# #-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-# # Mensajes en espa�ol para GNU CLISP. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Carlos Linares L�pez , 1997. # # Han contribuido a esta traducci�n: # # cll - Carlos Linares L�pez (Traducci�n) # sv - Santiago Vila Doncel (Revisi�n) # lsg - Leonardo Saras�a Garc�a (Traducci�n y Revisi�n) # # Agradecimientos especiales a: # # Bruno Haible # Marcus Daniels # (Programadores de CLisp) # # Enrique Melero # (Coordinador de Spanish GNU) # # Por haber atendido siempre mis preguntas y por mostrar tanto inter�s # en esta traducci�n. # # Asimismo, quisiera expresar mi agradecimiento a las siguientes # personas, por responder pacientemente todas mis preguntas: Joerg # Hoehle (traductor de la versi�n francesa) y Juan Jordana. # # Por �ltimo, a toda la lista de Spanish GNU Translation Team # (es@li.org) por sus sugerencias. # # NOTAS. # # * Los mensajes en los que se han realizado anotaciones de inter�s, # bien porque haya alguna duda, bien porque contenga notas importantes # relativas a las traducciones tienen la palabra `Duda:' al principio de # su comentario. # # * Por favor, si alguien realiza alguna modificaci�n a este archivo que # ponga sus iniciales al final del comentario explicando el cambio y el # motivo. Si su nombre no est� en esta cabecera que lo a�ada poniendo # las iniciales. # # * Todas las l�neas que comienzan con #~ son mensajes obsoletos que no # hace falta revisar. En cualquier caso, intentar� normalmente # eliminarlas. # # $Id: es.po,v 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds Exp $ # $Log: es.po,v $ # Revision 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds # regenerated for 2.41.1 pretest # # Revision 1.24 2006/10/13 04:10:53 sds # clisp 2.41 release (Friday the 13th!) # # Revision 1.23 2006/10/01 16:13:06 sds # 2.40 (2006-09-23) # # Revision 1.22 2006/07/14 15:45:47 sds # regenerated for 2.39 # # Revision 1.21 2006/01/24 15:55:42 sds # regenerated for clisp 2.38 release # # Revision 1.20 2006/01/02 17:09:36 sds # regenerated for 2.37 (2006-01-02) # # Revision 1.19 2005/12/04 22:37:32 sds # regenerated for clisp 2.36 release # # Revision 1.18 2005/08/29 18:18:56 sds # regenerated # # Revision 1.17 2005/08/28 16:27:17 sds # regenerated # # Revision 1.16 2005/07/20 23:58:29 sds # clisp 2.34 (2005-07-20) # # Revision 1.15 2005/07/13 19:11:34 sds # regenerated for 2.33.84 # # Revision 1.14 2005/07/06 17:05:52 sds # regenerated # # Revision 1.13 2005/06/27 15:30:42 sds # regenerated # # Revision 1.12 2005/03/17 23:14:48 sds # regenerated # # Revision 1.11 2005/02/16 22:30:56 haible # Regenerated. # # Revision 1.10 2004/12/10 16:11:18 sds # GNU CLISP 2.33.80 (2004-11-27) # # Revision 1.9 2004/03/31 12:48:41 haible # Update after change of format string convention: '~' -> '~S', '$' -> '~C'. # # Revision 1.8 2004/03/31 12:07:14 haible # msgmerged. # # Revision 1.7 2004/03/31 11:52:39 haible # Update for removal of leading and trailing newlines. # # Revision 1.6 2004/03/30 20:38:21 haible # msgmerged. # # Revision 1.5 2004/03/17 20:47:07 sds # regenerated for 2.33 # # Revision 1.4 2004/03/14 17:27:54 sds # regenerated for 2.32.94 # # Revision 1.3 2004/03/12 19:22:47 sds # regenerated for 2.32.93 # # Revision 1.2 2002/09/13 15:00:36 sds # regenerated for 2.30 # # Revision 1.1 2002/05/18 14:27:46 sds # kill src/gettext; POs are now in src/po # # Revision 1.12 1998/09/07 18:21:38 clinares # Traducci�n de todos los mensajes para la versi�n del 29-8-1998. Estos # cambios, sin embargo, ser�n publicados en alguna nueva versi�n de # septiembre de este mismo a�o. # # Revision 1.9 1997/09/18 13:36:38 clinares # He inclu�do nuevas modificaciones de Leo Saras�a. # # Entre las m�s representativas est� el hecho de haber modificado # `trama' por `marco' y `# macro car�cter' por `macro car�cter # secundario'. Nuevamente gracias, Leo, ... # # Revision 1.8 1997/09/05 17:23:30 clinares # He introducido todas las modificaciones propuestas por Santiago Vila a # la versi�n 1.6. Adem�s, las he adaptado para el nuevo .pot que se # emple� en la versi�n 1.7. # # Entre los cambios m�s importantes est�: `command' es `orden', no # `comando'; `warning' es, preferiblemente, `atenci�n' y, en otro caso, # propongo que sea `advertencia', en vez de `aviso'. # # Revision 1.7 1997/09/03 17:51:44 clinares # He modificado la traducci�n de las directivas ~P, puesto que nunca se # escribir�n versiones en espa�ol de ellas, ya que el est�ndar Common # Lisp - The Language es muy espec�fico: solo en ingl�s. Ni en alem�n, # ni franc�s, ni espa�ol, ... # # Adem�s, he adaptado los cambios del POT de la versi�n 1.6 # (POT-Creation-Date: 1997-05-04) a la �ltima versi�n que existe # actualmente (POT-Creation-Date: 1997-09-02). Para ello, he traducido 9 # mensajes nuevos, he corregido los mensajes difusos y he borrado todos # los obsoletos. # # Revision 1.6 1997/08/30 14:04:08 clinares # El 100% de los mensajes est�n traducidos :) # En total, 9 meses de trabajo (es decir, aha sido un parto!! :) # # Revision 1.5 1997/08/27 00:48:46 clinares # Esta es la traducci�n que resulta de programar todos los cambios # propuestos por lsg (Leonardo Saras�a Garc�a). En total, aalrededor de # 800 l�neas!!, ah� es nada :) # # Much�simas gracias, Leo. Te debo la cerveza m�s grande del mundo, ... # # ------------------------------------------------------------------ # msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/clinares/GNU/clisp.po # 1406 mensajes traducidos. # ------------------------------------------------------------------ # # #-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-# # Mensajes en espa�ol para GNU CLISP. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Carlos Linares L�pez , 1997. # # Han contribuido a esta traducci�n: # # cll - Carlos Linares L�pez (Traducci�n) # sv - Santiago Vila Doncel (Revisi�n) # lsg - Leonardo Saras�a Garc�a (Traducci�n y Revisi�n) # # Agradecimientos especiales a: # # Bruno Haible # Marcus Daniels # (Programadores de CLisp) # # Enrique Melero # (Coordinador de Spanish GNU) # # Por haber atendido siempre mis preguntas y por mostrar tanto inter�s # en esta traducci�n. # # Asimismo, quisiera expresar mi agradecimiento a las siguientes # personas, por responder pacientemente todas mis preguntas: Joerg # Hoehle (traductor de la versi�n francesa) y Juan Jordana. # # Por �ltimo, a toda la lista de Spanish GNU Translation Team # (es@li.org) por sus sugerencias. # # NOTAS. # # * Los mensajes en los que se han realizado anotaciones de inter�s, # bien porque haya alguna duda, bien porque contenga notas importantes # relativas a las traducciones tienen la palabra `Duda:' al principio de # su comentario. # # * Por favor, si alguien realiza alguna modificaci�n a este archivo que # ponga sus iniciales al final del comentario explicando el cambio y el # motivo. Si su nombre no est� en esta cabecera que lo a�ada poniendo # las iniciales. # # * Todas las l�neas que comienzan con #~S son mensajes obsoletos que no # hace falta revisar. En cualquier caso, intentar� normalmente # eliminarlas. # # $Id: es.po,v 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds Exp $ # $Log: es.po,v $ # Revision 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds # regenerated for 2.41.1 pretest # # Revision 1.24 2006/10/13 04:10:53 sds # clisp 2.41 release (Friday the 13th!) # # Revision 1.23 2006/10/01 16:13:06 sds # 2.40 (2006-09-23) # # Revision 1.22 2006/07/14 15:45:47 sds # regenerated for 2.39 # # Revision 1.21 2006/01/24 15:55:42 sds # regenerated for clisp 2.38 release # # Revision 1.20 2006/01/02 17:09:36 sds # regenerated for 2.37 (2006-01-02) # # Revision 1.19 2005/12/04 22:37:32 sds # regenerated for clisp 2.36 release # # Revision 1.18 2005/08/29 18:18:56 sds # regenerated # # Revision 1.17 2005/08/28 16:27:17 sds # regenerated # # Revision 1.16 2005/07/20 23:58:29 sds # clisp 2.34 (2005-07-20) # # Revision 1.15 2005/07/13 19:11:34 sds # regenerated for 2.33.84 # # Revision 1.14 2005/07/06 17:05:52 sds # regenerated # # Revision 1.13 2005/06/27 15:30:42 sds # regenerated # # Revision 1.12 2005/03/17 23:14:48 sds # regenerated # # Revision 1.11 2005/02/16 22:30:56 haible # Regenerated. # # Revision 1.10 2004/12/10 16:11:18 sds # GNU CLISP 2.33.80 (2004-11-27) # # Revision 1.9 2004/03/31 12:48:41 haible # Update after change of format string convention: '~' -> '~S', '$' -> '~C'. # # Revision 1.8 2004/03/31 12:07:14 haible # msgmerged. # # Revision 1.7 2004/03/31 11:52:39 haible # Update for removal of leading and trailing newlines. # # Revision 1.6 2004/03/30 20:38:21 haible # msgmerged. # # Revision 1.5 2004/03/17 20:47:07 sds # regenerated for 2.33 # # Revision 1.4 2004/03/14 17:27:54 sds # regenerated for 2.32.94 # # Revision 1.3 2004/03/12 19:22:47 sds # regenerated for 2.32.93 # # Revision 1.2 2002/09/13 15:00:36 sds # regenerated for 2.30 # # Revision 1.1 2002/05/18 14:27:46 sds # kill src/gettext; POs are now in src/po # # Revision 1.12 1998/09/07 18:21:38 clinares # Traducci�n de todos los mensajes para la versi�n del 29-8-1998. Estos # cambios, sin embargo, ser�n publicados en alguna nueva versi�n de # septiembre de este mismo a�o. # # Revision 1.9 1997/09/18 13:36:38 clinares # He inclu�do nuevas modificaciones de Leo Saras�a. # # Entre las m�s representativas est� el hecho de haber modificado # `trama' por `marco' y `# macro car�cter' por `macro car�cter # secundario'. Nuevamente gracias, Leo, ... # # Revision 1.8 1997/09/05 17:23:30 clinares # He introducido todas las modificaciones propuestas por Santiago Vila a # la versi�n 1.6. Adem�s, las he adaptado para el nuevo .pot que se # emple� en la versi�n 1.7. # # Entre los cambios m�s importantes est�: `command' es `orden', no # `comando'; `warning' es, preferiblemente, `atenci�n' y, en otro caso, # propongo que sea `advertencia', en vez de `aviso'. # # Revision 1.7 1997/09/03 17:51:44 clinares # He modificado la traducci�n de las directivas ~SP, puesto que nunca se # escribir�n versiones en espa�ol de ellas, ya que el est�ndar Common # Lisp - The Language es muy espec�fico: solo en ingl�s. Ni en alem�n, # ni franc�s, ni espa�ol, ... # # Adem�s, he adaptado los cambios del POT de la versi�n 1.6 # (POT-Creation-Date: 1997-05-04) a la �ltima versi�n que existe # actualmente (POT-Creation-Date: 1997-09-02). Para ello, he traducido 9 # mensajes nuevos, he corregido los mensajes difusos y he borrado todos # los obsoletos. # # Revision 1.6 1997/08/30 14:04:08 clinares # El 100% de los mensajes est�n traducidos :) # En total, 9 meses de trabajo (es decir, aha sido un parto!! :) # # Revision 1.5 1997/08/27 00:48:46 clinares # Esta es la traducci�n que resulta de programar todos los cambios # propuestos por lsg (Leonardo Saras�a Garc�a). En total, aalrededor de # 800 l�neas!!, ah� es nada :) # # Much�simas gracias, Leo. Te debo la cerveza m�s grande del mundo, ... # # ------------------------------------------------------------------ # msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/clinares/GNU/clisp.po # 1406 mensajes traducidos. # ------------------------------------------------------------------ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU clisp 1996-03-31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: clisp-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 10:59:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 1997-08-11 18:16 MET DST\n" "Last-Translator: Carlos Linares L�pez \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: spvw.d:423 msgid "could not make symbol value per-thread" msgstr "" # "*** - desbordamiento de la pila del programa - REINICIALIZANDO" - lsg # # En mi opini�n, RESET debe traducirse como un imperativo - cll # #: spvw.d:482 msgid "*** - Program stack overflow. RESET" msgstr "*** - Desbordamiento de la pila del programa. REINICIE" # � Toma puntilloso que soy! Lisp deber�a escribirse con may�scula. # "*** - desbordamiento de la pila de Lisp - REINICIALIZANDO" - lsg # # No, no, nada de REINICIALIZANDO. Debe ser un imperativo: REINICIE. # Por ejemplo, si durante una sesi�n con CLisp haces: # # > (defun foo (a) (foo (1- a))) # FOO # > (foo 2) # # *** - Desbordamiento de la pila de Lisp. REINICIE # > # # ..., pero el int�rprete se queda esperando a que t� sigas tecleando, # es decir, �l solo no se pone a reiniciar nada, ... # # Por otra parte, tienes toda la raz�n, Lisp debe ir con may�sculas :) - cll # #: spvw.d:497 msgid "*** - Lisp stack overflow. RESET" msgstr "*** - Desbordamiento de la pila de Lisp. REINICIE" #: spvw.d:620 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: malloc() failed" msgstr "mprotect() fall�." #: spvw.d:631 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: realloc() failed" msgstr "mprotect() fall�." # # Muy bueno el apunte sobre ese acento en "c�mo". Gracias, Santiago - cll # #: spvw.d:661 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Internal error: statement in file ~S, line ~S has been reached!!\n" "Please see for bug reporting instructions." msgstr "" "error interno: aen la sentencia del fichero ~S, l�nea ~S!!\n" "�Por favor, env�e a los autores del programa una descripci�n de c�mo\n" "se produjo este error!" # ߿Tipo de argumento?? sv # # Claro, "tipo de argumento", es decir, "seg�n sea el argumento". De # todos modos, este mensaje est� pendiente de remodelaci�n. Ya he puesto # un mensaje en la lista de clisp y en cuanto me respondan tal vez lo # modifique. - cll # # En la lista de CLisp, Bruno Haible explicaba as� qu� es "FSUBR" y # "SUBR": # # ----------------------- # This is very ancient Lisp terminology (1960ies). FSUBR means "special form". # SUBR means "built-in/system function". # ----------------------- # # Por su parte, Joerg Hoehle explicaba: (atenci�n al segundo p�rrafo) # # ----------------------- # They related to very old implementations of Lisp. IIRC, SUBR # (resp. FSUBR) served to recognize built-in functions (resp. special # forms or macros) in the symbol-function slot of symbols, for example # as (FSUBR
) so the Lisp interpreter knew it had to call an # internal procedure and would not evaluate the arguments, whereas # we all know (LAMBDA (#) ...). # # The term of "signature" is used like in finance or crime: a kind of # characteristic of the function, and you know that when two signatures # differ, the functions must differ (if they are the same, the functions # need not be the same). In CLISP, the signature of a function # comprises / encodes the parameter list (number of required / optional # parameters, &rest present and &key symbols). # ----------------------- # # A tenor de lo que se dice en la �ltima de las frases, considero que la # traducci�n actual (inspirada en la francesa) est� bien, �sugerencias? - cll # #: spvw.d:712 #, fuzzy msgid "Unknown FSUBR signature: %d %d %d\n" msgstr "Tipo de argumento desconocido para SUBR\n" # ߿Tipo de argumento?? sv # # Claro, "tipo de argumento", es decir, "seg�n sea el argumento". De # todos modos, este mensaje est� pendiente de remodelaci�n. Ya he puesto # un mensaje en la lista de clisp y en cuanto me respondan tal vez lo # modifique. - cll # # En la lista de CLisp, Bruno Haible explicaba as� qu� es "FSUBR" y # "SUBR": # # ----------------------- # This is very ancient Lisp terminology (1960ies). FSUBR means "special form". # SUBR means "built-in/system function". # ----------------------- # # Por su parte, Joerg Hoehle explicaba: (atenci�n al segundo p�rrafo) # # ----------------------- # They related to very old implementations of Lisp. IIRC, SUBR # (resp. FSUBR) served to recognize built-in functions (resp. special # forms or macros) in the symbol-function slot of symbols, for example # as (FSUBR
