet bajtů v každém SOUBORU.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: selhalo získání údajů o rozsazích"

#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "varování: obcházím chybu služby jádra lseek() nad souborem %s\n"
#~ "  typu mt_type=0x%0lx – seznam typů naleznete v <sys/mtio.h>"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vytiskne jméno aktuálního uživatele.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr "Vypíše kontrolní součet a počet bajtů každého SOUBORU.\n"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VAROVÁNÍ: Pamatuje, že shred se spoléhá na jeden velmi důležitý předpoklad:\n"
#~ "Že souborový systém přepisuje data na stejné místo. Toto je tradiční způsob,\n"
#~ "jak věci fungují, ale mnoho moderních návrhů souborových systémů nesplňuje\n"
#~ "tento předpoklad. Následují příklady souborových systémů, na kterých není\n"
#~ "shred účinný nebo na kterých není zaručena účinnost při všech režimech\n"
#~ "těchto systémů:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* záznamově strukturované nebo žurnálovací souborové systémy, zvláště takové,\n"
#~ "co jsou dodávány s AIXEM a Solarisem (a JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 atd.)\n"
#~ "\n"
#~ "* souborové systémy, které zapisují redundantní data a ustojí i selhání\n"
#~ "některých zápisů, jako jsou souborové systémy vystavěné nad RAIDem\n"
#~ "\n"
#~ "* souborové systémy, které dělají snímky, jako je NFS server od\n"
#~ "Network Appliance\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* souborové systémy, které používají dočasná meziúložiště, jako je klient\n"
#~ "NFS verze 3\n"
#~ "\n"
#~ "* komprimované souborové systémy\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V případě souborového systému ext3 se výše uvedené upozornění (omezená\n"
#~ "účinnost shredu) vztahuje jen na režim data=journal, ve kterém se žurnálují\n"
#~ "kromě metadat i samotný obsah souborů. Jak v režimu data=order (implicitní),\n"
#~ "tak v data=writeback shred pracuje zcela normálně. Režim žurnálování u ext3\n"
#~ "lze změnit přidáním volby data=NĚCO k připojovacím volbám daného souborového\n"
#~ "systému do souboru /etc/fstab, jak je popsáno v manuálu k příkazu mount\n"
#~ "(man mount).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Navíc zálohy a vzdálená zrcadla souborových systémů mohou obsahovat kopie\n"
#~ "souboru, který nemůže být smazán, a tak umožňují pozdější obnovu\n"
#~ "skartovaných souborů.\n"

#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "přetečení při zaokrouhlování velikosti souboru %s nahoru"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hodnota POČET může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [UŽIVATEL]\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "syntaktická chyba"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
#~ "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
#~ "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
#~ "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
#~ "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ "                               takes effect only outside the POSIX locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=STYL      s -l vypisuje čas ve STYLU:\n"
#~ "                             full-iso (plný), long-iso (dlouhý), iso,\n"
#~ "                             locale (národní) nebo +FORMÁT.\n"
#~ "                             FORMÁT má stejný význam jako u „date“;\n"
#~ "                             pokud FORMÁT je ve tvaru\n"
#~ "                             FORMÁT1<nový řádek>FORMÁT2, pak se FORMÁT1\n"
#~ "                             použije na starší soubory a FORMÁT2 na\n"
#~ "                             mladší soubory; pokud STYL začíná na „posix-“,\n"
#~ "                             bude STYL uvažován jen mimo POSIXOVÉ locale\n"

#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "nezdařilo se inicializovat kontext seccomp"

#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "selhalo přidání pravidla seccomp"

#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "selhalo zavedení pravidla seccomp"

#~ msgid "cannot create session"
#~ msgstr "nelze vytvořit relaci"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "nekonečno B"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "kopii stderr se nezdařilo nastavit příznak uzavření při exec"

#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "selhalo nastavení locale; "

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "chyba při sledování události inotify"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standardního vstupu"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standardního výstupu"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standardního chybového výstupu"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "neznámého proudu"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "znovu otevření %s v režimu %s se nezdařilo"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "chyba při inicializaci řetězců měsíců"

#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr "soubor %s byl nahrazen symbolickým odkazem; s tímto jménem je konec"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "soubor %s byl nahrazen vzdáleným souborem; s tímto jménem končím"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "prázdný %s nedovolen"

#~ msgid "  nocache   discard cached data\n"
#~ msgstr "  nocache    zahodí nakešovaná data\n"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %'g s, %s/s\n"

#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
#~ msgstr ", %'.6f s, %s/s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jestliže je první znak K (počet bajtů nebo řádků) „+“, začne vypisovat od\n"
#~ "K. položky od začátku každého souboru. Jinak vypisuje posledních K položek\n"
#~ "souboru. K může mít násobnou příponu (přípona – násobek):\n"
#~ "b – 512, kB – 1000, K – 1024, MB – 1000*1000, M – 1024*1024,\n"
#~ "GB – 1000*1000*1000, G – 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
#~ msgstr "neznámý druh souborového systému 0x%08lx pod %s. Prosím, ohlaste tuto skutečnost na %s. Návrat k aktivnímu čekání."

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "doplňkové skupinu(y) nelze %s"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: chybné číslo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zaslání signálu %s běžícímu procesu „dd“ způsobí vypsání statistických\n"
#~ "informací o vstupně-výstupních operacích na standardní chybový výstup.\n"
#~ "Pak se obnoví kopírování.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 záznamů přečteno\n"
#~ "  18335302+0 záznamů zapsáno\n"
#~ "  9 387 674 624 bajtů (9,4 GB) zkopírováno, 34,6279 s, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Volby jsou:\n"
#~ "\n"

# src/tail.c:968
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s je příliš velký, proto není reprezentovatelný"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "počet řádků"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "počet bajtů"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: chybný počet na ignorování"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr "vstupní řádek je příliš krátký, v položce %ld nebyly nalezeny žádná čísla k převodu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-t je implikováno, pokud DÉLKA_STRÁNKY <= 10. Nebude-li SOUBOR zadán nebo\n"
#~ "bude-li „-“, pak bude čten standardní vstup.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Není-li uveden SOUBOR nebo když je SOUBOR „-“, čte ze standardního vstupu.\n"
#~ "Výchozí je „-F /“.\n"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: chybný počet bajtů"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: chybný počet řádků"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext ZNAK    ZNAK, který znemožňuje interpretaci dalšího znaku (quote)\n"
#~ "   quit ZNAK     ZNAK, který posílá signál quit\n"
#~ " * rprnt ZNAK    ZNAK, který překresluje aktuální řádek\n"
#~ "   start ZNAK    ZNAK, který znovu spustí výstup po jeho pozastavení\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nastavení řízení:\n"
#~ "   [-]clocal     zakáže signály pro řízení modemu\n"
#~ "   [-]cread      povolí příjem na vstupu\n"
#~ " * [-]crtscts    umožní „handshake“ RTS/CTS\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    umožní „handshake“ DTR/DSR\n"
#~ "   csN           nastaví velikost znaku na N bitů, N je 5–8\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nastavení výstupu:\n"
#~ " * bsN           způsob čekání na backspace, N je 0–1\n"
#~ " * crN           způsob čekání na CR (carriage return), N je 0–3\n"
#~ " * ffN           způsob čekání na FF (form feed), N je 0–1\n"
#~ " * nlN           způsob čekání na LF (newline), N je 0–1\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      překládá CR (cariage return) na LF (newline)\n"
#~ " * [-]ofdel      použije znak „delete“ místo znaku NUL pro výplně\n"
#~ " * [-]ofill      použije vyplňovací znak místo čekání\n"
#~ " * [-]olcuc      překládá malá písmena na velká\n"
#~ " * [-]onlcr      překládá LF (newline) na CRLF (carriage return-newline)\n"
#~ " * [-]onlret     LF (newline) provede CR (carriage return)\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      v prvním sloupci netiskne CR (carriage return)\n"
#~ "   [-]opost      zpracování postprocesorem\n"
#~ " * tabN          způsob čekání na vodorovný tabelátor, N je 0–3\n"
#~ " * tabs          jako tab0\n"
#~ " * -tabs         jako tab3\n"
#~ " * vtN           způsob čekání na svislý tabelátor, N je 0–1\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    řídící znaky přepisuje v notaci se stříškou („^c“)\n"
#~ "   [-]echo       opisuje vstupní znaky\n"
#~ " * [-]echoctl    jako [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      jako [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      vypíše znak CR (newline) po znaku „kill“\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     jako [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     pokud není vypsán jiný znak, vypíše LF (newline)\n"
#~ " * [-]echoprt    vypisuje vymazané znaky pozpátku, mezi „\\“ a „/“\n"
#~ "   [-]icanon     povolí speciální znaky erase, kill, werase a rprnt\n"
#~ "   [-]iexten     povolí speciální znaky, které neodpovídají normě POSIX.\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           jako echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    jako [-]ixany\n"
#~ "   ek            znaky erase a kill vrátí na jejich implicitní hodnoty\n"
#~ "   evenp         jako parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        jako -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      jako xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        jako -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       jako parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            jako -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           jako icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Donutí pozměněné bloky zapsat na disk, aktualizuje superblok.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ignoruji všechny argumenty"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr "Úplnou dokumentaci lze získat příkazem: info coreutils '%s invocation'\n"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "počet v %s je příliš velký"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: neplatný počet sekund"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %lu nelze najít\n"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "podproces %s selhal"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "volání _open_osfhandle selhalo"

