# Spanish transation for cflow 1.7 # Copyright (C) 2018 - 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-13 09:41-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "¿cadena sin terminar?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Línea de órdenes %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "no se puede ejecutar «%s»" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no puede se abrir «%s»" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ubicación nueva: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generar un flujo de programa gráfico" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Opciones comunes:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "establece la profundidad en la cual el grafo se recorta" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "CLASES" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "incluye clases especificadas de símbolos (vea debajo); agregue antes CLASES con ^ o - para excluirlas desde la salida" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "emplee el formato NOMBRE dado de salida; los nombres válidos son «gnu» (predet.), «posix» y «dot»" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "muestra el árbol de llamadas invertido" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produce solamente el listado de referencias cruzadas" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "establece el nombre del fichero de salida (predet. -, que significa stdout)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Clases de simbólos para el argumento --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "todos los simbólos de datos, tanto externos como estáticos" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "símbolo cuyos nombres comienzan con un guión bajo" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "símbolos estáticos" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "definiciones de tipo (solamente para referencias cruzadas)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Control de intérprete:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "confiar en la indentación" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "no confiar en la indentación (predeterminado)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "aceptar solo fuentes en ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "aceptar fuentes ANSI y K&R C (predeterminado)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "establece la marca inicial de tamaño de pila a NÚMERO" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SÍMBOLO:[=]TIPO" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registra el SÍMBOLO con el TIPO dado, o define un alias (si se usa :=); los tipos válidos son: keyword (o kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, o cualquier abreviación que no sea ambigua" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOMBRE[=DEFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "predefine el NOMBRE como una macro" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "cancela cualquier definición anterior de NOMBRE" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "añade el directorio DIR a lista de directorios para buscar ficheros de cabecera" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "ejecuta la orden de preprocesador especificada" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "desactiva el preprocesador" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Control de salida:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "muestra todas las funciones, no solamente las que se alcanzan desde main" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "muestra los números de línea" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "no muestra los números de línea (predeterminado)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "muestra el nivel anidado junto con el árbol de llamadas" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "no muestra los niveles de anidado (predeterminado)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "controla la apariencia del grafo; vea [1] para más detalles" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "dibuja un árbol de arte ASCII" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "no dibuja un árbol de arte ASCII (predeterminado)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "salida breve" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "salida completa (predeterminado)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "formato de salida adicional para emplear con GNU Emacs" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "no generar formato de salida para Emacs (predeterminado)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "no muestra las listas de argumentos en las declaraciones de función" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "muestra las listas de argumentos en las declaraciones de función (predeterminado)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "no muestra los nombres de simbólos en las cadenas de declaración" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "muestra los nombres de simbólos en las cadenas de declaración (predeterminado)" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "inicia el grafo en esta función; se permiten opciones múltiples" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "no hay función main; muestra grafos para todas las funciones en el programa" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "muestra sólo los grafos a partir de símbolos de inicio a esta función; se permiten opciones múltiples" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Opciones informativas:" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "diagnósticos de error detallados" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "desactiva los diagnósticos detallados (predeterminado)" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "muestra este listado de ayuda" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: no se proporciona ningún tipo de simbólo" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "alias cíclico: %s -> %s" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "alias cíclico: %s -> %s -> %s" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "tipo de simbólo desconocido: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "la cadena de nivel de indentado es demasiado larga" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "sintaxis de nivel-indentado" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "opción del nivel de indentado desconocida: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: No existe ese controlador de salida" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Clase de simbólo desconocida: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERROR INTERNO: %s: No existe ese controlador de salida" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "sin ficheros de entrada" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " cerca de " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede devolver el elemento al flujo" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "no se reconoce la definición" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "final de fichero inesperado en la declaración" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "final de fichero inesperado en la expresión" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "se esperaba `;'" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "falta un `;' después de la declaración struct" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "final de fichero inesperado en la lista del inicializador" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "final de fichero inesperado en struct" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "final de fichero inesperado en la declaración de función" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "se esperaba `)'" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "marca inesperada en la lista de paramétros" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "final de fichero inesperado en la lista de paramétros" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "cierre forzado del cuerpo de la función" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "final de fichero inesperado en el cuerpo de la función" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redefinido" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redefinido" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "esto es la ubicación de la definición previa" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definido a %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d tipo %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix no es compatible con --emacs" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informar defectos a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de empleo" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga a SEGS segundos (predet. 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMA ERRÓNEO) ¡¿Ninguna versión conocida!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" "Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Informar defectos a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar defectos %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general para usar software GNU: <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memoria agotada al tratar de guardar el contexto del error" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nula o sin definir" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "aviso: variable `%.*s' sin definir" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "no hay ficheros que coincidan con el patrón %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "recorte de palabras" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "sustitución de orden" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lista coalescente" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansión de tilde" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansión de variable" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "borrado de comillas" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansión de ruta" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista coalescente:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "sin error" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "falta la comilla de cierre" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "uso inválido de división de palabras" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "falta la llave de cierre" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variable sin definir" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrada agotada" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paréntesis sin balancear" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "error de agrupación" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "error definido por el usuario" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "número de parámetro inválido en la asignación" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "falta %c que cierra (inicia cerca de #%lu)" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* El efecto de cada opción marcada con un asterisco está revertido si el nombre largo de opción está prefijado con 'no-'. Por ejemplo, --no-cpp cancela --cpp." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Establece opción de impresión a OPT. Valores válido OPT son: (o ref-cruzada), árbol. Cualqueir abreviación ambigua de la superior es aceptada también" #~ msgid "Assume main function to be called NAME" #~ msgstr "Asume función principal para ser llamada NOMBRE" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "opción de impresión desconocida: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opción '--%s' no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opción '-W %s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opción '-W %s' requiere un argumento\n"