) so the Lisp interpreter knew it had to call an # internal procedure and would not evaluate the arguments, whereas # we all know (LAMBDA (#) ...). # # The term of "signature" is used like in finance or crime: a kind of # characteristic of the function, and you know that when two signatures # differ, the functions must differ (if they are the same, the functions # need not be the same). In CLISP, the signature of a function # comprises / encodes the parameter list (number of required / optional # parameters, &rest present and &key symbols). # ----------------------- # # A tenor de lo que se dice en la �ltima de las frases, considero que la # traducci�n actual (inspirada en la francesa) est� bien, �sugerencias? - cll # #: spvw.d:820 #, fuzzy msgid "Unknown SUBR signature: %d %d %d %d" msgstr "Tipo de argumento desconocido para SUBR\n" # # "el m�dulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # Me parece m�s natural en espa�ol, aunque gramaticalmente no estaba # mal. - lsg # # Pues si, tienes toda la raz�n del mundo - cll # #: spvw.d:1554 #, fuzzy msgid "module '%s' requires package %s.\n" msgstr "el m�dulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # "el m�dulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # Me parece m�s natural en espa�ol, aunque gramaticalmente no estaba # mal. - lsg # # Pues si, tienes toda la raz�n del mundo - cll # #: spvw.d:1564 #, fuzzy msgid "module '%s' redefines symbol " msgstr "el m�dulo `%s' necesita el paquete %s.\n" #: spvw.d:1566 #, fuzzy msgid " in the locked package " msgstr "un paquete borrado." # Sugerencia: definici�n de macro. sv # # Hmmm, ..., lo de macro definici�n es bastante t�pico en inform�tica # (ya sabes, ...) Sin embargo, en Lisp se suele decir definici�n de # macro, tal y como t� propones, ..., pues vale, �sugerencia # completamente aceptada! cll # #: spvw.d:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "old definition: " msgstr " con definici�n de macro" #: spvw.d:1605 msgid "is an ANSI Common Lisp implementation." msgstr "" #: spvw.d:1607 msgid "Usage: " msgstr "" #: spvw.d:1609 msgid "" " [options] [lispfile [argument ...]]\n" " When 'lispfile' is given, it is loaded and '*ARGS*' is set\n" " to the list of argument strings. Otherwise, an interactive\n" " read-eval-print loop is entered.\n" msgstr "" #: spvw.d:1613 msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: spvw.d:1614 msgid " -h, --help - print this help and exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1615 msgid " --version - print the version information\n" msgstr "" #: spvw.d:1616 msgid " --license - print the licensing information\n" msgstr "" #: spvw.d:1617 msgid " -help-image - print image-specific help and exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1618 msgid "Memory image selection:\n" msgstr "" #: spvw.d:1619 msgid " -B lisplibdir - set the installation directory\n" msgstr "" #: spvw.d:1621 msgid " -K linkingset - use this executable and memory image\n" msgstr "" #: spvw.d:1623 msgid " -M memfile - use this memory image\n" msgstr "" #: spvw.d:1624 msgid " -m size - memory size (size = nB or nKB or nMB)\n" msgstr "" #: spvw.d:1626 msgid " -t tmpdir - temporary directory for memmap\n" msgstr "" #: spvw.d:1628 msgid "Internationalization:\n" msgstr "" #: spvw.d:1629 msgid " -L language - set user language\n" msgstr "" #: spvw.d:1630 msgid " -N nlsdir - NLS catalog directory\n" msgstr "" #: spvw.d:1631 msgid " -Edomain encoding - set encoding\n" msgstr "" #: spvw.d:1632 msgid "Interoperability:\n" msgstr "" #: spvw.d:1633 msgid "" " -q, --quiet, --silent, -v, --verbose - verbosity level:\n" " affects banner, *LOAD-VERBOSE*/*COMPILE-VERBOSE*,\n" " and *LOAD-PRINT*/*COMPILE-PRINT*\n" msgstr "" #: spvw.d:1636 msgid " -w - wait for a keypress after program termination\n" msgstr "" #: spvw.d:1637 msgid " -I - be ILISP-friendly\n" msgstr "" #: spvw.d:1638 msgid "Startup actions:\n" msgstr "" #: spvw.d:1639 msgid " -ansi - more ANSI CL compliance\n" msgstr "" #: spvw.d:1640 msgid " -traditional - traditional (undoes -ansi)\n" msgstr "" #: spvw.d:1641 msgid " -modern - start in a case-sensitive lowercase-preferring package\n" msgstr "" #: spvw.d:1642 msgid " -p package - start in the package\n" msgstr "" #: spvw.d:1643 msgid " -C - set *LOAD-COMPILING* to T\n" msgstr "" #: spvw.d:1644 msgid " -norc - do not load the user ~/.clisprc file\n" msgstr "" #: spvw.d:1645 msgid " -lp dir - add dir to *LOAD-PATHS* (can be repeated)\n" msgstr "" #: spvw.d:1646 msgid " -i file - load initfile (can be repeated)\n" msgstr "" #: spvw.d:1647 msgid "Actions:\n" msgstr "" #: spvw.d:1648 msgid " -c [-l] lispfile [-o outputfile] - compile lispfile\n" msgstr "" #: spvw.d:1649 msgid " -x expressions - execute the expressions, then exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1650 msgid " Depending on the image, positional arguments can mean:\n" msgstr "" #: spvw.d:1651 msgid " lispscript [argument ...] - load script, then exit\n" msgstr "" #: spvw.d:1652 msgid " [argument ...] - run the init-function\n" msgstr "" #: spvw.d:1653 msgid " arguments are placed in EXT:*ARGS* as strings.\n" msgstr "" #: spvw.d:1654 msgid "These actions put CLISP into a batch mode, which is overridden by\n" msgstr "" #: spvw.d:1655 msgid " -on-error action - action can be one of debug, exit, abort, appease\n" msgstr "" #: spvw.d:1656 msgid " -repl - enter the interactive read-eval-print loop when done\n" msgstr "" #: spvw.d:1657 msgid "Default action is an interactive read-eval-print loop.\n" msgstr "" #: spvw.d:1666 msgid "%s: use '-h' for help" msgstr "" # �Por qu� no inv�lido? La palabra existe. # Un d�a os tengo que enviar un trozo de "1984" de Orwell, # que habla de "neolengua", el �nico idioma del mundo que tiene # cada vez menos palabras, en vez de m�s... sv # # a�Por supuest�simo!!! Tienes toda la raz�n del mundo. De hecho, si # echas un ojo al resto de los mensajes ver�s que yo siempre he # traducido "invalid" por "inv�lido" salvo en tres ocasiones: en dos # prefer� la expresi�n "no es correcto" y en la otra lo dej� como "no es # v�lido" en vez de "no v�lido" que, adem�s, suena horrible. # # A prop�sito del trozo de "1984", venga, ya estoy esperando :) - cll # #: spvw.d:1669 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "Argumento inv�lido" #: spvw.d:1809 msgid "Welcome to" msgstr "" #: spvw.d:1815 msgid "Type :h and hit Enter for context help." msgstr "" #: spvw.d:1969 msgid "Syntax for %s: nnnnnnn or nnnnKB or nMB" msgstr "Sintaxis de %s: nnnnnnn or nnnnKB or nMB" #: spvw.d:1975 msgid "warning: %s %lu too small, using %lu instead" msgstr "" #: spvw.d:1981 msgid "warning: %s %lu too large, using %lu instead" msgstr "" #: spvw.d:2119 msgid "memory size" msgstr "tama�o de memoria" #: spvw.d:2135 msgid "multiple -t" msgstr "" #: spvw.d:2155 msgid "multiple -B" msgstr "" #: spvw.d:2190 #, fuzzy msgid "-E requires an argument" msgstr "~S argumentos obligatorios" #: spvw.d:2463 msgid "-l without -c is invalid" msgstr "" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # funci�n y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedar�a, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # �os gusta o lo encontrais raro? # #: spvw.d:2469 #, fuzzy msgid "-x with -c is invalid" msgstr "~S no es posible sobre el flujo ~S" #: spvw.d:2474 msgid "-x with lisp-file is invalid" msgstr "" #: spvw.d:2608 #, fuzzy msgid "Return value of malloc() = %lx is not compatible with type code distribution." msgstr "El valor devuelto por malloc() = %x no es compatible con la distribuci�n del c�digo de tipo." # solo es con acento. # "s�lo %d bytes disponibles\n" - lsg # # aMadre m�a!! Tienes toda la raz�n del mundo - cll :) # #: spvw.d:2615 #, fuzzy msgid "Only %ld bytes available." msgstr "S�lo quedan %d bytes disponibles." # Duda: Imagino que SP es el "Stack Pointer". Pero entonces, �a qu # viene decir "SP stack"? �Se referir�n con ello a la pila del sistema? # - cll # #: spvw.d:2856 msgid "Could not determine the end of the SP stack!" msgstr "No fue posible determinar el final de la pila SP!" # "AVISO: No se ha especificado un fichero de inicializacion.\n" - lsg # # El mensaje ingl�s est� en pret�rito (specified) por eso yo he # preferido poner "especific�" en vez de "ha especificado" - cll # # Pero Carlos, se ha especificado, es tambi�n pret�rito, # pret�rito perfecto (compuesto), pero pret�rito a fin de cuentas. # No se ha especificado est� m�s en la l�nea los dem�s # mensajes de los otros ficheros .po. sv # # Vale, vale, ... La verdad es que a m� las dos me suenan igual de bien, # de modo que, a tenor de la voluntad popular (dos votos contra uno), # pues se pone como propuso Leo - cll # # Otra nota de inter�s es la siguiente: he cambiado "aviso" por # "atenci�n". Creo que as� suena mejor. Sugerencia de Santiago - cll # #: spvw.d:3014 msgid "WARNING: No initialization file specified." msgstr "ATENCI�N: No se ha especificado ning�n fichero de inicializaci�n." #: spvw.d:3016 spvw.d:3028 msgid "Please try: " msgstr "Por favor, intente:" # "AVISO: No se ha especificado un fichero de inicializacion.\n" - lsg # # El mensaje ingl�s est� en pret�rito (specified) por eso yo he # preferido poner "especific�" en vez de "ha especificado" - cll # # Pero Carlos, se ha especificado, es tambi�n pret�rito, # pret�rito perfecto (compuesto), pero pret�rito a fin de cuentas. # No se ha especificado est� m�s en la l�nea los dem�s # mensajes de los otros ficheros .po. sv # # Vale, vale, ... La verdad es que a m� las dos me suenan igual de bien, # de modo que, a tenor de la voluntad popular (dos votos contra uno), # pues se pone como propuso Leo - cll # # Otra nota de inter�s es la siguiente: he cambiado "aviso" por # "atenci�n". Creo que as� suena mejor. Sugerencia de Santiago - cll # #: spvw.d:3026 #, fuzzy msgid "WARNING: No installation directory specified." msgstr "ATENCI�N: No se ha especificado ning�n fichero de inicializaci�n." #: spvw.d:3089 msgid "All positional arguments are put into " msgstr "" #: spvw.d:3091 msgid "" "The first positional argument is the script name,\n" "the rest are put into " msgstr "" #: spvw.d:3212 msgid "WARNING: no such package: " msgstr "" #: spvw.d:3431 #, fuzzy msgid "%s: Not enough memory for Lisp." msgstr "No hay memoria suficiente para Lisp." #: spvw.d:3504 msgid "Bye." msgstr "Adi�s." #: spvw.d:3510 msgid "Press a key to terminate..." msgstr "" # "*** - Memoria virtual agotada. REINICIALIZACION " - lsg # # Yo creo que el mensaje debe acabar en un imperativo: REINICIALIZAR - cll # #: spvw_alloca.d:48 msgid "*** - Virtual memory exhausted. RESET" msgstr "*** - Memoria virtual agotada. REINICIE" # "*** - Memoria agotada. REINICIALIZACION " - lsg # # M�s de lo mismo - cll # #: spvw_alloca.d:50 msgid "*** - Memory exhausted. RESET" msgstr "*** - Memoria agotada. REINICIE" # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qu� se le va a hacer, salvo # a�adir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la direcci�n 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la raz�n del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:64 spvw_mmap.d:192 spvw_mmap.d:351 spvw_multimap.d:160 #, fuzzy msgid "Cannot map memory to address 0x%lx ." msgstr "No se puede asignar la memoria a la direcci�n 0x%x ." # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qu� se le va a hacer, salvo # a�adir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la direcci�n 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la raz�n del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:165 #, fuzzy msgid "Cannot reserve address range at 0x%lx ." msgstr "No se puede reservar el rango de direcciones a 0x%x ." # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qu� se le va a hacer, salvo # a�adir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la direcci�n 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la raz�n del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:175 #, fuzzy msgid "Cannot reserve address range 0x%lx-0x%lx ." msgstr "No se puede reservar el rango de direcciones 0x%x-0x%x ." #: spvw_mmap.d:219 msgid "CreateFileMapping() failed." msgstr "CreateFileMapping() fall�." #: spvw_mmap.d:227 msgid "MapViewOfFileEx(addr=0x%x,off=0x%x) failed." msgstr "MapViewOfFileEx(direcci�n=0x%x,segmento=0x%x) fall�." #: spvw_mmap.d:233 msgid "MapViewOfFileEx() returned 0x%x instead of 0x%x." msgstr "MapViewOfFileEx() devolvi� 0x%x en vez de 0x%x." #: spvw_mmap.d:248 msgid "VirtualFree() failed." msgstr "VirtualFree() fall�." #: spvw_mmap.d:261 msgid "VirtualProtect() failed." msgstr "VirtualProtect() fall�." #: spvw_mmap.d:331 spvw_multimap.d:115 spvw_multimap.d:187 #, fuzzy msgid "Cannot open <%s>." msgstr "No se puede abrir %s." # "msync(0x%x,0x%x,MS_INVALIDATE) fracas�." - lsg # # O "fall�" en vez de "fracas�". �Qu� te parece? - cll # #: spvw_multimap.d:139 #, fuzzy msgid "msync(0x%lx,0x%x,MS_INVALIDATE) failed." msgstr "msync(0x%x,0x%x,MS_INVALIDATE) fall�." #: spvw_multimap.d:196 #, fuzzy msgid "Cannot delete <%s>." msgstr "No se puede borrar %s ." # He seguido la propuesta de Santiago Vila. A partir de ahora, y siempre # que sea posible, el t�rmino "warning" se traducir� por "atenci�n". En # aquellos casos en que esto no es posible, lo he indicado # expl�citamente con un comentario indicando el motivo. - cll # #: spvw_multimap.d:214 #, fuzzy msgid "** WARNING: ** Too little free disk space for <%s>." msgstr "** ATENCI�N: ** Hay muy poco espacio libre en disco para %s ." #: spvw_multimap.d:216 #, fuzzy msgid "Please restart LISP with less memory (option -m)." msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar LISP con menos memoria (opci�n -m)." #: spvw_multimap.d:225 #, fuzzy msgid "Cannot make <%s> long enough." msgstr "No es posible agrandar %s lo suficiente." #: spvw_multimap.d:239 #, fuzzy msgid "Cannot fill <%s>." msgstr "No se puede rellenar %s ." #: spvw_multimap.d:252 spvw_multimap.d:285 #, fuzzy msgid "Cannot close <%s>." msgstr "No se puede cerrar %s ." # # Muy buena tu sugerencia, Leo. Se queda tal y como tu propones - lsg # # �Apoyo o soporte? sv # # Bueno, si, tienes raz�n. De hecho �sta era una de esas traducciones # "raras". El problema es que no estaba seguro de que el t�rmino # "soporte" fuese aceptado. Pero si es as�, pues perfecto - cll # #: spvw_multimap.d:322 msgid "Recompile your operating system with SYSV IPC support." msgstr "Recompile su sistema operativo con soporte para SYSV IPC." # # "no se puede asignar un segmento privado en la memoria compartida" - lsg # #: spvw_multimap.d:335 #, fuzzy msgid "Cannot allocate private shared memory segment of size %d." msgstr "No se puede asignar un segmento privado en la memoria compartida." #: spvw_multimap.d:349 #, fuzzy msgid "Cannot map shared memory to address 0x%lx." msgstr "No se puede asignar la memoria compartida a la direccion 0x%x." #: spvw_multimap.d:364 spvw_multimap.d:370 #, fuzzy msgid "%s: Cannot fill shared memory." msgstr "No se puede rellenar la memoria compartida." # # En este y en otros tantos mensajes, he seguido tu consejo, Leo. He # traducido `remove' por `desechar' en todos los sitios. - cll # #: spvw_multimap.d:383 msgid "Cannot remove shared memory segment." msgstr "No se puede desechar el segmento de memoria compartida." #: spvw_fault.d:283 #, fuzzy msgid "mprotect(0x%lx,%d,%d) failed." msgstr "mprotect() fall�." #: spvw_sigsegv.d:23 msgid "Permanently allocated: %lu bytes." msgstr "" #: spvw_sigsegv.d:26 msgid "Currently in use: %lu bytes." msgstr "" #: spvw_sigsegv.d:29 msgid "Free space: %lu bytes." msgstr "" # "SIGSEGV no puede ser subsanado. Direcci�n del error =3D 0x%x.