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "deskriptor %d nelze obnovit: volání dup2 selhalo"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "podproces %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "podproces %s obdržel fatální signál %d"

#~ msgid "failed to set additional groups"
#~ msgstr "doplňkové skupiny nebylo možné nastavit"

#~ msgid "mount point %s already traversed"
#~ msgstr "přípojný bod %s již byl překročen"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: nelze se vrátit na původní místo v souboru (služba lseek)"

#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: nové nastavení ukazatele po souboru selhalo"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "nelze přemístit ukazatel po souboru %s"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of each NAME to\n"
#~ "                         default type, or CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KTX]  nastaví selinuxový bezpečnostní kontext každému JMÉNU\n"
#~ "                       na výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ "                         default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KTX]  nastaví selinuxový bezpečnostní kontext JMÉNU na\n"
#~ "                       výchozí hodnotu nebo na KTX, byl-li zadán\n"

#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
#~ msgstr "nedostatek paměti (požadováno %zu bajtů)"

#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
#~ msgstr "přepínač --padding nelze kombinovat s přepínačem --format"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [KRÁTKÝ_PŘEPÍNAČ]… JMÉNO_UŽIVATELE PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n"
#~ "  nebo:  %s DLOUHÝ_PŘEPÍNAČ\n"

#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zbaví se doplňkových skupin, převezme ID uživatele a ID skupiny určené\n"
#~ "JMÉNEM_UŽIVATELE (číselným ID nebo jménem) a spustí PŘÍKAZ se zadanými\n"
#~ "ARGUMENTY.\n"
#~ "Skončí s výstupním kódem 111, pokud není možné přejmout požadované ID\n"
#~ "uživatele a skupiny. Jinak vrátí výstupní kód PŘÍKAZU.\n"
#~ "Tento program má smysl jen, je-li vyvolán rootem (ID uživatele 0).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
#~ "                      (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g GID[,GID1…]    taktéž nastaví primární ID skupiny na číslo GID a\n"
#~ "                    (je-li zadáno) ID doplňkových skupin na GID1, …\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "neznámé ID uživatele: %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "abyste mohli použit ID uživatele %s, musíte také použít -g"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "ID skupiny nelze nastavit na %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "ID uživatele nelze nastavit na %lu"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "pozor: "

#~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
#~ msgstr "dlouhý přepínač „--megabytes“ je zastaralý a brzy bude odebrán"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [JMÉNO_UŽIVATELE]\n"

#~ msgid "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
#~ msgstr "      --strict         spolu s --check vrátí nenulový kód při neplatném vstupu\n"

#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "přesměrování standardního chybové výstupu do /dev/null se nezdařilo"

#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "neplatné číslo: „%s“"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jestliže není SOUBOR zadán nebo je „-“, bude čten standardní vstup.\n"
#~ "Implicitní přepínače: „-F /“\n"

#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "adresář nelze smazat: %s"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "volání dup2 selhalo"

#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "nelze provést %s"

#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "nelze provést %s -d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyby v programu %s oznamujte na adrese <%s> (anglicky).\n"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "varování: --retry je užitečný pouze v případě sledovaní dle jména"

#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "používám aritmetiku s jednoduchou přesností"

#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "používám aritmetiku s libovolnou přesností"

#~ msgid ""
#~ "simple_strtod_human:\n"
#~ "  input string: '%s'\n"
#~ "  locale decimal-point: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "simple_strtod_human:\n"
#~ "  vstupní řetězec: „%s“\n"
#~ "  desetinná čárka: „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "  parsed numeric value: %Lf\n"
#~ "  input precision = %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "  získaná číselná hodnota: %Lf\n"
#~ "  přesnost vstupu = %d\n"

#~ msgid "  Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n"
#~ msgstr "  Automatické škálování, nalezeno „i“, přechod k základu %d\n"

#~ msgid "  suffix power=%d^%d = %Lf\n"
#~ msgstr "  mocnina přípony=%d^%d = %Lf\n"

#~ msgid "  returning value: %Lf (%LG)\n"
#~ msgstr "  vrácená hodnota: %Lf (%LG)\n"

#~ msgid "double_to_human:\n"
#~ msgstr "double_to_human:\n"

#~ msgid "  no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n"
#~ msgstr "  neškáluje se, vrácena (seskupená) hodnota: %'.*Lf\n"

#~ msgid "  no scaling, returning value: %.*Lf\n"
#~ msgstr "  neškáluje se, vrácena hodnota: %.*Lf\n"

#~ msgid "  scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n"
#~ msgstr "  hodnota zvětšena na %Lf * %0.f ^ %d\n"

#~ msgid "  after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n"
#~ msgstr "  hodnota po zaokrouhlení = %Lf * %0.f ^ %d\n"

#~ msgid "  returning value: '%s'\n"
#~ msgstr "  vrácená hodnota: „%s“\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [ČÍSLO]\n"

#~ msgid ""
#~ "  --from=UNIT     auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n"
#~ "                  See UNIT below.\n"
#~ "  --from-unit=N   specify the input unit size (instead of the default 1).\n"
#~ "  --to=UNIT       auto-scale output numbers to UNITs.\n"
#~ "                  See UNIT below.\n"
#~ "  --to-unit=N     the output unit size (instead of the default 1).\n"
#~ "  --round=METHOD  the rounding method to use when scaling. METHOD can be:\n"
#~ "                  up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
#~ "  --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional SUFFIX\n"
#~ "                  in input numbers.\n"
#~ "  --padding=N     pad the output to N characters.\n"
#~ "                  Positive N will right-aligned. Negative N will left-align.\n"
#~ "                  Note: if the output is wider than N, padding is ignored.\n"
#~ "                  Default is to automatically pad if whitespace is found.\n"
#~ "  --grouping      group digits together (e.g. 1,000,000).\n"
#~ "                  Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n"
#~ "                  in C/POSIX locales).\n"
#~ "  --header[=N]    print (without converting) the first N header lines.\n"
#~ "                  N defaults to 1 if not specified.\n"
#~ "  --field N       replace the number in input field N (default is 1)\n"
#~ "  -d, --delimiter=X  use X instead of whitespace for field delimiter\n"
#~ "  --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n"
#~ "                  See FORMAT below for details.\n"
#~ "  --invalid=MODE  failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
#~ "                  abort (the default), fail, warn, ignore.\n"
#~ "  --debug         print warnings about invalid input.\n"
#~ "  \n"
#~ msgstr ""
#~ "  --from=JEDNOTKA\n"
#~ "                  automaticky přeškáluje vstupní čísla na JEDNOTKY. Výchozí\n"
#~ "                  je „none“ (žádná). Vizte JEDNOTKY níže.\n"
#~ "  --from-unit=N   určuje velikost vstupní jednotky (místo výchozí 1).\n"
#~ "  --to=JEDNOTKA   automaticky přeškáluje výstupní čísla do JEDNOTEK.\n"
#~ "                  Vizte JEDNOTKY níže.\n"
#~ "  --to-unit=N     velikost výstupní jednotky (místo výchozí 1).\n"
#~ "  --round=METODA  zaokrouhlovací metoda použitá při škálování. METODA může být:\n"
#~ "                  up (nahoru), down (dolů), from-zero (z nuly, výchozí),\n"
#~ "                  towards-zero (k nule), nearest (nejbližší)\n"
#~ "  --suffix=PŘÍPONA\n"
#~ "                  přidá k výstupním číslům PŘÍPONU a přijímá volitelnou\n"
#~ "                  PŘÍPONU u vstupních čísel.\n"
#~ "  --padding=N     vyplní výstup na N znaků.\n"
#~ "                  Kladné N zarovná zprava. Záporné N zarovná zleva.\n"
#~ "                  Poznámka: Je-li výstup širší než N, výplň se ignoruje.\n"
#~ "                  Výchozí je automatická výplň, je-li nalezeno bílé místo.\n"
#~ "  --grouping      seskupí číslice (například 1 000 000).\n"
#~ "                  Používá seskupování určené locale (t.j. nemá význam\n"
#~ "                  v locale C nebo POSIX).\n"
#~ "  --header[=N]    vypíše (bez převodu) prvních N řádků hlavičky.\n"
#~ "                  Výchozí hodnota N je 1, není-li zadána.\n"
#~ "  --field N       nahradí číslo ve vstupní položce N (výchozí je 1)\n"
#~ "  -d, --delimiter=X\n"
#~ "                  jako oddělovač položek použije X namísto bílého místa\n"
#~ "  --format=FORMÁT\n"
#~ "                  použije FORMÁT s plovoucí desetinou čárkou ve stylu printf.\n"
#~ "                  Pro podrobnosti vizte FORMÁT níže.\n"
#~ "  --invalid=MÓD   způsob selhání při neplatném čísle: MÓD může být:\n"
#~ "                  abort (přerušit, výchozí), fail (selhat), warn (varovat),\n"
#~ "                  ignore (ignorovat).\n"
#~ "  --debug         vypisuje varování při neplatném vstupu.\n"
#~ "  \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "UNIT options:\n"
#~ "  none       No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n"
#~ "  auto       Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n"
#~ "             1K  = 1000\n"
#~ "             1Ki = 1024\n"
#~ "             1M  = 1000000\n"
#~ "             1Mi = 1048576\n"
#~ "  si         Accept optional single letter suffix:\n"
#~ "             1K = 1000\n"
#~ "             1M = 1000000\n"
#~ "             ...\n"
#~ "  iec        Accept optional single letter suffix:\n"
#~ "             1K = 1024\n"
#~ "             1M = 1048576\n"
#~ "             ...\n"
#~ "  iec-i      Accept optional two-letter suffix:\n"
#~ "             1Ki = 1024\n"
#~ "             1Mi = 1048576\n"
#~ "             ...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "JEDNOTKY:\n"
#~ "  none       Neprovádí se žádné škálování. Přípony vyvolají chybu.\n"
#~ "  auto       Přijímá se volitelná jedno- nebo dvoupísmenná přípona:\n"
#~ "             1K  = 1000\n"
#~ "             1Ki = 1024\n"
#~ "             1M  = 1000000\n"
#~ "             1Mi = 1048576\n"
#~ "  si         Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n"
#~ "             1K = 1000\n"
#~ "             1M = 1000000\n"
#~ "             ⋮\n"
#~ "  iec        Přijímá se volitelná jednopísmenná přípona:\n"
#~ "             1K = 1024\n"
#~ "             1M = 1048576\n"
#~ "             ⋮\n"
#~ "  iec-i      Přijímá se volitelná dvoupísmenná přípona:\n"
#~ "             1Ki = 1024\n"
#~ "             1Mi = 1048576\n"
#~ "             ⋮\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "format String:\n"
#~ "  input: %s\n"
#~ "  grouping: %s\n"
#~ "  padding width: %ld\n"
#~ "  alignment: %s\n"
#~ "  prefix: '%s'\n"
#~ "  suffix: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formátovací řetězec:\n"
#~ "  vstup: %s\n"
#~ "  seskupování: %s\n"
#~ "  šířka výplně: %ld\n"
#~ "  zarovnání: %s\n"
#~ "  předpona: „%s“\n"
#~ "  přípona: „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "formatting output:\n"
#~ "  value: %Lf\n"
#~ "  humanized: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formátování výstupu:\n"
#~ "  hodnota: %Lf\n"
#~ "  čitelná podoba: „%s“\n"