\n" - lsg # # Si, me gusta m�s tu traducci�n. Yo hab�a puesto: # # "No se puede evitar SIGSEGV. Direcci�n de fallo = 0x%x.\n" # # Pero el caso es que un SIGSEGV no tiene porque evitarse puesto que es # una se�al que, para cuando sale este mensaje, ya se ha recibido. El # problema ---realmente--- es que no fue posible "subsanar" la # se�al. Muy bien - cll # # De todas formas, prefiero ponerlo al rev�s ("No se puede subsanar" en # vez de "... no puede ser subsanado"). Por otra parte, en vez de # "error" prefiero "fallo" puesto que eso es exactamente de lo que se # trata. No de un error por algo que alguien hizo mal, sino de un fallo # del sistema, ... - cll # #: spvw_sigsegv.d:40 #, fuzzy msgid "SIGSEGV cannot be cured. Fault address = 0x%lx." msgstr "No se puede subsanar SIGSEGV. Direcci�n de fallo = 0x%x." #: spvw_sigsegv.d:74 msgid "Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed. On the next stack overflow we will crash!!!" msgstr "Escenario Apollo 13: Fall� la manipulaci�n del desbordamiento de pila. a� Nos estrellaremos en el siguiente desbordamiento de pila !!!" #: spvw_sigint.d:70 spvw_sigint.d:134 msgid "Ctrl-C: User break" msgstr "Ctrl-C: Interrupci�n del usuario" #: spvw_garcol.d:1965 #, fuzzy msgid "munmap() failed." msgstr "munmap() fall�." #: spvw_allocate.d:32 msgid "No more room for LISP objects" msgstr "No queda espacio para almacenar m�s objetos LISP" # # "*** - no queda espacio para almacenar objetos LISP - REINICIALIZANDO" - lsg # # Yo sigo en mis trece, ... Debe ser un imperativo: REINICIE - cll # #: spvw_allocate.d:49 msgid "*** - No more room for LISP objects: RESET" msgstr "*** - No queda espacio para almacenar m�s objetos LISP: REINICIE" #: spvw_allocate.d:246 spvw_allocate.d:305 spvw_allocate.d:388 msgid "Trying to make room through a GC..." msgstr "Intentando obtener m�s espacio a trav�s de un GC ..." #: spvw_sigterm.d:51 msgid "Signal %d while exiting on a signal; cleanup may be incomplete\n" msgstr "" #: spvw_sigterm.d:58 msgid "Exiting on signal " msgstr "" #: spvw_memfile.d:227 msgid "disk full" msgstr "el disco est� lleno" #: spvw_memfile.d:270 #, lisp-format msgid "runtime too small (~S bytes missing)" msgstr "" # # "error del sistema operativo al cargar el fichero de inicializaci�n `%s'\n" - lsg # # As� dicho parece que la culpa ha sido la carga del fichero de # inicializaci�n, cuando en realidad, el mensaje dice "durante". El # error puede haber sido algo distinto de la carga. Por ejemplo, la # carga puede ser correcta pero puede no cargarse en memoria (se me # ocurre as� de pronto), o cualquier otra cosa. Por eso prefiero la # traducci�n: # # "error del sistema operativo durante la carga del fichero de inicializaci�n `%s'\n" # # - cll # #: spvw_memfile.d:930 spvw_memfile.d:1731 #, fuzzy msgid "%s: operating system error during load of initialization file `%s'" msgstr "error del sistema operativo durante la carga del fichero de inicializaci�n `%s'\n" #: spvw_memfile.d:1432 #, fuzzy msgid "%s: Cannot map the initialization file `%s' into memory." msgstr "No puedo escribir el fichero de inicializaci�n en memoria." #: spvw_memfile.d:1736 #, fuzzy msgid "%s: initialization file `%s' was not created by this version of CLISP runtime" msgstr "el fichero de inicializaci�n no fue creado con esta versi�n de LISP" #: spvw_memfile.d:1740 #, fuzzy msgid "%s: not enough memory for initialization" msgstr "no hay memoria suficiente para la inicializaci�n" #: spvw_memfile.d:1809 msgid "%s: 'image size' method failed, but found image header at %d\n" msgstr "" #: eval.d:873 init.lisp:843 init.lisp:858 compiler.lisp:1187 #, lisp-format msgid "Invalid access to the value of the lexical variable ~S from within a ~S definition" msgstr "" #: eval.d:1057 init.lisp:783 init.lisp:797 compiler.lisp:945 #, lisp-format msgid "Invalid access to the local function definition of ~S from within a ~S definition" msgstr "" #: eval.d:1546 #, lisp-format msgid "Too many documentation strings in ~S" msgstr "Demasiadas cadenas de documentaci�n en ~S" # Quito el gui�n, ya que en el mensaje siguiente lo tienes sin �l. sv # Otra posibilidad es: falta la lista lambda para ~S. sv # # Es que de hecho, debe ir sin gui�n, ... evidentemente. cll # # Por otra parte, mejor pensado, me gusta la alternativa que das - cll # #: eval.d:1746 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: lambda-list for ~S is missing" msgstr "FUNCTION: falta la lista lambda de ~S" # # "FUNCTION: la lista lambda de ~S debe ser una lista, no un(a) ~S" - lsg # # Lo de "un(a)" no me mola, aunque sin esa palabra el mensaje queda m�s # "telegr�fico", me parece m�s apropiado para tratarse del "di�logo con # un ordenador" :) - cll # #: eval.d:1754 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: lambda-list for ~S should be a list, not ~S" msgstr "FUNCTION: la lista lambda de ~S debe ser una lista, no ~S" #: eval.d:1879 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: illegal declaration ~S" msgstr "FUNCTION: declaraci�n inv�lida ~S" #: eval.d:1973 eval.d:2155 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: variable specification after ~S too long: ~S" msgstr "FUNCTION: especificacion de variable demasiado larga despues de &AUX: ~S" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~S" - lsg # # Pues si, a mi tambi�n me parece mucho m�s correcto - cll # #: eval.d:2011 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S var must be followed by ~S or ~S or end of list: ~S" msgstr "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX o del final de lista: ~S" # # Igualmente: "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~S" - lsg # # Pues si, es que cuando uno est� mucho tiempo traduciendo del ingl�s, # llega un momento en que empieza coger los h�bitos de ese lenguaje y # empieza a expresarse de una manera extra�a, ... - cll # #: eval.d:2018 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S must be followed by a variable: ~S" msgstr "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~S" #: eval.d:2113 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: incorrect variable specification after ~S: ~S" msgstr "FUNCTION: especificaci�n de variable incorrecta despu�s de &KEY: ~S" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~S" - lsg # # Pues si, a mi tambi�n me parece mucho m�s correcto - cll # #: eval.d:2123 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S must be followed by ~S or end of list: ~S" msgstr "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX o del final de lista: ~S" #: eval.d:2176 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: badly placed lambda-list keyword ~S: ~S" msgstr "La palabra clave ~S de la lista lambda est� mal situada: ~S" #: eval.d:2186 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: too many parameters in the lambda-list ~S" msgstr "FUNCTION: demasiados par�metros en la lista lambda ~S" #: eval.d:2194 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: a dot in a lambda-list is allowed only for macros, not here: ~S" msgstr "FUNCTION: s�lo en las macros se permite utilizar un punto en la lista lambda, no aqu�: ~S" #: eval.d:2265 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is a special operator, not a function" msgstr "APPLY: ~S es una forma especial, no una funci�n" #: eval.d:2276 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a macro, not a function" msgstr "~S: ~S es una macro, no una funci�n" # # "EVAL/APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~S" - lsg # # Hmmm, ... Si me gusta, es m�s "explicativo". Si, me gusta, si, si # Lo �nico que te trastoco es lo de "pasado" por "entregado". Ya sabes, # un toque de distinci�n :) - cll # #: eval.d:2548 #, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: too few arguments given to ~S" msgstr "EVAL/APPLY: no se han entregado suficientes argumentos a ~S" # # 'Se han pasado demasiados argumentos a ~S" - lsg # # Bueno, tu traducci�n es absolutamente v�lido. Tal vez, algo m�s # informal que la m�a, por aquello de "pasado" en vez de # "entregado". Bueno, pues si te parece, esta vez lo dejo como lo ten�a # yo - cll # #: eval.d:2631 #, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: too many arguments given to ~S" msgstr "EVAL/APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~S" # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a la forma especial ~S:~S" - lsg # # Bueno, pues te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572, ... - cll # #: eval.d:3220 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL: too few parameters for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a la forma especial ~S: ~S" # # "Se han pasado demasiados par�metros a la forma especial ~S: ~S" - lsg # # O sea, que quite lo de "para" y ponga "a". Pues vale, tienes toda la # raz�n del mundo - cll # #: eval.d:3233 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL: too many parameters for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: se han entregado demasiados par�metros a la forma especial ~S: ~S" #: eval.d:3245 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL: dotted parameter list for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: la lista de par�metros para la forma especial ~S est� punteada: ~S" # # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a ~S:~S" - lsg # # Una vez m�s, te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572 - cll # #: eval.d:3305 #, lisp-format msgid "EVAL: too few arguments given to ~S: ~S" msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a ~S: ~S" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~S: ~S" - lsg # # Me gusta m�s "entregado" que "pasado" - cll # #: eval.d:3315 #, lisp-format msgid "EVAL: too many arguments given to ~S: ~S" msgstr "EVAL: se han entregado demasiados argumentos a ~S: ~S" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta m�s "entregada" que "pasada" - cll # #: eval.d:3323 #, lisp-format msgid "EVAL: argument list given to ~S is dotted: ~S" msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S est� punteada: ~S" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta m�s "entregada" que "pasada" - cll # #: eval.d:4085 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument list given to ~S is dotted (terminated by ~S)" msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S est� punteada: ~S" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~S" - lsg # # Una vez m�s, me gusta m�s "entregar" que "pasar" - cll # #: eval.d:4093 #, lisp-format msgid "APPLY: too many arguments given to ~S" msgstr "APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~S" #: eval.d:4104 #, fuzzy, lisp-format msgid "APPLY: dotted argument list given to ~S : ~S" msgstr "lista punteada entregada a ~S: ~S" # # "APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~S:~S" - lsg # # Pues eso, que me gusta m�s "entregar" - cll # #: eval.d:4108 #, lisp-format msgid "APPLY: too few arguments given to ~S" msgstr "APPLY: se han entregado pocos argumentos a ~S" #: eval.d:6410 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: assignment to constant symbol ~S is impossible" msgstr "no pueden realizarse asignaciones sobre el s�mbolo constante ~S" # # "~S: se ha invocado ~S con demasiados argumentos" - lsg # # a� Traducci�n brillant�sima !!! Te ha quedado perfecto. Lo que yo hab�a puesto: # # "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" # # queda como m�s "indio". Tu traducci�n me encanta - cll # #: eval.d:6975 control.d:2218 #, lisp-format msgid "~S: too many arguments given to ~S" msgstr "~S: se ha invocado ~S con demasiados argumentos" # Duda: tagbody es de muy dif�cil traducci�n. # Echando un ojo a la traducci�n en franc�s me he encontrado con que est # tal cual, ... De momento se queda as� hasta que otros miembros del # equipo decidan cualquier otra cosa, ... # # No es que sepa lo que es, pero, si tag es etiqueta, tagbody podr�a ser # "el cuerpo de la etiqueta" (�tiene sentido esto?), con lo cual, una # posibilidad ser�a (para simplificar) "el cuerpo de las etiquetas..." sv # # Otra de las propuestas a esta cuesti�n en la lista de correo # es@li.org, ha sido: "el contenido de las etiquetas ~S ya ha sido # abandonado". Esta traducci�n me gusta, ... cll # # ( Desafortunadamente, no recuerdo el nombre de la persona que lo # sugiri�, ... cll ) # # "(~S ~S): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~S" - lsg # # Debo rendirme a la evidencia, ... La propuesta de Leo, no solo para # este t�rmino sino todos cuanto se refieren a la traducci�n de `tag' y # `tagbody' es perfecta y, adem�s, sigue los pasos de la de Santiago, de # modo que "moci�n aceptada" :) # #: eval.d:7134 eval.d:7166 #, lisp-format msgid "(~S ~S): the tagbody of the tags ~S has already been left" msgstr "(~S ~S): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~S" #: eval.d:7223 control.d:1940 #, lisp-format msgid "~S: there is no CATCHer for tag ~S" msgstr "~S: No hay ning�n capturador (CATCH) para la etiqueta de salto ~S" #: eval.d:7243 msgid "STACK corrupted" msgstr "Pila (STACK) corrupta" #: eval.d:7583 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a correct index into ~S" msgstr "~S: ~S no es un �ndice correcto en ~S" #: eval.d:8181 #, lisp-format msgid "undefined bytecode in ~S at byte ~S" msgstr "C�digo de octeto ~S indefinido en el octeto ~S" #: eval.d:8195 #, lisp-format msgid "~S: jump by ~S takes ~S outside [~S;~S]" msgstr "" #: eval.d:8200 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: too many return values" msgstr "Demasiados valores devueltos" #: eval.d:8206 #, lisp-format msgid "Corrupted STACK in ~S at byte ~S" msgstr "Pila corrupta en ~S en el byte ~S" #: control.d:79 init.lisp:1253 #, lisp-format msgid "~S: ~S should be a lambda expression" msgstr "~S: ~S debe ser una expresi�n lambda" #: control.d:174 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: odd number of arguments: ~S" msgstr "~S invocado con un n�mero impar de argumentos: ~S" #: control.d:272 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the special operator definition of ~S must not be removed" msgstr "~S: no se debe desechar la definici�n de la forma especial de ~S" #: control.d:339 #, fuzzy, lisp-format msgid "doc-string is not allowed here and will be ignored: ~S" msgstr "~S: aqu� no se permiten cadenas de documentaci�n: ~S" #: control.d:391 #, lisp-format msgid "~S: illegal variable specification ~S" msgstr "~S: especificaci�n inv�lida de variable ~S" #: control.d:525 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S has been declared SPECIAL and may not be re-defined as a SYMBOL-MACRO" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe ser declarado SPECIAL y una macro al mismo tiempo\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #: control.d:530 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S must not be declared SPECIAL and defined a SYMBOL-MACRO at the same time" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe ser declarado SPECIAL y una macro al mismo tiempo\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #: control.d:567 #, lisp-format msgid "~S: too many variables and/or declarations" msgstr "~S: demasiadas variables y/o declaraciones" #: control.d:830 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function specification" msgstr "~S: ~S no es la especificaci�n de una funci�n" #: control.d:1005 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a macro specification" msgstr "~S: ~S no es la especificaci�n de una macro" #: control.d:1012 #, lisp-format msgid "~S: macro name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la macro ~S debe ser un s�mbolo" #: control.d:1067 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function and macro specification" msgstr "~S: ~S no es la especificaci�n de una funci�n" #: control.d:1074 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: function and macro name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la funci�n ~S debe ser un s�mbolo" #: control.d:1189 #, lisp-format msgid "~S: clause ~S should be a list" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser una lista" #: control.d:1219 #, lisp-format msgid "~S: missing key list: ~S" msgstr "~S: falta la lista de claves: ~S" #: control.d:1228 macros1.lisp:307 #, lisp-format msgid "~S: the ~S clause must be the last one" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser la �ltima" #: control.d:1282 #, lisp-format msgid "~S: the block named ~S has already been left" msgstr "~S: el bloque de nombre ~S ya ha sido abandonado" #: control.d:1317 #, lisp-format msgid "~S: no block named ~S is currently visible" msgstr "~S: no hay ning�n bloque visible con el nombre ~S" #: control.d:1574 #, lisp-format msgid "~S: ~S is neither tag nor form" msgstr "~S: ~S no es ni una etiqueta de salto ni una forma" #: control.d:1616 #, lisp-format msgid "~S: illegal tag ~S" msgstr "~S: etiqueta de salto inv�lida ~S" #: control.d:1654 #, lisp-format msgid "~S: tagbody for tag ~S has already been left" msgstr "~S: ya se ha salido del cuerpo de etiquetas de ~S" #: control.d:1668 #, lisp-format msgid "~S: no tag named ~S is currently visible" msgstr "~S: no hay ninguna etiqueta de salto visible con el nombre ~S" #: control.d:1682 #, lisp-format msgid "~S: too many values" msgstr "~S: demasiados valores" #: control.d:1722 #, lisp-format msgid "~S: too many arguments to ~S" msgstr "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" #: control.d:1980 #, lisp-format msgid "Argument ~S is not a macroexpansion environment" msgstr "El argumento ~S no es un entorno para la expansi�n de macros" #: control.d:2037 #, lisp-format msgid "declarations ~S are not allowed here" msgstr "las declaraciones ~S no est�n permitidas aqu�" #: control.d:2059 #, lisp-format msgid "~S: ~S evaluated to the values ~S, not of type ~S" msgstr "~S: La forma ~S ha producido los valores ~S, ninguno de los cuales es del tipo ~S" #: control.d:2070 #, lisp-format msgid "~S: bad declaration ~S" msgstr "~S: declaraci�n incorrecta ~S" #: control.d:2335 error.d:909 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a symbol" msgstr "~SS: ~SS no es un s�mbolo." #: control.d:2368 #, lisp-format msgid "keyword argument list ~S has an odd length" msgstr "la lista de argumentos clave ~S tiene longitud impar" #: control.d:2405 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Illegal keyword/value pair ~S, ~S in argument list.\n" "The allowed keywords are ~S" msgstr "par argumento clave/valor inv�lido ~S, ~S en la lista de argumentos. Los par�metros clave permitidos son ~S" #: encoding.d:240 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid base64 encoding termination at position ~S" msgstr "La especificaci�n de par�metros ~S de la funci�n ~S es incorrecta" #: encoding.d:245 #, lisp-format msgid "Invalid base64 encoding at ~S (character ~S of ~S)" msgstr "" #: encoding.d:279 #, lisp-format msgid "Character #\\u~C~C~C~C cannot be represented in the character set ~S" msgstr "" #: encoding.d:283 #, lisp-format msgid "Character #\\u00~C~C~C~C~C~C cannot be represented in the character set ~S" msgstr "" #: encoding.d:296 #, lisp-format msgid "incomplete byte sequence at end of buffer for ~S" msgstr "" #: encoding.d:552 #, lisp-format msgid "character #x~C~C~C~C~C~C~C~C in ~S conversion, not an UTF-32 character" msgstr "" #: encoding.d:749 #, lisp-format msgid "invalid byte #x~C~C in ~S conversion, not a Unicode-16" msgstr "" #: encoding.d:761 #, lisp-format msgid "invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:775 #, lisp-format msgid "invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:791 #, lisp-format msgid "invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:1594 #, lisp-format msgid "invalid byte #x~C~C in ~S conversion" msgstr "" #: encoding.d:2027 encoding.d:2038 encoding.d:2048 encoding.d:2059 #: pathname.d:1272 pathname.d:3609 pathname.d:6413 pathname.d:6444 #: pathname.d:6483 pathname.d:7603 pathname.d:8531 stream.d:3296 stream.d:3404 #: stream.d:16546 hashtabl.d:2027 error.d:1254 #, lisp-format msgid "~S: illegal ~S argument ~S" msgstr "~S: el argumento de ~S es inv�lido: ~S" #: encoding.d:2541 encoding.d:2546 msgid "WARNING: %s: no encoding %s, using %s" msgstr "" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # # #: pathname.d:682 pathname.d:725 #, lisp-format msgid "~S: host should be NIL or a string, not ~S" msgstr "~S: el anfitri�n debe ser, o bien NIL, o una cadena, pero no ~S" # # Duda: he traducido hostname por "nombre del `host'". �Qu� os parece? # #: pathname.d:702 pathname.d:746 #, lisp-format msgid "~S: illegal hostname ~S" msgstr "~S: nombre de anfitri�n inv�lido ~S" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # #: pathname.d:763 #, lisp-format msgid "~S: host should be NIL, not ~S" msgstr "~S: el anfitri�n debe ser NIL, no ~S" #: pathname.d:894 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a pathname designator ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: pathname.d:928 #, lisp-format msgid "~S: filename for ~S is unknown" msgstr "~S: el nombre de fichero de ~S es desconocido" #: pathname.d:1404 realelem.d:204 #, lisp-format msgid "" "The variable ~S had an illegal value.\n" "~S has been reset to ~S." msgstr "" "La variable ~S ten�a un valor inv�lido.\n" "~S ha sido inicializado a ~S." #: pathname.d:1748 #, lisp-format msgid "~S: there is no user named ~S" msgstr "~S: no hay ning�n usuario con el nombre ~S" #: pathname.d:1807 #, lisp-format msgid "~S: there is no environment variable ~S" msgstr "~S: no hay ninguna variable de entorno ~S" #: pathname.d:1974 #, lisp-format msgid "~S: syntax error in filename ~S at position ~S" msgstr "~S: error de sint�xis en el nombre del fichero ~S, en la posici�n ~S" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # #: pathname.d:1990 pathname.d:2005 #, lisp-format msgid "~S: hosts ~S and ~S of ~S should coincide" msgstr "~S: los anfitriones ~S y ~S de ~S deben coincidir" #: pathname.d:2178 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a logical pathname, string, stream or symbol" msgstr "~S: el argumento ~S no es un PATHNAME \"l�gica\", una cadena de caracteres, un flujo o un s�mbolo" #: pathname.d:2188 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the stream ~S was not opened with a logical pathname" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto" #: pathname.d:2203 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S does not contain a host specification" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: pathname.d:2258 #, lisp-format msgid "~S: endless loop while resolving ~S" msgstr "~S: bucle infinito para ~S" #: pathname.d:2285 #, lisp-format msgid "~S: unknown logical host ~S in ~S" msgstr "~S: anfitri�n ~S desconocido en ~S" #: pathname.d:2297 #, lisp-format msgid "~S: No replacement rule for ~S is known." msgstr "~S: No se conoce ninguna regla de sustituci�n para ~S." #: pathname.d:2612 #, lisp-format msgid "~S: :VERSION-argument should be NIL or a positive fixnum or :WILD or :NEWEST, not ~S" msgstr "~S: el argumento :VERSION debe ser NIL, un n�mero positivo del tipo fixnum, :WILD o :NEWEST pero no ~S" #: pathname.d:2680 #, lisp-format msgid "The value of ~S was not a pathname. ~:*~S is being reset." msgstr "El valor de ~S no es del tipo PATHNAME. ~:*~S se reinicializar�." #: pathname.d:3423 #, lisp-format msgid "~S: on host ~S, device ~S is invalid, should be NIL" msgstr "" # Duda: Wildcard por comod�n, ..., est� bien, �no? # #: pathname.d:3865 #, lisp-format msgid "wildcards are not allowed here: ~S" msgstr "Aqu� no est�n permitidos los comodines: ~S" #: pathname.d:3900 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S or ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" #: pathname.d:4821 #, lisp-format msgid "~S: replacement pieces ~S do not fit into ~S" msgstr "~S: las piezas de intercambio ~S no caben en ~S" #: pathname.d:4904 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a specialization of ~S" msgstr "~S: ~S no es una especializaci�n de ~S" #: pathname.d:4960 #, lisp-format msgid "(~S ~S ~S ~S) is ambiguous: ~S" msgstr "(~S ~S ~S ~S) es ambiguo: ~S" #: pathname.d:5004 #, lisp-format msgid "nonexistent directory: ~S" msgstr "directorio inexistente: ~S" #: pathname.d:5013 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: file ~S already exists" msgstr "~S: El fichero ~S ya existe" #: pathname.d:5230 #, lisp-format msgid "no directory ~S above ~S" msgstr "no existe el directorio ~S bajo ~S" #: pathname.d:5237 #, lisp-format msgid "\"..\\\\\" after \"...\\\\\" is invalid: ~S" msgstr "\"..\\\\\" despu�s de \"...\\\\\" es inv�lido: ~S" # Casi lo mismo. Bueno, al menos aqu� hay dos puntos. sv # # Tienes raz�n. Ahora que veo este mensaje me l�o a poner dos puntos en # los mensajes anteriores. cll # #: pathname.d:5519 #, lisp-format msgid "UNIX error while GETWD: ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecuci�n de GETWD: ~S" # Si la tildecilla se sustituye por aquello que devolvi� la orden GETWD, # la frase resultante no tiene mucho sentido. # Sugerencia: "La ejecuci�n de GETWD en Unix devolvi� ~S" sv # # Hmmm, ..., podr�a ser, pero ver�s: en primer lugar, el texto que est # asociado con la etiqueta "UNIX GETWD returned ~S" es "UNIX error while # GETWD" (fichero pathname.d, l�nea 6176); segundo, en CLisp se sigue la # convenci�n de colocar primero un mensaje y despu�s, al final, aquello # que origin� el mensaje y, francamente, no quiero cambiar esta # convenci�n. Es decir, no quiero faltar al estilo original de los # autores del programa. cll # # Por este motivo, creo que lo m�s conveniente es dejarlo como est�. cll # #: pathname.d:5526 #, lisp-format msgid "UNIX GETWD returned ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecuci�n de GETWD: ~S" # Lo mismo. sv # # Lo mismo tambi�n ;) cll # #: pathname.d:5636 #, lisp-format msgid "UNIX REALPATH returned ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecuci�n de REALPATH: ~S" #: pathname.d:5677 #, lisp-format msgid "~S: ~S names a directory, not a file" msgstr "~S: ~S es el nombre de un directorio, no de un fichero" #: pathname.d:5808 #, lisp-format msgid "no file name given: ~S" msgstr "no se ha entregado ning�n nombre de fichero: ~S" #: pathname.d:5819 #, lisp-format msgid "not a directory: ~S" msgstr "no es un directorio: ~S" #: pathname.d:5862 #, lisp-format msgid "~S: file ~S does not exist" msgstr "~S: el fichero ~S no existe" #: pathname.d:5895 #, lisp-format msgid "~S: pathname with type but without name makes no sense: ~S" msgstr "~S: un PATHNAME con tipo, pero sin nombre, no tiene ning�n sentido: ~S" #: pathname.d:6076 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Cannot delete file ~S since there is a file stream open to it" msgstr "no se puede borrar el fichero ~S puesto que hay un flujo abierto sobre el" #: pathname.d:6120 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Cannot rename file ~S since there is a file stream open to it" msgstr "no se puede renombrar el fichero ~S puesto que hay un flujo abierto sobre el" #: pathname.d:6536 msgid "Open the file anyway" msgstr "" #: pathname.d:6537 #, lisp-format msgid "~S: ~S already points to file ~S, opening the file again for ~S may produce unexpected results" msgstr "" #: pathname.d:7703 #, lisp-format msgid "root directory not allowed here: ~S" msgstr "el directorio ra�z no est� permitido aqu�: ~S" # Duda: �Creando *el* directorio? �Creando *un* directorio? De momento, # simplemente "Creando directorio" - cll # #: pathname.d:7808 msgid "Creating directory: " msgstr "Creando directorio: " #: pathname.d:8867 #, lisp-format msgid "~S: installation directory is not known, use the -B command line option to specify it or set *LIB-DIRECTORY*" msgstr "" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # funci�n y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedar�a, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # �os gusta o lo encontrais raro? # #: stream.d:270 stream.d:13632 #, lisp-format msgid "~S on ~S is illegal" msgstr "~S no es posible sobre el flujo ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: stream.d:612 stream.d:668 stream.d:862 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S should be an integer between ~S and ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~S" #: stream.d:761 #, lisp-format msgid "~S: the last character read from ~S was not ~S" msgstr "~S: el �ltimo car�cter le�do de ~S no era ~S" # Duda: A continuaci�n vienen muchos mensajes que empiezan por "~S from # ~S". Para ayudar en su trabajo a quienes est�n revisando este trabajo # (no me canso de darte las gracias, Santiago, ..., y a quienes se # animen) aclaro que el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # funci�n cuya evaluaci�n (o ejecuci�n, pero esto no es correcto en # Lisp, ... se prefiere el t�rmino evaluaci�n porque se est� a nivel de # int�rprete) produce el error; el segundo "~S" se refiere al nombre del # flujo desde el cual se ley� dicha funci�n. Luego, a continuaci�n, # viene el mensaje de error propiamente dicho. # # Por ejemplo, la siguiente instrucci�n en CLisp: # # > (read) # # ..., si se teclea: # # #<...