#~ msgid "  After padding: '%s'\n"
#~ msgstr "  Po výplni: „%s“\n"

#~ msgid "trimming suffix '%s'\n"
#~ msgstr "zkracuje se přípona „%s“\n"

#~ msgid "no valid suffix found\n"
#~ msgstr "nenalezna žádná platná přípona\n"

# TODO: pluralize
#~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n"
#~ msgstr "automatický výplň nastavena na %ld znaků\n"

#~ msgid ""
#~ "extracting Fields:\n"
#~ "  input: '%s'\n"
#~ "  field: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Získané položky:\n"
#~ "  vstup: „%s“\n"
#~ "  položka: %d\n"

#~ msgid ""
#~ "  TOO FEW FIELDS!\n"
#~ "  prefix: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "  PŘÍLIŠ MÁLO POLOŽEK!\n"
#~ "  předpona: „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "  prefix: '%s'\n"
#~ "  number: '%s'\n"
#~ "  suffix: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "  předpona: „%s“\n"
#~ "  číslo: „%s“\n"
#~ "  přípona: „%s“\n"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "zápis %s"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "uzavírání %s"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "přistupuji k %s"

#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "otevírám %s"

#~ msgid ""
#~ "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
#~ "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -x, --one-file-system\n"
#~ "                        přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n"
#~ "  -X, --exclude-from=SOUBOR\n"
#~ "                        přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n"
#~ "                        výrazu ze souboru SOUBOR\n"
#~ "      --exclude=VZOR    přeskočí soubory vyhovující VZORU\n"
#~ "      --max-depth=N     vypíše celkové součty pouze pro adresáře (nebo\n"
#~ "                        soubory, pokud je uvedeno --all), do N. úrovně\n"
#~ "                        vzhledem k cestě na příkazovém řádku.\n"
#~ "                        Argument --max-depth=0 je rovnocenný se --summarize.\n"

#~ msgid ""
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  none, off       záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n"
#~ "  numbered, t     číslované záložní kopie\n"
#~ "  existing, nil   číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n"
#~ "                  jinak jednoduché\n"
#~ "  simple, never   jednoduché záložní kopie\n"
#~ "\n"

#~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: přepínač --page-increment je zastaralý, použijte --line-increment"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Všechny argumenty dlouhých přepínačů jsou povinné i pro jejich\n"
#~ "krátké varianty.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n"
#~ "output line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ZÁKLAD je d pro desítkové, o pro osmičkové, x pro šestnáctkové nebo n pro žádné.\n"
#~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo, začíná-li 0x nebo 0X, a smí mít\n"
#~ "násobné přípony: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Přidání přípony „z“ k libovolnému typu způsobí vypsání tisknutelných znaků\n"
#~ "na konci každého výstupního řádku.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přepínač --string bez zadaného čísla je brán jako 3. Přepínač --width bez\n"
#~ "čísla je brán jako 32. Implicitní jsou tyto hodnoty: -A o -t oS -w16.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR\n"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: /dev/tty nelze otevřít"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "nelze nastavit skupiny"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "nelze nastavit ID skupiny"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "nelze nastavit ID uživatele"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [-] [UŽIVATEL [ARG]…]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mění efektivní číslo uživatele a skupiny na daného UŽIVATELE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               učiní shell přihlašovacím shellem\n"
#~ "  -c, --command=PŘÍKAZ         předá jeden PŘÍKAZ shellu pomocí -c\n"
#~ "  -f, --fast                   předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   nemaže proměnné prostředí\n"
#~ "  -p                           jako -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            použije SHELL (pokud to povoluje /etc/shells)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Je-li zadáno pouze „-“, znamená to „-l“. Pokud uživatel není zadán,\n"
#~ "předpokládá se uživatel root.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "uživatel %s neexistuje"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "chybné heslo"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "používán omezený (restricted) shell %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "varování: nelze vejít do adresáře %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Příklady:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Výstup „sort“.\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Výstup „stdio“.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [JMÉNO]\n"
#~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]\n"

#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
#~ msgstr "--relative-base vyžaduje --relative-to"

#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n"
#~ "      --dereference       působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n"
#~ "                          odkaz (toto je výchozí chování), namísto odkazu\n"
#~ "                          samotného\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   potlačí většinu chybových zpráv\n"
#~ "      --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n"
#~ "  -R, --recursive         vykoná se i v podadresářích\n"
#~ "  -v, --verbose           vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Změní práva každému SOUBORU na PRÁVA.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla změněna\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root  s „/“ se nezachází zvláštně (výchozí chování)\n"
#~ "      --preserve-root     odmítne rekurzivní zpracování nad „/“\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   potlačí většinu chybových zpráv\n"
#~ "  -v, --verbose           vypisuje informaci o každém zpracovaném souboru\n"
#~ "      --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n"
#~ "  -R, --recursive         pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORŮ na VLASTNÍKA a/nebo SKUPINU.\n"
#~ "S --reference mění vlastníka a skupinu zadaných SOUBORŮ na vlastníka a skupinu\n"
#~ "souboru RSOUBOR.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          vypíše pouze soubory, jejichž vlastnictví bylo změněno\n"
#~ "      --dereference      působí na soubory, na něž se odkazují symbolické\n"
#~ "                         odkazy, místo na odkazy samotné\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  potlačí většinu chybových zpráv\n"
#~ "      --reference=RSOUBOR  místo hodnot VLASTNÍK:SKUPINA použije vlastníka\n"
#~ "                           a skupinu souboru RSOUBOR\n"
#~ "  -R, --recursive        pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n"
#~ "  -v, --verbose          vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST může být (nebo může být celé číslo volitelně následované) jedním\n"
#~ "z následujících (řetězec význam): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024\n"
#~ "a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "odkaz %s nelze vytvořit"

#~ msgid "truncating %s"
#~ msgstr "zkracuje se %s"

#~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ: přepínač --preserve_context je zastaralý, použijte --preserve-context"

#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "neplatná přesnost formátu"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s"

#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "vytvářím symbolický odkaz %s → %s"