> # # ..., produce el siguiente error: (en espa�ol, ya traducido) # # *** - READ en #: los objetos escritos de la manera # #<...> no pueden volverse a leer # # �De acuerdo? # # A continuaci�n reproduzco un par de mails donde se explica el # mecanismo general de estos mensajes, a prop�sito de la pregunta que # puse en la lista de correo de CLisp: # # Mi pregunta fue: # # > 21. There are a few messages which begin with "~S from ~S". They are # > very easy to translate but they use a lot of prepositions, and words # > that could be translated in masculine or feminine. So, I need some # > real examples of their use. # # Las respuestas fueron: # # # --------------------------------------------------------------------------- # Look in io.d: # { pushSTACK(*stream_); # Wert fu:r Slot STREAM von STREAM-ERROR # pushSTACK(ch); # Character # pushSTACK(*stream_); # Stream # pushSTACK(S(read)); # //: DEUTSCH "~S von ~S: Gelesenes Zeichen ist kein String-Char: ~S" # //: ENGLISH "~S from ~S: character read should be a string-char: ~S" # //: FRANCAIS "~S de ~S : le caracte!re lu n'est pas de type STRING-CHAR." # The first ~S is the function name, the second the stream that was being # read from or written to and the third is the character that was read/written. # # So it says something like "READ from #: illegal character" # # (Joerg Hoehle) # # --------------------------------------------------------------------------- # A general question here: I thought gettext was coming with an Emacs # mode called "po-mode", which helps you in translating the messages. # In particular, there are keystroke commands for showing the C/Lisp source # surrounding the original reference to a message. From this context, # you should at least be able to guess the meaning of the objects which # are substituted for the ~S. Note, however, that the first ~S corresponds # the last pushSTACK command before the string, the second ~S to the # second-to-last pushSTACK command etc. # # (Bruno Haible) # # --------------------------------------------------------------------------- # #: stream.d:767 #, lisp-format msgid "~S from ~S without ~S before it" msgstr "~S en ~S sin ~S antes de �l" #: stream.d:1126 #, lisp-format msgid "~S: cannot output to ~S" msgstr "~S: no se puede escribir en ~S" #: stream.d:1137 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot output ~S into ~S, not of type ~S" msgstr "~S: no se puede escribir en ~S" #: stream.d:1163 #, lisp-format msgid "integer ~S is out of range, cannot be output onto ~S" msgstr "el entero ~S est� fuera del dominio, no puede imprimirse en ~S" #: stream.d:1177 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a stream of type ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: stream.d:1235 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be an input stream" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: stream.d:1247 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be an output stream" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: stream.d:1541 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument should be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" #: stream.d:2392 stream.d:2879 #, lisp-format msgid "~S is beyond the end because the string ~S has been adjusted" msgstr "~S est� m�s all� del final porque la cadena ~S ha sido ajustada" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #: stream.d:2507 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string input stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" #: stream.d:2579 charstrg.d:3150 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument must be a subtype of ~S, not ~S" msgstr "~SS: el argumento debe ser ~SS, ~SS o ~SS, pero no ~SS" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #: stream.d:2634 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string output stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" # Duda: He traducido `fill pointer' por "puntero de relleno". En # realidad, los `fill-pointer' son exactamente, eso: # # "The fill pointer constitutes the "active length" of the vector; all # vector elements whose index is less than the fill pointer are active, # and the others are inactive." (Guy L. Steele, Jr; Common Lisp, The # Language - 2nd Edition; pag. 454). # #: stream.d:2668 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a string with fill pointer" msgstr "~S: El argumento ~S debe ser una cadena con un puntero de relleno" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #: stream.d:2719 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #: stream.d:2970 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a buffered input stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" #: stream.d:3916 #, lisp-format msgid "~S: Ctrl-C: User break" msgstr "~S: Ctrl-C: Interrupci�n del usuario" #: stream.d:3996 #, fuzzy, lisp-format msgid "unknown character set ~S" msgstr "Registro desconocido: ~SS" #: stream.d:5779 #, lisp-format msgid "Unbuffered streams need an ~S with a bit size being a multiple of 8, not ~S" msgstr "" #: stream.d:6138 #, lisp-format msgid "Closed ~S because disk is full." msgstr "Se ha cerrado ~S porque el disco est� lleno." #: stream.d:6256 #, lisp-format msgid "cannot position ~S beyond EOF" msgstr "no es posible colocarse en ~S m�s all� de EOF" # Duda: lo del fichero `regular' por `normal'. De hecho, yo jurar�a que # en la asignatura de Sistemas Operativos, en mi Facultad, los # llam�bamos "ficheros normales". �Qu� tal os suena?. # #: stream.d:7803 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S ~S was specified, but ~S is not a regular file." msgstr "~S: ~S no es un fichero normal." #: stream.d:7837 #, lisp-format msgid "~S: arguments ~S ~S and ~S ~S were specified, but ~S is not a regular file." msgstr "" # Duda: aqui he traducido de la version francesa (no se frances, pero # por lo que parece que pone, ...) # #: stream.d:7893 #, lisp-format msgid "file ~S is not an integer file" msgstr "el fichero ~S no tiene el formato de un fichero de enteros" #: stream.d:8991 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a list." msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:9012 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S contains ~S which is not a ~S." msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:10093 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a window stream" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un WINDOW-STREAM" #: stream.d:10639 msgid "cannot output to standard output" msgstr "no se puede escribir en la salida est�ndar" #: stream.d:11830 msgid "environment has no TERM variable" msgstr "no existe ninguna variable de entorno TERM" #: stream.d:11835 #, lisp-format msgid "terminal type ~S unknown to termcap" msgstr "No existe ninguna entrada para el tipo de terminal ~S en termcap" # Duda: Juan Jordana (de la lista de CLisp) propone usar la expresi�n: # # Terminal incompleta (o err�nea): Terminal de impresora. # # y me gusta, salvo que prefiero decir a continuaci�n algo del # tipo "usando el modo de impresora" o algo as�, �no os parece # mejor? # #: stream.d:11848 msgid "insufficient terminal: hardcopy terminal" msgstr "terminal insuficiente: usando el modo de impresora" # Duda: �Pues qu� voy a decir? La traducci�n siguiente es una aut�ntica # traducci�n libre. De todos modos, tanto la versi�n francesa como la # alemana (aunque no s� ni alem�n ni franc�s) hacen ---por lo visto---, # lo que yo: una traducci�n libre. # #: stream.d:11852 msgid "insufficient terminal: overstrikes, cannot clear output" msgstr "teminal insuficiente: no se puede inicializar la salida" #: stream.d:11856 msgid "insufficient terminal: cannot scroll" msgstr "terminal insuficiente: no se puede desplazar la pantalla" #: stream.d:11861 msgid "insufficient terminal: cannot clear screen" msgstr "terminal insuficiente: no se puede borrar la pantalla" #: stream.d:11865 msgid "insufficient terminal: cannot position cursor randomly" msgstr "terminal insuficiente: no se puede situar el cursor aleatoriamente" # Duda: he dejado `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # #: stream.d:13362 #, lisp-format msgid "host should be string, not ~S" msgstr "el anfitri�n debe ser una cadena de caracteres y no ~S" # Duda: Pues otra vez como siempre, ..., he dejado `display' tal # cual. Pienso que todo el mundo sabe lo que es un `display' �no? # # Por otra parte (como ya sucedi� en un mensaje anterior), ..., `fixnum' # por ser el nombre de un subtipo (o tipo, si se quiere) en Lisp, est # sin traducir, ... # #: stream.d:13369 #, fuzzy, lisp-format msgid "display should be a small nonnegative integer, not ~S" msgstr "el `display' debe ser un entero del tipo FIXNUM >=0, y no ~S" #: stream.d:13444 stream.d:16694 stream.d:16752 stream.d:16805 stream.d:16864 #: io.d:931 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S has reached its end" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha alcanzado su final" #: stream.d:13627 record.d:217 record.d:592 record.d:753 record.d:794 #: record.d:850 weak.d:40 weak.d:130 weak.d:248 weak.d:314 weak.d:372 #: weak.d:473 weak.d:575 weak.d:722 sequence.d:330 error.d:816 error.d:818 #: error.d:1025 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a ~S" msgstr "~S: ~S no es un par" #: stream.d:13670 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open SOCKET-STREAM" msgstr "~S: el argumento ~S no es un SOCKET-STREAM" #: stream.d:13681 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a SOCKET-STREAM" msgstr "~S: el argumento ~S no es un SOCKET-STREAM" #: stream.d:13695 msgid "WARNING: (socket-server ) is deprecated, use (socket-server :interface )" msgstr "" #: stream.d:13951 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open stream" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: stream.d:14171 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: list ~S is too long (~S maximum)" msgstr "~S: la secuencia ~S es demasiado larga" #: stream.d:14398 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be of type ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: stream.d:14610 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid direction ~S for accessing ~S" msgstr "Sintaxis inv�lida en la forma ~SS: ~SS." #: stream.d:14640 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S should be a handle, handle stream, or one of ~S, ~S, ~S" msgstr "~SS: ~SS debe ser una expresi�n lambda" #: stream.d:14926 #, lisp-format msgid "The value of ~S is not a stream: ~S" msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:14928 #, lisp-format msgid "The value of ~S is not an appropriate stream: ~S" msgstr "El valor de ~S no es un flujo apropiado: ~S" #: stream.d:14940 #, fuzzy, lisp-format msgid "The value of ~S was not an appropriate stream: ~S. It has been changed to ~S." msgstr "El valor de ~S no era un flujo: ~S. Ha sido cambiado por ~S." #: stream.d:14953 msgid "readline library: out of memory." msgstr "biblioteca readline: la memoria ha sido agotada." #: stream.d:15255 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The ~S of ~S cannot be changed from ~S to ~S." msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: stream.d:15839 #, fuzzy, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a string." msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:16350 #, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a fixnum >= 0 or NIL." msgstr "" #: stream.d:16513 #, lisp-format msgid "~S needs an ~S with a bit size being a multiple of 8, not ~S" msgstr "" #: stream.d:16563 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: illegal endianness argument ~S" msgstr "~S: el argumento de ~S es inv�lido: ~S" #: stream.d:16676 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S does not contain a valid OS stream handle" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: stream.d:16677 #, lisp-format msgid "~S: ~S: buffered pipe-input-streams are not supported" msgstr "" #: stream.d:16678 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S: stream of wrong direction" msgstr "~S: ~S no es una funci�n" #: stream.d:16938 stream.d:16948 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not a ~S, cannot be output onto ~S" msgstr "~S no es un entero, no puede escribirse en ~S" #: stream.d:17020 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open file stream" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: stream.d:17074 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: position argument should be ~S or ~S or a nonnegative integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento de posici�n debe ser ~S, ~S o un n�mero no negativo del tipo FIXNUM, pero no ~S" #: socket.d:475 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: IP address ~S must have length ~S or ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" # # "~S: los elementos de la formaci�n ~S no son de tipo ~S" - lsg # # Una excelente traducci�n. Lo �nico que hago es cambiar "formaci�n" por # "matriz" y listo - cll # #: socket.d:477 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: IP address ~S must have length ~S" msgstr "~S: los elementos de la matriz ~S no son del tipo ~S" #: io.d:464 #, lisp-format msgid "The value of ~S was not a readtable. It has been reset." msgstr "El valor de ~S no es una tabla de lectura. Ha sido inicializado/a." #: io.d:546 error.d:1153 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a ~S" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducci�n francesa incluye el t�rmino `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro car�cter", estoy convencido de que esto se # entender� perfectamente. # # De hecho, en la p�gina 530 del est�ndar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del p�rrafo # a�ade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # p�gina 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # car�cter" # # Al final, por iniciativa de Leo, he cambiado `# macro car�cter', que # no me gustaba demasiado por `macro car�cter secundario', que me parece # mucho mejor. - cll # #: io.d:700 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a dispatch macro character" msgstr "~S: ~S es un macro car�cter secundario" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducci�n francesa incluye el t�rmino `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro car�cter", estoy convencido de que esto se # entender� perfectamente. # # De hecho, en la p�gina 530 del est�ndar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del p�rrafo # a�ade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # p�gina 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # car�cter" # #: io.d:752 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a dispatch macro character" msgstr "~S: ~S no es un macro car�cter secundario" #: io.d:776 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: digit ~C not allowed as sub-char" msgstr "~S: el d�gito $ no est� permitido como un sub-car�cter" #: io.d:823 #, lisp-format msgid "~S: new value ~S should be ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: el nuevo valor ~S debe ser ~S, ~S, ~S o ~S." #: io.d:855 #, lisp-format msgid "" "The value of ~S should be an integer between 2 and 36, not ~S.\n" "It has been reset to 10." msgstr "" "El valor de ~S debe ser un entero entre 2 y 36, no ~S.\n" "Ha sido inicializado a 10." #: io.d:901 defs2.lisp:178 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: character read should be a character: ~S" msgstr "~S en ~S: el car�cter le�do debe ser un STRING-CHAR: ~S" #: io.d:943 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within an object. Last opening parenthesis probably in line ~S." msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto. El �ltimo par�ntesis abierto es, probablemente, el de la l�nea ~S." #: io.d:947 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within an object" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto" #: io.d:1207 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal character ~S" msgstr "~S en ~S: car�cter inv�lido ~S" # # Duda: Lo mismo de antes, he dejado `token' sin traducir # #: io.d:1217 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a token after single escape character" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con un `token' despu�s de un car�cter de escape simple" # # Duda: A ver, �la palabra `token'? # Mientras no se os ocurra algo mejor, lo he dejado en ingl�s, ... # #: io.d:1263 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a token after multiple escape character" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con un `token' despu�s de un car�cter de escape m�ltiple" #: io.d:1781 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S has no macro character definition" msgstr "~S en ~S: ~S no tiene ninguna definici�n de macro car�cter" #: io.d:1793 #, lisp-format msgid "~S from ~S: macro character definition for ~S may not return ~S values, only one value." msgstr "~S en ~S: la definici�n del macro car�cter para ~S no puede devolver ~S valores, s�lo puede ser uno." #: io.d:1814 defs2.lisp:172 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within read macro beginning with ~S" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado durante el procesamiento de una macro de lectura que empezaba en ~S\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba una macro de lectura en ~S" # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducci�n francesa incluye el t�rmino `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro car�cter", estoy convencido de que esto se # entender� perfectamente. # # De hecho, en la p�gina 530 del est�ndar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del p�rrafo # a�ade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # p�gina 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # car�cter" # #: io.d:1846 defs2.lisp:199 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: After ~S is ~S an undefined dispatch macro character" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S en ~S: Despu�s de ~S est� ~S, un macro car�cter sencundario indefinido\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S en ~S: Despu�s de ~S est� ~S, que no es un macro car�cter secundario" #: io.d:1858 #, lisp-format msgid "~S from ~S: dispatch macro character definition for ~S after ~S may not return ~S values, only one value." msgstr "~S en ~S: la definici�n del macro car�cter secundario de ~S despu�s de ~S s�lo puede devolver un valor, no ~S" # Duda: He traducido `token' tal cual, ... Santiago, imagino que la # palabra token se queda tal cual. Quiero decir, �es necesario lo de las # comillas? - cll # #: io.d:1923 #, lisp-format msgid "~S from ~S: a token consisting only of dots cannot be meaningfully read in" msgstr "~S en ~S: no puede leerse correctamente un `token' que consiste �nicamente en puntos" # Duda: Todo el mundo sabe que `colon' es el signo de dos puntos # `:'. Bueno, pues la traducci�n del siguiente mensaje podr�a ser algo # del estilo: "demasiados signos de dos puntos en el token ...", sin # embargo, me ha parecido mejor poner los dos puntos directamente, ... # #: io.d:2033 #, lisp-format msgid "~S from ~S: too many colons in token ~S" msgstr "~S en ~S: demasiados `:' en el `token' ~S" #: io.d:2040 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S contains an invalid constituent character (see ANSI CL 2.1.4.2.)" msgstr "" #: io.d:2087 #, lisp-format msgid "~S from ~S: there is no package with name ~S" msgstr "~S en ~S: no existe ning�n paquete con el nombre ~S" #: io.d:2113 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S has no external symbol with name ~S" msgstr "~S en ~S: ~S no tiene ning�n s�mbolo externo con el nombre ~S" #: io.d:2152 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token \".\" not allowed here" msgstr "~S en ~S: el `token' \".\" no est� permitido aqu�" #: io.d:2178 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the value of ~S has been arbitrarily altered to ~S" msgstr "~S: el valor de ~S ha sido arbitrariamente alterado" #: io.d:2186 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S is not bound, it appears that top-level ~S was called with a non-NIL recursive-p argument" msgstr "" #: io.d:2222 #, lisp-format msgid "~S: no entry for ~S from ~S in ~S = ~S" msgstr "~S: no existe ninguna entrada para ~S de ~S en ~S = ~S" #: io.d:2433 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal end of dotted list" msgstr "~S en ~S: fin de lista punteada inv�lido" #: io.d:2501 #, lisp-format msgid "~S from ~S: an object cannot start with ~S" msgstr "~S en ~S: un objeto no puede comenzar por ~S" #: io.d:2619 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a string" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con una cadena" #: io.d:2682 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: no number allowed between # and ~C" msgstr "~S en ~S: no debe haber ning�n n�mero entre # y $" #: io.d:2771 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a comment #~C ... ~C#" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina dentro un comentario #$ ... $#" #: io.d:2838 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: font number ~S for character is too large, should be = 0" msgstr "~S en ~S: el n�mero ~S para la fuente de caracteres es demasiado grande, debe ser < ~S" #: io.d:2903 #, lisp-format msgid "~S from ~S: there is no character with name ~S" msgstr "~S en ~S: no hay ning�n car�cter con el nombre ~S" #: io.d:2959 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S after #~C is not a rational number in base ~S" msgstr "~S en ~S: el `token' ~S despu�s de #$ no es un n�mero racional en base ~S" #: io.d:3023 #, lisp-format msgid "~S from ~S: the number base must be given between # and R" msgstr "~S en ~S: el n�mero de la base debe estar entre # y R" #: io.d:3036 #, lisp-format msgid "~S from ~S: The base ~S given between # and R should lie between 2 and 36" msgstr "~S en ~S: La base ~S entre # y R debe estar entre 2 y 36" #: io.d:3081 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for complex number: #C~S" msgstr "~S en ~S: sintaxis incorrecta del n�mero complejo: #C~S" #: io.d:3111 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token expected after #:" msgstr "~S en : ~S: se esperaba un `token' despu�s de #:" #: io.d:3138 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S after #: should contain no colon" msgstr "~S en ~S: el `token' ~S despu�s de #: no debe contener dos puntos" #: io.d:3163 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S is longer than the explicitly given length ~S" msgstr "~S en ~S: el vector tiene una longitud mayor que la expl�citamente indicada ~S" #: io.d:3172 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: must specify elements of ~S of length ~S" msgstr "~S en ~S: debe especificar un elemento para el vector de longitud ~S" #: io.d:3182 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: invalid ~S length ~S" msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es inv�lida" #: io.d:3231 #, lisp-format msgid "~S from ~S: only zeroes and ones are allowed after #*" msgstr "~S en ~S: s�lo se permiten ceros y unos despu�s de #*" #: io.d:3378 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for array: #A~S" msgstr "~S en ~S: sintaxis incorrecta en la matriz: #A~S" #: io.d:3442 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S = ~S does not allow the evaluation of ~S" msgstr "~S en ~S: ~S = ~S no permite la evaluaci�n de ~S" #: io.d:3557 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: a number must be given between # and ~C" msgstr "~S en ~S: debe indicarse un n�mero entre # y $" #: io.d:3606 #, lisp-format msgid "~S from ~S: label #~S= may not be defined twice" msgstr "~S en ~S: la etiqueta #~S= no puede definirse dos veces" #: io.d:3633 #, lisp-format msgid "~S from ~S: #~S= #~S# is illegal" msgstr "~S en ~S: #~S= #~S# no est� permitido" #: io.d:3657 #, lisp-format msgid "~S from ~S: undefined label #~S#" msgstr "~S en ~S: la etiqueta #~S# no est� definida" #: io.d:3671 #, lisp-format msgid "~S from ~S: objects printed as #<...> cannot be read back in" msgstr "~S en ~S: los objetos escritos de la manera #<...> no pueden volverse a leer" #: io.d:3686 #, lisp-format msgid "~S from ~S: objects printed as # in view of ~S cannot be read back in" msgstr "~S en ~S: los objetos escritos como # a causa de ~S no pueden volverse a leer" # Duda: `feature' puede ser caracter�stica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la �ltima. Sin embargo, �hay alg�n t�rmino oficial para # esta palabra (muy com�n, por cierto)? # #: io.d:3716 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal feature ~S" msgstr "~S en ~S: propiedad inv�lida ~S" # Duda: `feature' puede ser caracter�stica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la �ltima. Sin embargo, �hay alg�n t�rmino oficial para # esta palabra (muy com�n, por cierto)? # #: io.d:3720 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: illegal feature ~S" msgstr "~S en ~S: propiedad inv�lida ~S" #: io.d:3888 #, lisp-format msgid "~S from ~S: #S must be followed by the type and the contents of the structure, not ~S" msgstr "~S en ~S: #S debe estar seguido del tipo y contenidos de la estructura, no ~S" #: io.d:3899 #, lisp-format msgid "~S from ~S: the type of a structure should be a symbol, not ~S" msgstr "~S en ~S: el tipo de una estructura debe ser un s�mbolo, no ~S" #: io.d:3910 io.d:3951 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S" msgstr "~S en ~S: ~S es incorrecto" #: io.d:4005 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S for ~S" msgstr "~S en ~S: ~S es incorrecto en ~S" #: io.d:4015 #, lisp-format msgid "~S from ~S: no structure of type ~S has been defined" msgstr "~S en ~S: no se ha definido ninguna estructura del tipo ~S" #: io.d:4024 #, lisp-format msgid "~S from ~S: structures of type ~S cannot be read in, missing constructor function" msgstr "~S en ~S: las estructuras del tipo ~S no pueden leerse, no se conoce la funci�n de construcci�n" #: io.d:4045 #, lisp-format msgid "~S from ~S: a structure ~S may not contain a component \".\"" msgstr "~S en ~S: una estructura ~S no debe contener un componente \".\"" #: io.d:4056 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S is not a symbol, not a slot name of structure ~S" msgstr "~S en ~S: ~S no es un s�mbolo, ni el nombre de una ranura ni una estructura ~S" #: io.d:4065 #, lisp-format msgid "~S from ~S: missing value of slot ~S in structure ~S" msgstr "~S en ~S: falta el valor de la ranura ~S en la estructura ~S" # # Duda: slots se queda tal cual, ... # # De acuerdo con la lista spanglish, `slot' se traducir�, en todo el # CLisp, como "ranura". # #: io.d:4084 #, lisp-format msgid "~S from ~S: too many slots for structure ~S" msgstr "~S en ~S: hay demasiadas ranuras en la estructura ~S" # # "~S en ~S: sintaxis inv�lida del vector de c�digo de recinto tras #~SY" - lsg # # Hmmm, no me acaba de gustar, ... - cll # #: io.d:4122 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal syntax of closure code vector after #~SY" msgstr "~S en ~S: sintaxis inv�lida del vector de c�digo de la cerradura despu�s de #~SY" #: io.d:4180 #, lisp-format msgid "~S from ~S: object #Y~S has not the syntax of a compiled closure" msgstr "~S en ~S: el objeto #Y~S no tiene la sintaxis de una cerradura compilada" #: io.d:4210 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S from ~S: invalid code vector length ~S" msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es inv�lida" # # pathname NO es array! # "~S en ~S: sintaxis incorrecta en nombre de path: #A~S" - lsg # # Si, es verdad, aqu� se me hab�a ido la mano, ... # # Adem�s, PATHNAME no se traduce puesto que, o bien se refiere al tipo # de datos PATHNAME o a la funci�n PATHNAME (en este caso, al tipo de # datos). Como ambos t�rminos est�n definidos en el est�ndar de Common # Lisp: Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., pues # no se traduce y se pone en may�sculas para distinguirlo de otros # t�rminos. - cll # #: io.d:4328 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for pathname: #P~S" msgstr "~S en ~S: la sintaxis del PATHNAME: #P~S es incorrecta" # Nota: El siguiente mensaje se debe a la funci�n PEEK-CHAR (Common # Lisp, The Language - 2nd Edition; Guy L. Steele, Jr; pag. 574), que # realiza la lectura del siguiente objeto de un flujo de caracteres # seg�n el valor de su primer argumento opcional `peek-type' que solo # puede valer, como reza el mensaje, NIL, T o un car�cter. # #: io.d:4553 #, lisp-format msgid "~S: peek type should be NIL or T or a character, not ~S" msgstr "~S: el tipo del PEEK solo puede ser NIL, T o un car�cter, y no ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: io.d:4692 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument ~S is not an integer between 2 and 36" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~S" # "~S: la cadena ~S no tiene sintaxis de entero" - lsg # # He cambiado lo "de entero" por "de un n�mero entero", que parece m�s # inteligible - cll # #: io.d:4791 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: substring ~S does not have integer syntax at position ~S" msgstr "~S: la cadena ~S no tiene la sintaxis de un n�mero entero" #: io.d:4939 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Despite ~S, ~S cannot be printed readably." msgstr "~S: A pesar de ~S, ~S no puede imprimirse de manera legible." #: io.d:4965 #, lisp-format msgid "" "~S: the value ~S of ~S is neither ~S nor ~S nor ~S.