#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s"

#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "vytvářím pevný odkaz %s ⇒ %s"

#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "nadbytečný argument %s\n"

#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
#~ msgstr "v jednotkách se vyskytují předpony jak SI tak i IEC"

#~ msgid ""
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
#~ "in a future release"
#~ msgstr "přepínač --context (-Z) je zbytečný a v budoucím vydání bude odstraněn"

#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
#~ msgstr "varování: přepínač --%s je překonaný, použijte --reference"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uvědomte si, že přepínače -r a -s se vzájemně vylučují.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
#~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --wrap=SLOUPCŮ    Zalomí zakódované řádky po SLOUPCŮ znacích (výchozí 76).\n"
#~ "                        Zalamování lze zakázat hodnotou 0.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Rozkóduje data.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  Během dekódování ignoruje neabecední znaky.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] POČET[PŘÍPONA] PŘÍKAZ [ARGUMENT]…\n"
#~ "  nebo:  %s [PŘEPÍNAČ]\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nepovolený přepínač – %c\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            Display this help and exit.\n"
#~ "      --version         Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            Vypíše tuto nápovědu a skončí.\n"
#~ "      --version         Vypíše označení verze a skončí.\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "S --follow (-f) tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, že i když\n"
#~ "bude sledovaný soubor přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n"
#~ "soubor. "

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgstr "Domovská stránka %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgstr "Obecná nápověda pro používání GNU softwaru: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "přepínač --megabytes je zastaralý, použijte -m"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pokud platí -e, jsou následující sekvence interpretovány takto:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\0NNN  znak s ASCII kódem NNN (osmičkově)\n"
#~ "  \\\\     zpětné lomítko (backslash)\n"
#~ "  \\a     zvonek (BEL)\n"
#~ "  \\b     návrat vozíku o jeden znak zpět (backspace)\n"

#~ msgid "  -d, --directory  create a directory, not a file\n"
#~ msgstr "  -d, --directory  vytvoří adresář, ne soubor\n"

#~ msgid "  -q, --quiet      suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
#~ msgstr "  -q, --quiet      potlačí hlášky o chybě při vytváření souboru/adresáře\n"

#~ msgid "  -u, --dry-run    do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr "  -u, --dry-run    nevytváří nic, jen vytiskne jméno (není bezpečné)\n"

#~ msgid "  -p DIR           use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p ADRESÁŘ       použije ADRESÁŘ jako předponu,\n"
#~ "                          implikuje -t (nedoporučuje se)\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\a      zvonek (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      žádný další výstup\n"
#~ "  \\f      posun formuláře (form feed)\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\n      nový řádek (new line)\n"
#~ "  \\r      návrat vozíku (carriage return)\n"
#~ "  \\t      vodorovný tabelátor (horizontal tab)\n"
#~ "  \\v      svislý tabelátor (vertical tab)\n"

#~ msgid "path truncated when looking for %s"
#~ msgstr "při hledání %s byla cesta zkrácena"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
#~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Implicitně není k rozlišování typů souborů barva používána. To je rovnocenné\n"
#~ "s použitím přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez argumentu\n"
#~ "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --color=auto\n"
#~ "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n"
#~ "k terminálu (tty). Barvy lze ovlivnit proměnnou prostředí LS_COLORS, pro\n"
#~ "jejíž nastavení je určen příkaz „dircolors“. \n"

#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s nelze zavřít"

#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s nelze otevřít .."

#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: nelze zaručit bezpečnost %s (vráceno přes ..)"

#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s změnil zařízení nebo i-uzel"

#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: do adresáře %s nelze vstoupit"

#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: adresář %s, do kterého bylo právě vstoupeno, změnil zařízení/i-uzel"

#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "ZÁVAŽNÉ: z %s se nelze vrátit do .."

#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "kořenový adresář %s nelze smazat"

#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "relativně pojmenovaný %s nelze smazat"

#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "nelze obnovit pracovní adresář"

#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr ""
#~ "%s: varování: vytvoření pevného odkazu na symbolický odkaz\n"
#~ "není přenositelné"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST může mít následující násobné přípony (přípona činitel):\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 a tak dále pro T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST je číslo, které může být následováno jednou z následujících přípon:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 a tak dále pro G, T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ze všech po sobě jdoucích stejných vstupních řádků vypíše na výstup vždy\n"
#~ "pouze jeden. Implicitně je jako VSTUP brán standardní vstup a jako VÝSTUP\n"
#~ "standardní výstup.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "nelze otevřít dočasný soubor"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "přepínač --reply není doporučen, místo něj použijte -i nebo -f"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "VAROVÁNÍ: používejte --si, ne -H. Význam přepínače -H se brzy změní, bude\n"
#~ "rovnocenný přepínači --dereference-args (-D)."

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [ŘETĚZEC]…\n"

#~ msgid ""
#~ "      --bignum     always use arbitrary-precision arithmetic\n"
#~ "      --no-bignum  always use single-precision arithmetic\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --bignum     vždy použije aritmetiku s libovolnou přesností\n"
#~ "      --no-bignum  vždy použije aritmetiku s jednoduchou přesností\n"

#~ msgid "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-precision arithmetic is not available"
#~ msgstr "aritmetická operace %c vede k výsledku za hranicemi zobrazitelnosti, navíc aritmetika s libovolnou přesností není dostupná"

#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý"

#~ msgid "arbitrary-precision support is not available"
#~ msgstr "podpora pro libovolnou přesnost není dostupná"

#~ msgid "string offset is too large"
#~ msgstr "pozice v řetězci je příliš velká"

#~ msgid "substring length too large"
#~ msgstr "délka podřetězce je příliš dlouhá"

#~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available"
#~ msgstr "aritmetika s libovolnou přesností není dostupná"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Návratový kód 0 značí bezchybný běh programu, 1 menší problémy a\n"
#~ "2 závažné problémy.\n"

#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "ve formátovacím řetězci %s chybí řídicí znak %%"

#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "příliš mnoho řídicích znaků %% ve formátovacím řetězci %s"

#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "chybný formátovací řetězec: %s"

#~ msgid "FIXME unknown"
#~ msgstr "OPRAVMĚ neznámý"

#~ msgid "Richard Stallman"
#~ msgstr "Richard Stallman"

#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo\n"
#~ "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona „~“. Způsob vytváření\n"
#~ "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, hodnoty\n"
#~ "mohou být:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "David Ihnat"
#~ msgstr "David Ihnat"

#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vypíše rozklad každého ČÍSLA na prvočísla.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
#~ "of a different user"
#~ msgstr ""
#~ "není-li SELinux podporován nebo je-li zobrazována identita jiného uživatele,\n"
#~ "nelze vypsat bezpečnostní kontext"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ…\n"

# should this be translated? - rzm
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: formát=„%s“ šířka=%d\n"

#~ msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr "  -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR […]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
#~ "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
#~ "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
#~ "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n"
#~ "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
#~ "                                general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n"
#~ "                                random -R\n"
#~ "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  porovnává podle obecných číselných hodnot\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    uvažuje pouze tisknutelné znaky\n"
#~ "  -M, --month-sort            porovnává podle měsíců\n"
#~ "                              (neznámý) < „LED“ < … < „PRO“\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          porovnává podle číselné hodnoty řetězce\n"
#~ "  -R, --random-sort           řadí podle náhodných hashů klíčů\n"
#~ "      --random-source=SOUBOR  získá náhodné bajty ze SOUBORU\n"
#~ "                              (implicitně /dev/urandom)\n"
#~ "      --sort=SLOVO            řadí podle SLOVA:\n"
#~ "                                general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n"
#~ "                                random -R\n"
#~ "  -r, --reverse               obrácený výsledek porovnávání\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR…\n"

#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: práva\n"

#~ msgid ""
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
#~ "                           inaccessible later; useful when following by name,\n"
#~ "                           i.e., with --follow=name\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N to\n"
#~ "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --retry              bude zkoušet otevřít soubor dokonce, i když\n"
#~ "                           bude nedostupný v okamžiku spuštění tailu nebo\n"
#~ "                           jestliže se stane nedostupným později; užitečné\n"
#~ "                           při sledovaní podle jména (--follow=name)\n"
#~ "  -c, --bytes=N            vypíše posledních N bajtů;\n"
#~ "                           pro výpis od N. bajtu lze použít zápis +N\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nahrazení nastane, jestliže není zadán přepínač -d a jsou zadány obě\n"
#~ "množiny. -t může být použito pouze při nahrazování. V případě potřeby je\n"
#~ "MNOŽINA2 rozšířena na délku MNOŽINY1 opakováním posledního znaku. "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Přebytečné\n"
#~ "znaky MNOŽINY2 jsou ignorovány. Pouze u [:lower:] a [:upper:] je zaručeno,\n"
#~ "že budou rozepsány vzestupně; při použití v MNOŽINĚ2 při nahrazování mohou být\n"
#~ "používány pouze v párech pro změnu velikosti písmen. "