\n" "It is reset to ~S." msgstr "" "~S: el valor ~S de ~S no es ~S ni ~S ni ~S.\n" "Ha sido inicializado a ~S." #: io.d:5543 #, lisp-format msgid "~S: must be a positive integer or NIL, not ~S" msgstr "~S: debe ser un n�mero positivo entero o NIL, pero no ~S" # "~S: espacio insuficiente en la pila para realizar un an�lisis de circularidad" - lsg # # Vale - cll # #: io.d:6562 #, lisp-format msgid "~S: not enough stack space for carrying out circularity analysis" msgstr "~S: no hay espacio suficiente en la pila para realizar un an�lisis de circularidad" #: io.d:8313 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: bad class" msgstr "~S: incorrecto ~S" #: io.d:9434 #, lisp-format msgid "~S: an unknown record type has been generated!" msgstr "~S: se ha generado un tipo de registro desconocido!" #: io.d:9979 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is too large" msgstr "~S: el argumento ~S no es un string" #: io.d:10001 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S or ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #: io.d:10042 weak.d:684 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" # # aLarge no es largo, sino grande!! - lsg # # Tienes toda la raz�n, ya lo he cambiado en todos los mensajes - cll # #: array.d:239 msgid "index too large" msgstr "�ndice demasiado grande" # FIXME. Esto no cabe en 80 columnas. Comunicar al autor (?) sv # # "Una formaci�n ha sido acortada mediante un ajuste al trasladar otra formaci�n hacia ella" # O bien, para que quepa en 80 columnas: # "Una formaci�n ha sido acortada al trasladar otra formaci�n hacia ella" - lsg # # Yo hab�a puesto: # # "Una matriz ha sido acortada debido a un ajuste cuando otra se ha desplazado " # "hacia ella" # # Y ciertamente me gusta m�s tu traducci�n, salvo que en vez de # formaciones hay que hablar de matrices, �no crees? - cll # #: array.d:244 msgid "An array has been shortened by adjusting it while another array was displaced to it." msgstr "Una matriz ha sido acortada al trasladar otra matriz ella" #: array.d:348 foreign.d:2648 #, lisp-format msgid "~S: got ~S subscripts, but ~S has rank ~S" msgstr "~S: se encontraron ~S sub�ndices, pero ~S tiene rango ~S" #: array.d:360 foreign.d:2663 #, lisp-format msgid "~S: subscripts ~S for ~S are not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: los sub�ndices ~S de ~S no son del tipo '(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:382 foreign.d:2672 #, lisp-format msgid "~S: subscripts ~S for ~S are out of range" msgstr "~S: los sub�ndices ~S de ~S han excedido el rango" #: array.d:439 #, lisp-format msgid "~S: index ~S for ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: el �ndice ~S de ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:456 #, lisp-format msgid "~S: index ~S for ~S is out of range" msgstr "~S: el �ndice ~S de ~S ha excedido el rango" #: array.d:503 #, lisp-format msgid "~S: cannot retrieve values from an array of element type NIL" msgstr "" #: array.d:509 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot store values in an array of element type NIL" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: array.d:515 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot access values of an array of element type NIL" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: array.d:560 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not fit into ~S, bad type" msgstr "~S: ~S no cabe en ~S, tipo incorrecto" #: array.d:564 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S cannot be stored in an array of element type NIL" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: array.d:937 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an nonnegative integer less than the rank of ~S" msgstr "~S: ~S no es un entero no negativo menor que el rango de ~S" #: array.d:1162 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an array of bits" msgstr "~S: ~S no es una matriz de bits" #: array.d:1963 #, lisp-format msgid "~S: The arguments ~S and ~S should be arrays of bits with the same dimensions" msgstr "~S: Los argumentos ~S y ~S deben ser matrices de bits de la misma dimensi�n" #: array.d:1972 #, lisp-format msgid "~S: The arguments ~S, ~S and ~S should be arrays of bits with the same dimensions" msgstr "~S: Los argumentos ~S, ~S y ~S deben ser matrices de bits de la misma dimensi�n" #: array.d:3748 #, lisp-format msgid "~S: vector ~S has no fill pointer" msgstr "~S: el vector ~S no tiene ning�n puntero de relleno" #: array.d:3812 #, lisp-format msgid "~S: ~S has length zero" msgstr "~S: ~S tiene longitud nula" #: array.d:3824 #, lisp-format msgid "~S: extending the vector by ~S elements makes it too long" msgstr "~S: ampliar el vector en ~S elementos, lo hace muy grande" #: array.d:3845 #, lisp-format msgid "~S works only on adjustable arrays, not on ~S" msgstr "~S funciona s�lo con matrices ajustables, no con ~S" #: array.d:3862 #, lisp-format msgid "~S: extension ~S should be a positive fixnum" msgstr "~S: la extensi�n ~S debe ser un n�mero positivo del tipo FIXNUM" #: array.d:3955 #, lisp-format msgid "~S: cannot push ~S into array ~S (bad type)" msgstr "~S: no se puede introducir ~S en la matriz ~S (tipo incorrecto)" #: array.d:4020 #, lisp-format msgid "~S: dimension ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: la dimensi�n ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:4282 #, lisp-format msgid "~S: dimensions ~S produce too large total-size" msgstr "~S: las dimensiones ~S producen un tama�o total demasiado grande" #: array.d:4323 #, lisp-format msgid "~S: ambiguous, more than one initialization specified" msgstr "~S: ambiguo, se ha especificado m�s de una inicializaci�n" #: array.d:4332 #, lisp-format msgid "~S: ~S must not be specified without ~S" msgstr "~S: ~S no debe especificarse sin ~S" #: array.d:4354 #, lisp-format msgid "~S: the initial-element ~S is not of type ~S" msgstr "~S: el INITIAL-ELEMENT ~S no es del tipo ~S" #: array.d:4486 #, lisp-format msgid "~S: ~S is of incorrect length" msgstr "~S: ~S no tiene la longitud correcta" #: array.d:4510 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S is not an array" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no es una matriz" #: array.d:4527 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S does not have element type ~S" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no tiene como tipo de elemento ~S" #: array.d:4542 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" #: array.d:4552 #, lisp-format msgid "~S: array-total-size + displaced-offset (= ~S) exceeds total size ~S of ~S-argument" msgstr "~S: array-total-size + displaced-offset (= ~S) excede el tama�o total ~S del ~S argumento" #: array.d:4573 #, lisp-format msgid "~S: fill-pointer ~S should be a nonnegative fixnum" msgstr "~S: El puntero de relleno ~S debe ser un n�mero no negativo del tipo FIXNUM" #: array.d:4580 #, lisp-format msgid "~S: fill-pointer argument ~S is larger than the length ~S" msgstr "~S: El argumento FILL-POINTER ~S es mayor que la longitud ~S" # # "~S: el rango intentado ~S es demasiado grande" - lsg # # De acuerdo - cll # #: array.d:4648 #, lisp-format msgid "~S: attempted rank ~S is too large" msgstr "~S: el rango intentado ~S es demasiado grande" #: array.d:4661 #, lisp-format msgid "~S: ~S may not be specified for an array of rank ~S" msgstr "~S: ~S no debe especificarse para una matriz de rango ~S" #: array.d:4856 #, lisp-format msgid "~S: rank ~S of array ~S cannot be altered: ~S" msgstr "~S: no es posible cambiar el rango ~S de la matriz ~S: ~S" # # "~S: los elementos de la formaci�n ~S no son de tipo ~S" - lsg # # Una excelente traducci�n. Lo �nico que hago es cambiar "formaci�n" por # "matriz" y listo - cll # #: array.d:4876 #, lisp-format msgid "~S: array ~S does not have element-type ~S" msgstr "~S: los elementos de la matriz ~S no son del tipo ~S" #: array.d:4989 #, lisp-format msgid "~S: cannot displace array ~S to itself" msgstr "~S: no se puede desplazar la matriz ~S hacia ella misma" #: array.d:5020 #, lisp-format msgid "~S: the fill-pointer of array ~S is ~S, greater than ~S" msgstr "~S: el puntero de relleno de la matriz ~S es ~S que es mayor que ~S" # ... de la misma forma que uno no pone "START �ndice" sv # # Si, si, ..., tienes toda la raz�n, ... cll # #: array.d:5142 #, lisp-format msgid "Illegal START index ~S for ~S" msgstr "�ndice START ~S inv�lido en ~S" #: array.d:5170 #, lisp-format msgid "Illegal END index ~S for ~S" msgstr "�ndice END ~S inv�lido en ~S" #: array.d:5183 #, lisp-format msgid "~S: invalid bit-vector length ~S" msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es inv�lida" #: hashtabl.d:1371 #, lisp-format msgid "Performance/scalability warning: The hash table ~S needs to be rehashed after a garbage collection, since it contains key whose hash code is not GC-invariant." msgstr "" #: hashtabl.d:1558 #, lisp-format msgid "Performance/scalability warning: The hash table ~S must be rehashed after each garbage collection, since its key ~S has a hash code that is not GC-invariant." msgstr "" # Duda: hash lo he traducido por hash. �Alguna sugerencia? �Tablas de # acceso r�pido, o algo as�?. Tened en cuenta que en Common Lisp, las # tablas hash son una estructura bien definida que cuenta con sus # propias instrucciones. A m� me gusta tal cual, ... # Sugerencia: tabla de `hash'. sv # # No, no, no, no, ... :) `hash table' es `tabla hash'. Si se quiere, # podr�amos traducir la palabra `hash' pero si se deja es `tabla # hash'. Todos los inform�ticos las llamamos as�. Jam�s he o�do `Tabla # *de* hash' cll # #: hashtabl.d:1706 #, lisp-format msgid "Hash table size ~S too large" msgstr "La tabla hash ~S es demasiado grande" # # "error interno al redimensionar ~S" - lsg # # Me gusta, salvo que el error ocurre "durante" - cll # #: hashtabl.d:1753 #, lisp-format msgid "internal error occured while resizing ~S" msgstr "error interno durante el redimensionamiento de ~S" #: hashtabl.d:1867 hashtabl.d:1887 hashtabl.d:1907 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "~S: The value of ~S should be ~S or ~S, not ~S.\n" "It has been reset to ~S." msgstr "" "~S: el valor ~S de ~S no es ~S ni ~S ni ~S.\n" "Ha sido inicializado a ~S." #: hashtabl.d:1927 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" #: hashtabl.d:2046 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be a fixnum >=0, not ~S" msgstr "~S : El argumento debe ser del tipo FIXNUM >=0 y no ~S" #: hashtabl.d:2068 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be an integer or a float > 1, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un entero, no ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: hashtabl.d:2113 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be a real between 0 and 1, not ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~S" #: hashtabl.d:2207 #, lisp-format msgid "~S: internal error while building ~S" msgstr "~S: error interno durante la construcci�n de ~S" #: hashtabl.d:2251 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a hash table" msgstr "~S: el argumento ~S no es un car�cter" #: list.d:747 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is a circular list" msgstr "~S: ~S no es un par" #: list.d:1145 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a pair" msgstr "~S: ~S no es un par" #: list.d:1669 #, lisp-format msgid "~S: lists ~S and ~S are not of same length" msgstr "~S: las listas ~S y ~S no son de la misma longitud" #: list.d:1845 #, lisp-format msgid "~S: index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el �ndice ~S es demasiado grande para ~S" #: list.d:1897 #, lisp-format msgid "~S: start index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el �ndice :START ~S es demasiado grande para ~S" #: list.d:1937 #, lisp-format msgid "~S: end index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el �ndice :END ~S es demasiado grande para ~S" #: package.d:353 #, lisp-format msgid "symbol ~S cannot be deleted from symbol table" msgstr "el s�mbolo ~S no puede ser borrado de la tabla de s�mbolos" #: package.d:669 #, lisp-format msgid "~S inconsistent: symbol ~S is a shadowing symbol but not present" msgstr "inconsistencia en ~S: el s�mbolo ~S es un s�mbolo que eclipsa a otro/s, sin embargo no est� presente." #: package.d:703 msgid "Ignore the lock and proceed" msgstr "" #: package.d:704 #, lisp-format msgid "~A(~S): ~S is locked" msgstr "" #: package.d:939 #, fuzzy msgid "symbol ~A from ~A will become a shadowing symbol" msgstr "el s�mbolo ~A del paquete # se convertir� en un s�mbolo que eclipsa a otro" #: package.d:970 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Uninterning ~S from ~S uncovers a name conflict.\n" "You may choose the symbol in favour of which to resolve the conflict." msgstr "Puede elegir el s�mbolo en favor del cual se resolver� el conflicto." # # publicar est� mal y ademas no es consistente con el mensaje d:329 en el que dice 'sacar' # En este y en otros mensajes, el texto no es una orden dada al usuario, sino una opci�n que # se le ofrece. Por tanto, no debe traducirse como un imperativo (imp�rtelo) sino en # infinitivo (importarlo). Pero deber�as confirmar esto. - lsg # # Si, creo que tienes toda la raz�n, ... Entonces pongo `sacar' que # aunque suene muy burro, creo que es muy, muy claro, ... # #: package.d:1018 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import it and unintern the other symbol\" . T) (IGNORE \"do not import it, leave undone\" . NIL))" msgstr "((\"I\" \"imp�rtarlo y sacar el otro s�mbolo\" T) (\"N\" \"no importarlo, dejarlo como est�\" NIL))" # # Aqu� tengo la misma duda anterior - lsg # #: package.d:1022 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import it, unintern one other symbol and shadow the other symbols\" . T) (IGNORE \"do not import it, leave undone\" . NIL))" msgstr "((\"I\" \"importarlo, sacar uno de los otro s�mbolos y eclipsar el resto\" T) (\"N\" \"no importarlo, dejarlo como est�\" NIL))" # # Lo mismo de antes - lsg # #: package.d:1026 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import it and shadow the other symbol\" . T) (IGNORE \"do nothing\" . NIL))" msgstr "((\"I\" \"importarlo y eclipsar el otro s�mbolo\" T) (\"N\" \"no hacer nada\" NIL))" #: package.d:1032 #, fuzzy, lisp-format msgid "Importing ~S into ~S produces a name conflict with ~S and other symbols." msgstr "la importaci�n de ~SS en ~SS produce un conflicto de nombres con ~SS y otros s�mbolos." #: package.d:1033 #, fuzzy, lisp-format msgid "Importing ~S into ~S produces a name conflict with ~S." msgstr "la importaci�n de ~SS en ~SS produce un conflicto de nombres con ~SS." #: package.d:1133 #, lisp-format msgid "UNEXPORT in ~S is illegal" msgstr "UNEXPORT en ~S es inv�lido" # # "UNEXPORT s�lo funciona con s�mbolos accesibles, no con ~S en ~S" - lsg # # Ya, o sea, que cambie "sobre" por "con". Vale, me gusta mucho m�s tu # mensaje que el m�o - cll # #: package.d:1152 #, lisp-format msgid "UNEXPORT works only on accessible symbols, not on ~S in ~S" msgstr "UNEXPORT s�lo funciona sobre s�mbolos accesibles, no con ~S en ~S" # # La misma cuesti�n anterior entre imperativo e infinitivo - lsg # #: package.d:1200 #, fuzzy msgid "((IMPORT \"import the symbol first\" . T) (IGNORE \"do nothing, do not export the symbol\" . NIL))" msgstr "((\"I\" importar el s�mbolo primero\" T) (\"N\" \"no hacer nada, no exportar el s�mbolo\"))" #: package.d:1202 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Symbol ~S should be imported into ~S before being exported." msgstr "el s�mbolo ~SS debe ser importado a ~SS antes de ser exportado." #: package.d:1236 msgid "the symbol to export, " msgstr "el s�mbolo a exportar, " #: package.d:1247 msgid "the old symbol, " msgstr "El s�mbolo original, " # # El segundo from deberia ser 'de', porque quiere decir que un s�mbolo # a de un paquete A entra en conflicto con el s�mbolo b _del_ paquete # B. Luego, debe ser 'de'. # #: package.d:1261 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "Exporting ~S from ~S produces a name conflict with ~S from ~S.