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-s používá MNOŽINU1\n"
#~ "pokud se nenahrazuje, ani nemaže, Jinak srážení používá MNOŽINU2 a je\n"
#~ "vykonáno až po nahrazení a mazání.\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d %s běží "

#~ msgid "am"
#~ msgstr "ráno"

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "večer"

#~ msgid "%ld day"
#~ msgid_plural "%ld days"
#~ msgstr[0] "%ld den"
#~ msgstr[1] "%ld dny"
#~ msgstr[2] "%ld dnů"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… [SOUBOR]\n"

#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "neznámý operand %s=%s"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloku"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tento program je volné programové vybavení. Jeho kopie můžete šířit podle\n"
#~ "ustanovení Obecné veřejné licence GNU <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "Program je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY, jak jen zákon dovoluje.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "neplatný(á/é) %s „%s“"

#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "neplatný znak následující za %s v „%s“"

#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s „%s“ je příliš dlouhý"

#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "přepínač --kilobytes je zastaralý; používejte -k"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "N může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1024*1024.\n"

#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu"

#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "seznam doplňkových skupin nelze získat"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "přeskakuji argument"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "argument ořezán"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "minimální délka řetězce"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "specifikace šířky"

#~ msgid "page range"
#~ msgstr "rozsah stran"

#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "velikost paměťového bloku pro řazení"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST může mít násobící příponu: b pro 512, k pro 1024, m pro 1 mega.\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny obsahu každého zadaného\n"
#~ "SOUBORU na aktuální čas.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
#~ msgstr "Varování: přepínač -i bude v budoucnu odebrán, použijte -u"

#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "strip selhal"

# src/tail.c:968
#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "hodnota %s je příliš velká, proto ji nelze vnitřně popsat"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "vlastníka a/nebo skupinu %s nelze změnit"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
#~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
#~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "příliš málo argumentů"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "číslo skupiny"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... LEVÝ_SOUBOR PRAVÝ_SOUBOR\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "varování: --version-control (-V) je zastaralý; podpora přepínače bude\n"
#~ "v některé z dalších verzí odstraněna. Raději použijte --backup=%s."

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: po oddělovači je očekáváno `+' nebo `-'"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nedefinováno"

#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s vstoupivších záznamů\n"

#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s vystoupivších záznamů\n"

#~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
#~ msgstr ""
#~ "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n"
#~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n"
#~ "být použit argument pro soubor"

#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "upozornění: nepřenositelné : '%s': použití '^' jako prvního znaku\n"
#~ "základního regulárního výrazu není přenositelné; bude ignorováno"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "neznámý přepínač `-%c'"

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 1: `%s'"

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "chybné číslo položky pro soubor 2: `%s'"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "příliš mnoho argumentů, které nejsou přepínači"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "příliš málo argumentů, které nejsou přepínači"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Soubor existuje"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr "při vytváření více odkazů, musí být poslední argument adresář"

# in Genitive - rzm
#~ msgid "files"
#~ msgstr "zadaných souborů"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "kontrolního součtu"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "kontrolních součtů"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "při použití přepínače --string nemohou být zadány soubory"

#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
#~ msgstr "pouze jeden argument může být zadán při užití přepínače --check"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "pro roury nesmí být hlavní a vedlejší číslo zařízení zadáno"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr "při přemísťování více souborů, musí být poslední argument adresář"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "posunutí ve starém stylu"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "chybný druhý argument '%s' ve starém formátu"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr "v kompatibilním módu musí být poslední dva argumenty posuny"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "adresář '%s' není prohledávatelný"

# c-format
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' chybný rozsah čísel stránek: `%s'"

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' chybné číslo počáteční stránky: `%s'"

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' chybné číslo koncové stránky: `%s'"

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr "`--pages' číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky"

#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "`--columns=SLOUPCŮ' neplatný počet sloupců: `%s'"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%e. %b %Y %H.%M"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "číslo počáteční stránky je větší než číslo koncové stránky: `%d'"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Použití: %s formát [argument...]\n"

#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "`.' nebo `..' nelze smazat"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "pokud je počáteční hodnota větší než koncová,\n"
#~ "přírůstek musí být záporný"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "pokud je počáteční hodnota menší než koncová,\n"
#~ "přírůstek musí být kladný"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: chyba při čtení"

# src/tail.c:938
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: neplatný znak v zastaralém přepínači"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "příliš mnoho argumentů; Při použití zastaralé syntaxe přepínače %s,\n"
#~ "může být uveden pouze jeden souborový argument. Raději použijte\n"
#~ "ekvivalentní přepínač -n nebo -c."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: použití dvou nebo více souborových argumentů se zastaralou syntaxí\n"
#~ "přepínače %s není portabilní. Raději použijte ekvivalentní přepínač\n"
#~ "-n nebo -c."

#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s je větší než maximální možná velikost souboru v tomto systému"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: neplatné číslo maximálního počtu po sobě jdoucích změn velikosti"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "očekáván argument\n"

#~ msgid "integer expression expected %s\n"
#~ msgstr "%s je očekáván výraz typu integer\n"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "po -lt"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "před -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "po -le"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "před -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "po -gt"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "před -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "po -ge"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "před -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "po -ne"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "před -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "po -eq"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "po -t"

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "chybný zápis `\\%c'"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "nejméně jedna množina musí být zadána při komprimaci opakujících se znaků"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "nelze identifikovat mapování: při nahrazování, libovolná konstrukce [:lower:]\n"
#~ "nebo [:upper:] v MNOŽINĚ1 musí být zarovnána s odpovídající konstrukcí\n"
#~ "([:upper:] nebo [:lower:]) v MNOŽINĚ2."

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "může být zadán pouze jeden argument"

#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
#~ msgstr "%s: jméno uživatele pro UID %u nelze najít\n"

#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
#~ msgstr "mazání všech položek adresáře `%s'\n"

#~ msgid " (might be nonempty)"
#~ msgstr " (nemusí být prázdný)"

#~ msgid ""
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
#~ "                         than the symbolic link itself\n"
#~ "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
#~ "                         (available only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specified\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mění skupinu zadaných SOUBORŮ na SKUPINU.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n"
#~ "      --dereference       působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n"
#~ "                          odkaz\n"
#~ "  -h, --no-dereference    působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n"
#~ "                          na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n"
#~ "                          které mohou měnit vlastníky symbolických odkazů)\n"
#~ "  -f, --silent, --quiet   potlačí většinu chybových zpráv\n"
#~ "      --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n"
#~ "  -R, --recursive         vykoná se i v podadresářích\n"
#~ "  -v, --verbose           vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n"
#~ "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version           vypíše označení verze a skončí\n"

#~ msgid ""
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
#~ "or all filesystems by default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --local           limit listing to local filesystems\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
#~ "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
#~ "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
#~ "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
#~ "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
#~ "  -v                    (ignored)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n"
#~ "nebo implicitně všech souborových systémech.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             také souborové systémy mající 0 bloků\n"
#~ "      --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n"
#~ "  -h, --human-readable  velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n"
#~ "                        (např. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n"
#~ "  -i, --inodes          výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n"
#~ "  -k, --kilobytes       jako --block-size=1024. Implicitně 512 bajtů,\n"
#~ "                        které odpovídají normě POSIX\n"
#~ "  -l, --local           omezení výpisu na lokální souborový systém\n"
#~ "  -m, --megabytes       jako --block-size=1048576. Implicitně 512 bajtů,\n"
#~ "                        které odpovídají normě POSIX\n"
#~ "      --no-sync         nevolá 'sync' před získáním informací (implicitní)\n"
#~ "  -P, --portability     použije formát definovaný normou POSIX\n"
#~ "      --sync            zavolá 'sync' před získáním informací\n"
#~ "  -t, --type=TYP        ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n"
#~ "  -T, --print-type      vypisuje typ souborového systému\n"
#~ "  -x, --exclude-type=TYP   ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n"
#~ "  -v                    (ignorován)\n"
#~ "      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version         vypíše označení verze a skončí\n"

#~ msgid ""
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
#~ "      --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
#~ "  -c, --total           produce a grand total\n"
#~ "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
#~ "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ "  -k, --kilobytes       like --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
#~ "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
#~ "  -m, --megabytes       like --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
#~ "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
#~ "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE.\n"
#~ "      --exclude=PAT     Exclude files that match PAT.\n"
#~ "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBOREM, pro adresáře i s obsahem\n"
#~ "podadresářů.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all             vypíše součet velikosti všech souborů,\n"
#~ "                        ne pouze adresářů\n"
#~ "      --block-size=VELIKOST  použije tuto velikost bloku\n"
#~ "  -b, --bytes           velikosti vypíše v bajtech\n"
#~ "  -c, --total           vypíše i celkový součet\n"
#~ "  -D, --dereference-args  následuje symbolický odkaz, když jako argument zadán\n"
#~ "  -h, --human-readable  vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n"
#~ "                        (např. 1K 234M 2G)\n"
#~ "  -H, --si              jako předchozí, ale jednotky jsou násobkem 1000\n"
#~ "  -k, --kilobytes       jako --block-size=1024\n"
#~ "  -l, --count-links     jestliže jsou soubory pevnými odkazy na jeden soubor,\n"
#~ "                        sčítá velikosti, jako by to byly obyčejné soubory\n"
#~ "  -L, --dereference     následuje všechny symbolické odkazy\n"
#~ "  -m, --megabytes       jako --block-size=1048576\n"
#~ "  -S, --separate-dirs   nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n"
#~ "                        podadresářů\n"
#~ "  -s, --summarize       vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n"
#~ "  -x, --one-file-system přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n"
#~ "  -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n"
#~ "                        reg.výr. ze souboru SOUBOR\n"
#~ "      --exclude=REGVÝR  přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n"
#~ "      --max-depth=N     vypisuje názvy adresářů a celkové součty pouze\n"
#~ "                        do N-té úrovně adresářů. Argument --max-depth=0\n"
#~ "                        je rovnocenný se --summarize.\n"
#~ "      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version         vypíše označení verze a skončí\n"

# dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm
#~ msgid ""
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -c                  (ignored)\n"
#~ "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
#~ "                        components of the specified directories\n"
#~ "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
#~ "                        then copy SOURCE to DEST;  useful in the 1st format\n"
#~ "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
#~ "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
#~ "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
#~ "                        to corresponding destination files\n"
#~ "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
#~ "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  V prvních dvou formátech kopírování ZDROJE do CÍLE nebo více ZDROJŮ\n"
#~ "do ADRESÁŘE, s nastavením uživatelských práv a uživatele/skupiny. Ve třetím\n"
#~ "formátu, vytvoření všech komponent zadaného ADRESÁŘE(ů).\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup=[TYP]    vytvoří záložní kopii před smazáním\n"
#~ "  -b                    jako --backup, ale bez argumentu\n"
#~ "  -c                    (ignorován)\n"
#~ "  -d, --directory       všechny argumenty jsou brány jako názvy adresářů.\n"
#~ "                        Všechny neexistující komponenty těchto adresářů\n"
#~ "                        jsou vytvořeny.\n"
#~ "  -D                    vytvoří všechny úvodní komponenty CÍLe, kromě poslední\n"
#~ "  -g, --group=SKUPINA   nastaví skupinu souboru na SKUPINU\n"
#~ "  -m, --mode=PRÁVA      nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n"
#~ "                        pro chmod)\n"
#~ "  -o, --owner=VLASTNÍK  nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel - root)\n"
#~ "  -p, --preserve-timestamps časy cílového souboru nastaví tak, jak byly\n"
#~ "                        nastaveny u zdrojového\n"
#~ "  -s, --strip           odstraní tabulky symbolů, pouze 1 a 2 formát\n"
#~ "  -S, --suffix=PŘÍPONA  nastaví novou příponu záložních souborů\n"
#~ "  -v, --verbose         vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n"
#~ "      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version         vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
#~ "created in the current directory.  When using the second form with more\n"
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory;  create links\n"
#~ "in DIRECTORY to each TARGET.  Create hard links by default, symbolic\n"
#~ "links with --symbolic.  When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
#~ "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
#~ "  -d, -F, --directory         hard link directories (super-user only)\n"
#~ "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
#~ "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
#~ "                                directory as if it were a normal file\n"
#~ "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
#~ "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
#~ "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "      --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
#~ "                                the links\n"
#~ "  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Tvoří odkaz na zadaný CÍL s volitelným NÁZVEM_ODKAZU. Jestliže NÁZEV_ODKAZU\n"
#~ "není zadán, je vytvořen odkaz v aktuálním adresáři, se stejným názvem jako má\n"
#~ "CÍL. Při použití druhé formy s více než jedním CÍLem, poslední argument musí\n"
#~ "být ADRESÁŘEM; v tomto případě, jsou pak vytvořeny odkazy v adresáři ADRESÁŘ na\n"
#~ "CÍLe. Implicitně jsou tvořeny pevné odkazy, symbolické pomocí přepínače\n"
#~ "--symbolic. Při tvorbě pevného odkazu musí všechny CÍLe existovat.\n"
#~ "\n"
#~ "      --backup=[TYP]           vytvoří zálohu každého souboru, který má být\n"
#~ "                               odkazem přepsán\n"
#~ "  -b                           jako --backup, ale bez argumentu\n"
#~ "  -d, -F, --directory          pevný odkaz na adresář (pouze superuživatel)\n"
#~ "  -f, --force                  vytváří odkaz i tehdy, existuje-li soubor téhož\n"
#~ "                               názvu (soubor bude smazán)\n"
#~ "  -n, --no-dereference         má-li být přepsán symbolický odkaz na adresář,\n"
#~ "                               pak jej smaže a vytvoří požadovaný odkaz. Pokud\n"
#~ "                               by nebyl tento přepínač zadán, pak by byl odkaz\n"
#~ "                               vytvořen v adresáři, na který se odkaz odkazuje.\n"
#~ "  -i, --interactive            ptá se, zda smazat již existující soubor\n"
#~ "  -s, --symbolic               tvoří symbolický odkaz místo pevného\n"
#~ "  -S, --suffix=PŘÍPONA         mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n"
#~ "      --target-directory=ADRESÁŘ zadání ADRESÁŘE, ve kterém vytvořit odkazy\n"
#~ "  -v, --verbose                před vytvořením odkazu na soubor, vypíše název\n"
#~ "                               tohoto souboru\n"
#~ "      --help                   vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version                vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     change only the access time\n"
#~ "  -c, --no-create        do not create any files\n"
#~ "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
#~ "  -f                     (ignored)\n"
#~ "  -m                     change only the modification time\n"
#~ "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
#~ "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
#~ "  --time=WORD            set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n"
#~ "                           modify mtime (same as -m)\n"
#~ "      --help             display this help and exit\n"
#~ "      --version          output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n"
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny každého zadaného SOUBORU\n"
#~ "na aktuální čas.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a                     změní pouze čas posledního přístupu\n"
#~ "  -c, --no-create        nevytvoří nové soubory\n"
#~ "  -d, --date=ŘETĚZEC     analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n"
#~ "  -f                     (ignorován)\n"
#~ "  -m                     změní pouze čas poslední změny souboru\n"
#~ "  -r, --reference=SOUBOR použije časy SOUBORU místo aktuálního času\n"
#~ "  -t ČAS                 použije [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního času\n"
#~ "      --time=SLOVO       nastaví ČAS zadaný SLOVEM: \n"
#~ "                         access, atime, use (jako -a)\n"
#~ "                         modify, mtime (jako -m)\n"
#~ "      --help             vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version          vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"
#~ "Formáty časů pro přepínače -d, -t a pro zastaralou syntaxi jsou různé.\n"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
#~ "numbers must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "při vytváření speciálního znakového zařízení, musí být zadáno hlavní\n"
#~ "a vedlejší číslo zařízení"

#~ msgid "group of %s changed to %s\n"
#~ msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n"

#~ msgid "you are not a member of group `%s'"
#~ msgstr "nejste členem skupiny `%s'"

#~ msgid "owner of %s changed to "
#~ msgstr "vlastník souboru %s změněn na "

#~ msgid "days"
#~ msgstr "dny"

#~ msgid "users"
#~ msgstr "uživatelé"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ "      --help      display this help and exit (should be alone)\n"
#~ "      --version   output version information and exit (should be alone)\n"
#~ "\n"
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     suppress trailing newline\n"
#~ "  \\f     form feed\n"
#~ "  \\n     new line\n"
#~ "  \\r     carriage return\n"
#~ "  \\t     horizontal tab\n"
#~ "  \\v     vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vypíše ŘETĚZEC na standardní výstup.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              bez ukončovacího znaku nového řádku\n"
#~ "  -e              povolí interpretaci escape sekvencí začínajících znakem \\\n"
#~ "                  a vypsaných níže\n"
#~ "  -E              zakáže interpretaci některých sekvencí v ŘETĚZCI\n"
#~ "      --help      vypíše tuto nápovědu (pouze jako jediný argument)\n"
#~ "      --version   vypíše označení verze (pouze jako jediný argument)\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud není -E zadáno, jsou následující sekvence interpretovány následovně:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN   znak s ascii kódem NNN (osmičkově)\n"
#~ "  \\\\     zpětné lomítko (backslash)\n"
#~ "  \\a     zvonek (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ "  \\c     bez ukončení znakem pro nový řádek\n"
#~ "  \\f     znak vysunutí formuláře (form feed)\n"
#~ "  \\n     znak nového řádku\n"
#~ "  \\r     návrat vozíku (carriage return)\n"
#~ "  \\t     horizontální tabelátor\n"
#~ "  \\v     vertikální tabelátor\n"

#~ msgid ""
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      double quote\n"
#~ "  \\0NNN   character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
#~ "  \\\\      backslash\n"
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ "  \\xNNN   byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN  character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
#~ "  %%%%      a single %%\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
#~ "\n"
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vypíše ARGUMENT(y) určené FORMÁTEM.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "  --version   vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"
#~ "FORMÁT určuje výstup (jako v jazyce C). Interpretované sekvence jsou:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\\"      uvozovka\n"
#~ "  \\0NNN   znak s osmičkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n"
#~ "  \\\\      zpětné lomítko (backslash)\n"
#~ "  \\a      zvonek (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      žádný další výstup\n"
#~ "  \\f      posun formuláře (form feed)\n"
#~ "  \\n      nový řádek (new line)\n"
#~ "  \\r      návrat vozíku (carriage return)\n"
#~ "  \\t      horizontální tabelátor (horizontal tab)\n"
#~ "  \\v      vertikální tabelátor (vertical tab)\n"
#~ "  \\xNNN   znak s šestnáctkovou hodnotou NNN (1 až 3 číslice)\n"
#~ "\n"
#~ "  \\uNNNN  znak s šestnáctkovou hodnotou NNNN (4 číslice)\n"
#~ "  \\UNNNNNNNN znak s šestnáctkovou hodnotou NNNNNNNN (8 číslic)\n"
#~ "  %%%%      jeden znak 'procenta' (%%)\n"
#~ "  %%b      ARGUMENT jako řetězec, kde jsou interpretovány escape sekvence (`\\')\n"
#~ "\n"
#~ "a všechny specifikace formátu z jazyka C končící jedním znakem z diouxXfeEgGcs,\n"
#~ "s ARGUMENTY konvertovanými nejprve na odpovídající typ. Šířky proměnných jsou\n"
#~ "respektovány.\n"

#~ msgid "USER"
#~ msgstr "UŽIVATEL"

#~ msgid "MESG "
#~ msgstr "ZPRÁV "

#~ msgid "LOGIN-TIME   "
#~ msgstr "ČAS-PŘIHLÁŠ. "

#~ msgid "FROM\n"
#~ msgstr "Z\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
#~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
#~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Pro každý pár vstupních řádků se stejnými propojovacími položkami, zapíše\n"
#~ "řádek na standardní výstup. Implicitně je propojovací položkou položka první\n"
#~ "a oddělovač je mezera. Jestliže SOUBOR1 nebo SOUBOR2 bude -, pak tento bude\n"
#~ "čten ze standardního vstupu.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a STRANA         vypíše nepárové řádky pocházející ze souboru STRANA\n"
#~ "  -e PRÁZDN         nahradí chybějící vstupní položky znakem PRÁZDN\n"
#~ "  -i, --ignore-case při porovnávání položek ignoruje rozdíly mezi malými\n"
#~ "                    a velkými písmeny\n"
#~ "  -j POLOŽKA        (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE -2 POLE'\n"
#~ "  -j1 POLOŽKA       (zastaralé) rovnocenné s `-1 POLE'\n"
#~ "  -j2 POLOŽKA       (zastaralé) rovnocenné s `-2 POLE'\n"
#~ "  -o FORMÁT         řídí se FORMÁTEM při tvorbě výstupního řádku\n"
#~ "  -t ZNAK           použije ZNAK jako oddělovač položek na vstupu i výstupu.\n"
#~ "  -v STRANA         jako -a STRANA, ale bez spojených řádků.\n"
#~ "  -1 POLOŽKA        spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 1\n"
#~ "  -2 POLOŽKA        spojuje přes tuto POLOŽKU souboru 2\n"
#~ "  --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "  --version         vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"
#~ "  Jestliže přepínač -t ZNAK nebude zadán, jako oddělovač bude použita mezera\n"
#~ "a prázdné položky na počátku řádku budou ignorovány. Jinak bude oddělovačem\n"
#~ "položek ZNAK. Libovolná POLOŽKA je pořadí položky počítané od 1. FORMÁT je\n"
#~ "jedna nebo více čárkami nebo mezerami oddělených popisovačů, každý může být\n"
#~ "'STRANA.POLOŽKA' nebo '0'. Implicitní FORMÁT vypisuje propojovací položku,\n"
#~ "zbytek položek ze souboru 1, zbytek položek ze souboru 2. Všechny jsou odděleny\n"
#~ "znakem ZNAK.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n"
#~ "   nebo: %s [PŘEPÍNAČ] --check [SOUBOR]\n"
#~ "\n"
#~ "  Vypíše nebo kontroluje %s (%dbitové) kontrolní součty. Jestliže SOUBOR\n"
#~ "nebude zadán nebo bude -, bude čten standardní vstup.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            čte soubory v binárním módu (implicitní\n"
#~ "                          v DOSu/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             porovnává %s součty se zadanými\n"
#~ "  -t, --text              čte soubory v textovém módu (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ "Následující dva přepínače jsou užitečné pouze při ověřování kontrolních součtů:\n"
#~ "      --status            nevypisuje nic, status kód ukazuje úspěšnost\n"
#~ "  -w, --warn              varování o nesprávně formátovaných řádcích součtů\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version           vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"
#~ "  Součty jsou počítány podle popisu v %s. Při testování by vstup měl\n"
#~ "být dřívějším výstupem tohoto programu. Implicitní nastavení je výpis jednoho\n"
#~ "řádku pro každý SOUBOR. Formát řádku je kontrolní součet, znak indikující typ\n"
#~ "('*' pro binární, ' ' pro textový) a jméno SOUBORU.\n"

# `maybe' or `may be'? - rzm
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
#~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          named character\n"
#~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies 32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  U staré syntaxe (druhý způsob volání), POSUN značí -j POSUN. NÁVĚŠTÍ\n"
#~ "je pseudo-adresa vypsaná u prvního bajtu a zvětšovaná během výpisu. POSUN\n"
#~ "a NÁVĚŠTÍ jsou brány jako osmičková čísla. Pokud číslo začíná 0x nebo 0X\n"
#~ "označuje šestnáctkové číslo. Pokud číslo končí desetinnou tečkou '.' označuje\n"
#~ "desítkové číslo. Pokud číslo končí znakem 'b' znamená to, že bude násobeno\n"
#~ "512-ti.\n"
#~ "\n"
#~ "TYP je tvořen z jedné nebo více těchto možností:\n"
#~ "\n"
#~ "  a           názvy znaků\n"
#~ "  c           ASCII znaky nebo kódy znaků se zpětným lomítkem\n"
#~ "  d[BAJTŮ]    desítkové se znaménkem s počtem BAJTŮ na číslo\n"
#~ "  f[BAJTŮ]    s plovoucí řádovou čárkou s počtem BAJTŮ na číslo\n"
#~ "  o[BAJTŮ]    osmičkové s počtem BAJTŮ na číslo\n"
#~ "  u[BAJTŮ]    desítkové bez znaménka s počtem BAJTŮ na číslo\n"
#~ "  x[BAJTŮ]    šestnáctkové s počtem BAJTŮ na číslo\n"
#~ "\n"
#~ "  BAJTŮ je číslo. Pro TYPy d, o, u, x může být BAJTŮ také C jako\n"
#~ "sizeof(char), S jako sizeof(short), I jako sizeof(int) nebo L jako\n"
#~ "sizeof(long). Jestliže TYP je f, BAJTŮ může být také F jako sizeof(float),\n"
#~ "D jako sizeof(double) nebo L jako sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "  ZÁKLAD je d pro dekadické, o - osmičkové, x - šestnáctkové, n - žádné.\n"
#~ "POČET je brán jako šestnáctkové číslo začíná-li 0x nebo 0X, končí-li znakem\n"
#~ "'b', bude násobeno 512-ti, k - 1024-mi, m - 1048576-ti. -s bez zadaného čísla\n"
#~ "je bráno jako -s 3. -w bez čísla je bráno jako -w 32. Implicitní jsou tyto\n"
#~ "hodnoty -A o -t d2 -w 16.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
#~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h HLAVIČKA, --header=HLAVIČKA\n"
#~ "                    použije vystředěnou HLAVIČKU místo jména souboru.\n"
#~ "                    -h \"\" vypíše prázdnou hlavičku. Nepoužívejte -h\"\"\n"
#~ "  -i[ZNAK[ŠÍŘKA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠÍŘKA]]\n"
#~ "                    nahradí ŠÍŘKA (8) mezer ZNAKEM (tabelátorem)\n"
#~ "  -J, --join-lines  vypisuje slité celé řádky, vyřadí -W zkracování řádků,\n"
#~ "                    ruší zarovnání sloupců, -S[ŘETĚZEC] nastavuje oddělovače\n"
#~ "  -l DÉLKA_STRÁNKY, --length=DÉLKA_STRÁNKY\n"
#~ "                    nastaví délku stránky (66). Zadáno v řádcích.\n"
#~ "                    (implicitně je 56 řádků textu, s -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       vypíše soubory vedle sebe, každý v jednom sloupci,\n"
#~ "                    zkracuje řádky, ale spolu s přepínačem -J je vypisuje celé\n"
#~ "  -n [ODDĚL[ČÍSLIC]], --number-lines[=ODDĚL[ČÍSLIC]]\n"
#~ "                    čísluje řádky, vypisuje ČÍSLIC (5) číslic a potom ODDĚL\n"
#~ "                    (TAB). Implicitně počítání začíná od jedničky prvním\n"
#~ "                    vstupním řádkem\n"
#~ "  -N ČÍSLO, --first-line-number=ČÍSLO\n"
#~ "                    začne počítání číslem ČÍSLO prvního řádku první\n"
#~ "                    vypisované stránky (viz +PRVNÍ_STRÁNKA)\n"
#~ "  -o OKRAJ, --indent=OKRAJ\n"
#~ "                    okraj na levé straně stránky (neovlivňuje -w nebo -W,\n"
#~ "                    okraj bude přidán k ŠÍŘCE_STRÁNKY)\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    potlačí varování, když soubor nemůže být otevřen\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
#~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
#~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ "  --help            display this help and exit\n"
#~ "  --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
#~ "                    oddělí sloupce volitelným ZNAKEM, implicitně je to TAB,\n"
#~ "                    když není zadán přepínač -w a žádný znak, když je -w zadán.\n"
#~ "                    -s[CHAR] vypne zkracování řádků ve všech třech sloupcích\n"
#~ "                    (přepínače -COLUMN|-a -COLUMN|-m) kromě toho, když je zadán\n"
#~ "                    přepínač -w\n"
#~ "  -S[ŘETĚZEC], --sep-string[=ŘETĚZEC]\n"
#~ "                    oddělí sloupce volitelným ŘETĚZCEM, nepoužívejte\n"
#~ "                    -S \"ŘETĚZEC\". \n"
#~ "                    Pouze -S: oddělovač není užit, rovnocenné s -S\"\" \n"
#~ "                    bez -S: s přepínačem -J je implicitní `TAB', jinak mezera\n"
#~ "                    (rovnocenné s -S\" \"), neovlivňuje parametry sloupců.\n"
#~ "  -t, --omit-header nevypisuje hlavičky a patičky stránek\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    nevypisuje hlavičky a patičky stránek, ignoruje rozvržení\n"
#~ "                    stránek vstupního souboru (ignoruje znak nové stránky FF)\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    použije osmičkovou notaci se zpětným lomítkem\n"
#~ "  -w ŠÍŘKA_STRÁNKY, --width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n"
#~ "                    nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků pouze\n"
#~ "                    pro vícesloupcový výstup, -s[ZNAK] vypíná (72),\n"
#~ "  -W ŠÍŘKA_STRÁNKY, --page-width=ŠÍŘKA_STRÁNKY\n"
#~ "                    nastaví šířku stránky na ŠÍŘKA_STRÁNKY (72) znaků,\n"
#~ "                    když není zadán přepínač -J, zkracuje řádky\n"
#~ "                    neovlivňuje -S nebo -s.\n"
#~ "  --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "  --version         vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"
#~ "  Jestliže je zadáno -l nn, kdy nn <= 10 nebo nn >= 3 a -F, pak je implicitně\n"
#~ "použit přepínač -T. Nebude-li SOUBOR zadán nebo bude-li -, pak bude čten\n"
#~ "standardní vstup.\n"

# nie wiem jak ladnie tlumaczyc `last resort comparison' - rzm
#~ msgid ""
#~ "Other options:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
#~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
#~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
#~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
#~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
#~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
#~ "                              multiple options specify multiple directories\n"
#~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
#~ "                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Další přepínače:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check               v případě, že vstupní soubory jsou již seřazeny\n"
#~ "                            neřadí je\n"
#~ "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     začátek klíče na POZ1 a konec *na* POZ2 čísla\n"
#~ "                            položek a pozice znaků jsou počítány od jedné\n"
#~ "  -m, --merge               spojí již seřazené soubory, neseřazuje je\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR       výsledek zapíše do SOUBORU místo na standardní\n"
#~ "                            výstup\n"
#~ "  -s, --stable              stabilizuje výsledek zakázáním seřazení stejných\n"
#~ "                            položek porovnáváním bajt po bajtu\n"
#~ "  -S, --buffer-size=VELIKOST\n"
#~ "                            použije VELIKOST pro hlavní paměťový buffer\n"
#~ "  -t, --field-separator=ODDĚL\n"
#~ "                            použije ODDĚLOVAČE místo přechodu nemezera/mezera\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=ADRESÁŘ\n"
#~ "                            použije ADRESÁŘ pro dočasné soubory, nepoužívá\n"
#~ "                            $TMPDIR ani %s.\n"
#~ "                            Více přepínačů zadává více adresářů.\n"
#~ "  -u, --unique              s -c testuje striktní uspořádání;\n"
#~ "                            jinak vypíše pouze první ze stejných sekvencí\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     vstupní řádky jsou ukončeny bajtem 0 místo LF\n"
#~ "                            (pro použití s 'find -print0')\n"
#~ "  +POZ1 [-POZ2]             začátek klíče na pozici POZ1, konec před POZ2\n"
#~ "                            (počítáno od nuly).\n"
#~ "                            Varování: tento přepínač je zastaralý\n"
#~ "      --help                vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
#~ "      --version             vypíše označení verze a skončí\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE.  Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n"
#~ "for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
#~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Jestliže první znak N (počet bajtů nebo řádků) je `+', výpis začíná\n"
#~ "od N-tého elementu od počátku každého souboru. Jinak se vypisuje posledních\n"
#~ "N elementů souboru. N může mít násobící příponu: b - 512, k - 1024 nebo\n"
#~ "m - 1048576 (1 Mega). První přepínač -HODNOTA nebo +HODNOTA, je brán jako\n"
#~ "-n HODNOTA nebo -n +HODNOTA, pokud HODNOTA nemá násobící příponu [bkm].\n"
#~ "Jestliže ji má, pak je HODNOTA brána jako -c HODNOTA nebo -c +HODNOTA.\n"
#~ "\n"
#~ "  UPOZORNĚNÍ: první přepínač +VALUE je zastaralý a jeho podpora bude\n"
#~ "odstraněna.\n"
#~ "\n"
#~ "S --follow (-f), tail sleduje deskriptor souboru, což znamená, jestliže\n"
#~ "sledovaný soubor bude přejmenován, tail bude sledovat tento přejmenovaný\n"
#~ "soubor. Implicitní funkce není žádoucí, jestliže chcete sledovat aktuální\n"
#~ "soubor pod daným jménem a ne deskriptor souboru (například rotace logů).\n"
#~ "V tomto případě použijte --follow=name. To způsobí, že tail bude sledovat\n"
#~ "soubor daného jména s periodickým znovuotevíráním, aby zjistil, zda byl \n"
#~ "soubor smazán a znovuvytvořen nějakým jiným programem.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
#~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
#~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
#~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
#~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
#~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
#~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
#~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  MNOŽINY jsou zadány jako řetězce znaků. Většina znaků reprezentuje je samé,\n"
#~ "speciální význam mají tyto:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            znak o hodnotě NNN (zadáno v osmičkové soustavě)\n"
#~ "  \\\\              zpětné lomítko\n"
#~ "  \\a              znak BEL (pípnutí)\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              nová strana (form feed)\n"
#~ "  \\n              nový řádek (line feed)\n"
#~ "  \\r              návrat vozíku (return)\n"
#~ "  \\t              horizontální tabelátor\n"
#~ "  \\v              vertikální tabelátor\n"
#~ "  ZNAK1-ZNAK2     všechny znaky od ZNAKu1 do ZNAKu2, vzestupně\n"
#~ "  [ZNAK*]         v MNOŽINĚ2 kopíruje ZNAK tolikrát, aby byla MNOŽINA2 stejně\n"
#~ "                  dlouhá jako MNOŽINA1\n"
#~ "  [ZNAK*KOLIKRÁT] KOLIKRÁT kopií ZNAKu, osmičkově když začíná číslicí 0\n"
#~ "  [:alnum:]       všechna písmena a číslice\n"
#~ "  [:alpha:]       všechna písmena\n"
#~ "  [:blank:]       všechny horizontální mezery\n"
#~ "  [:cntrl:]       všechny řídící znaky\n"
#~ "  [:digit:]       všechny číslice\n"
#~ "  [:graph:]       všechny tisknutelné znaky bez mezer\n"
#~ "  [:lower:]       všechna malá písmena\n"
#~ "  [:print:]       všechny tisknutelné znaky včetně mezer\n"
#~ "  [:punct:]       všechny interpunkční znaky\n"
#~ "  [:space:]       všechny horizontální a vertikální mezery\n"
#~ "  [:upper:]       všechna velká písmena\n"
#~ "  [:xdigit:]      všechny všechny šestnáctkové číslice\n"
#~ "  [=ZNAK=]        všechny znaky rovnocenné s ZNAKEM\n"