\n" "You may choose which symbol should be accessible in ~S." msgstr "la exportaci�n de ~SS desde ~SS produce un conflicto de nombres con ~SS de ~SS." #: package.d:1488 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "(~S ~S ~S): ~S name conflicts remain\n" "Which symbol with name ~S should be accessible in ~S?" msgstr "� Qu� s�mbolo con nombre ~SS debe ser accesible en ~SS ?" #: package.d:1722 #, fuzzy, lisp-format msgid "The value of *PACKAGE* was not a package and was reset. The old value was ~S. The new value is ~S." msgstr "El valor de *PACKAGE* no era un paquete. Valor anterior ~S. Nuevo valor ~S." #: package.d:1723 msgid "Proceed with the new value." msgstr "" #: package.d:1746 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Package ~S has been deleted." msgstr "El paquete ~S ha sido borrado." # # Leo, aunque tu propones "No existe ning�n paquete con nombre ~SS.", # pienso que "No hay ning�n paquete con el nombre ~SS" es ligeramente # mejor, �qu� te parece? - cll # #: package.d:1758 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: There is no package with name ~S" msgstr "~SS: No hay ning�n paquete con el nombre ~SS." #: package.d:1775 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a package or a package name, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un paquete o el nombre de un paquete, no ~S" #: package.d:1887 #, lisp-format msgid "~S: there is already a package named ~S" msgstr "~S: ya hay un paquete llamado ~S" # # "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `deber�a' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: package.d:2186 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a symbol or a list of symbols, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" #: package.d:2315 msgid "discard this nickname" msgstr "" #: package.d:2316 msgid "return the existing package" msgstr "" #: package.d:2320 #, fuzzy msgid "input another nickname" msgstr "Puede introducir otro apodo." #: package.d:2321 #, fuzzy msgid "input another name" msgstr "Puede introducir otro nombre." #: package.d:2327 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: a package with name ~S already exists." msgstr "ya existe un paquete con el nombre ~SS." #: package.d:2418 #, fuzzy, lisp-format msgid "One should not change the case sensitiveness of ~S." msgstr "No es posible cambiar las may�sculas/min�sculas de ~S." #: package.d:2429 #, fuzzy, lisp-format msgid "One should not change the case inversion of ~S." msgstr "No es posible cambiar las may�sculas/min�sculas de ~S." # Ojo con el ignorar. sv # # No, ya te he puesto antes las acepciones de esta palabra y esta vez, # viene al caso, ... cll # # O sea, que est�s 'ignorando ' la sugerencia de sv, ;-) - lsg # # Muy bueno, muy bueno, ... :) Santiago, por aqu� hay mucho cachondeo :) - cll # # #: package.d:2499 msgid "Ignore." msgstr "Ignorar." # # Leo, aunque tu propones "No existe ning�n paquete con nombre ~S.", # pienso que "No hay ning�n paquete con el nombre ~S" es ligeramente # mejor, �qu� te parece? - cll # #: package.d:2500 #, lisp-format msgid "~S: There is no package with name ~S." msgstr "~S: No hay ning�n paquete con el nombre ~S." #: package.d:2528 #, lisp-format msgid "~*Delete ~S anyway." msgstr "" # # Leo, en vez de "est� siendo utilizado", �no crees que es mejor "es # utilizado"? - cll # # Propongo *se utiliza*, es mucho m�s espa�ol. sv # # Pero, �c�mo pones algo as�? "~S se utiliza en ~{~S~^, ~}.", �por # ejemplo? Es que el problema es que no ~S (el primero) no "se utiliza" # en la segunda expresi�n, sino que la segunda expresi�n es una que # emplea a la primera. No se si me explico, ... # # En cualquier caso, creo que tienes toda la raz�n al decir "es mucho # m�s espa�ol", es que de hecho la expresi�n "es utilizado" aunque es # correcta, no parece muy espa�ola, por favor, �sugerencias? - cll # #: package.d:2529 #, lisp-format msgid "~S: ~S is used by ~{~S~^, ~}." msgstr "~S: ~S es utilizado por ~{~S~^, ~}." #: package.d:2698 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not using ~S" msgstr "Esto no es una cadena: ~S" #: record.d:32 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a valid index into ~S" msgstr "~S: ~S no es un �ndice v�lido en ~S" #: record.d:40 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a record" msgstr "~S: ~S no es un registro" #: record.d:99 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: length ~S should be of type ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: record.d:132 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a structure of type ~S" msgstr "~S: ~S no es una estructura del tipo ~S" #: record.d:180 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Slot ~S of ~S has no value" msgstr "~S: Una ranura de ~S no tiene valor" #: record.d:284 trace.lisp:72 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a closure" msgstr "~S: ~S no es una cerradura" #: record.d:312 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a compiled closure" msgstr "~S: No se trata de una cerradura compilada: ~S" #: record.d:401 #, lisp-format msgid "~S is not a valid code-vector byte" msgstr "~S no es un byte CODE-VECTOR v�lido" #: record.d:412 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid side-effect class ~S for function ~S" msgstr "~SS: especificaci�n inv�lida de ranura y funci�n de acceso: ~SS" #: record.d:439 #, lisp-format msgid "~S: function ~S is too big: ~S" msgstr "~S: la funci�n ~S es demasiado grande: ~S" #: record.d:547 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument is not a funcallable instance: ~S" msgstr "~S: el argumento no es una variable extranjera: ~S" #: record.d:554 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument is not a function: ~S" msgstr "~S: el argumento no es una funci�n extranjera: ~S" #: record.d:617 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: This is not a prototype of a generic function: ~S" msgstr "~S: �sta no es una funci�n gen�rica: ~S" #: record.d:811 #, lisp-format msgid "Due to the compiler optimization settings, lambda list for ~S is not available" msgstr "" #: record.d:954 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a CLOS class-version" msgstr "~S: ~S no es una clase" #: record.d:1041 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid initialization argument ~S" msgstr "~S: el argumento ~S es inv�lido" #: record.d:1129 #, lisp-format msgid "~S: Invalid location ~S of slot ~S in ~S (check the :ALLOCATION slot option)" msgstr "" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta m�s "entregada" que "pasada" - cll # #: record.d:1146 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid arguments: class argument ~S is not the class of ~S" msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S est� punteada: ~S" #: record.d:1366 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid slot location ~S" msgstr "~S ~S: la opci�n ~S es inv�lida" #: record.d:1372 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: not a CLOS instance: ~S" msgstr "~S: no es una lista: ~S" #: record.d:2064 clos-class5.lisp:633 #, lisp-format msgid "~S method for ~S returned ~S" msgstr "" #: weak.d:436 weak.d:538 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the keys list argument is empty" msgstr "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" #: weak.d:649 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not an association list" msgstr "~S: ~S no es un par" #: sequence.d:271 #, lisp-format msgid "There are no sequences of type ~S" msgstr "No hay secuencias del tipo ~S" #: sequence.d:359 #, lisp-format msgid "~S: sequence type forces length ~S, but result has length ~S" msgstr "" #: sequence.d:371 #, lisp-format msgid "~S: ~S should be an integer >=0, not ~S" msgstr "~S: ~S debe ser un entero >=0, no ~S" #: sequence.d:415 sequence.d:442 #, lisp-format msgid "~S: ~S = ~S should not be greater than ~S = ~S" msgstr "~S: ~S = ~S no debe ser mayor que ~S = ~S" #: sequence.d:583 #, lisp-format msgid "~S: the index should be a fixnum >=0, not ~S" msgstr "~S: el �ndice debe ser un n�mero >=0 del tipo FIXNUM, no ~S" #: sequence.d:848 sequence.d:1194 #, lisp-format msgid "~S: bad length ~S" msgstr "~S: longitud incorrecta ~S" #: sequence.d:956 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the result ~S is not of type ~S" msgstr "~S: ~S no es un par" #: sequence.d:978 #, lisp-format msgid "~S: size should be an integer >=0, not ~S" msgstr "~S: el tama�o debe ser un entero >=0, no ~S" #: sequence.d:984 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: :UPDATE must not be specified without :INITIAL-ELEMENT" msgstr "~: ~ no debe especificarse sin ~" #: sequence.d:2011 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: sequence ~S is too long: ~S is not a FIXNUM" msgstr "~S: la secuencia ~S es demasiado larga" #: charstrg.d:1527 #, lisp-format msgid "~S: the radix must be an integer between 2 and 36, not ~S" msgstr "~S: la base debe ser un entero entre 2 y 36, no ~S" #: charstrg.d:1872 #, lisp-format msgid "~S: the code argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~S" # "~S: no se puede convertir ~S al tipo character" # # No s� si traducir la palabra character, puesto que es una palabra # clave en Lisp. - lsg # # Yo ya hab�a traducido este mensaje como: # # "~S: ~S no puede convertirse a un car�cter" # # Pero el tuyo me gusta mucho m�s, salvo que `character', puesto que es # un t�rmino definido en el est�ndar Common Lisp, debe ir en may�sculas # - cll # #: charstrg.d:1893 #, lisp-format msgid "~S: cannot coerce ~S to a character" msgstr "~S: no se puede convertir ~S al tipo CHARACTER" #: charstrg.d:1926 #, lisp-format msgid "~S: the weight argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento de ponderaci�n debe ser un entero, y no ~S" #: charstrg.d:1962 #, lisp-format msgid "~S: argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2109 compiler.lisp:7158 #, lisp-format msgid "~S: index should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el �ndice debe ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2112 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el �ndice ~S debe ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2123 #, lisp-format msgid "~S: index should be NIL or an integer, not ~S" msgstr "~S: el �ndice debe ser NIL o un entero, no ~S" #: charstrg.d:2126 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should be NIL or an integer, not ~S" msgstr "~S: el �ndice ~S debe ser NIL o un entero, no ~S" #: charstrg.d:2137 #, lisp-format msgid "~S: index should not be negative: ~S" msgstr "~S: el �ndice no debe ser negativo: ~S" #: charstrg.d:2140 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should not be negative: ~S" msgstr "~S: el �ndice ~S no debe ser negativo: ~S" #: charstrg.d:2158 #, lisp-format msgid "~S: index ~S should not be greater than the length of the string" msgstr "~S: el �ndice ~S no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2161 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index ~S should not be greater than the length of the string" msgstr "~S: el �ndice ~S = ~S no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2180 #, lisp-format msgid "~S: index ~S should be less than the length of the string" msgstr "~S: el �ndice ~S debe ser menor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2183 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index ~S should be less than the length of the string" msgstr "~S: el �ndice ~S = ~S debe ser menor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2342 charstrg.d:2446 charstrg.d:3652 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: :START-index ~S must not be greater than :END-index ~S" msgstr "~S: El �ndice :start ~S no debe ser mayor que el �ndice :end ~S" #: charstrg.d:2407 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a string, a symbol or a character" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser del tipo string o string-char, o un s�mbolo" #: charstrg.d:2496 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: :START1-index ~S must not be greater than :END1-index ~S" msgstr "~S: El �ndice :start ~S no debe ser mayor que el �ndice :end ~S" #: charstrg.d:2519 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: :START2-index ~S must not be greater than :END2-index ~S" msgstr "~S: El �ndice :start ~S no debe ser mayor que el �ndice :end ~S" #: charstrg.d:3135 #, lisp-format msgid "~S: the string length ~S should be nonnegative fixnum" msgstr "" "~S: la longitud de la cadena de caracteres ~S debe ser un n�mero no negativo\n" "del tipo FIXNUM" #: charstrg.d:3167 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S argument ~S should be of type ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" # # Duda: esta traducci�n ha sido muy dif�cil, y est� basada en la # traducci�n francesa que dice: "~S: Mauvais mode de saut d'environnement # ~S." # #: debug.d:857 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: bad frame climbing mode ~S" msgstr "~S: modo de salto de marco incorrecto" #: debug.d:875 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a stack pointer" msgstr "~S: ~S no es un puntero de pila" #: debug.d:1043 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a pointer to an EVAL/APPLY frame" msgstr "~S: ~S no es un puntero a un marco de tipo EVAL/APPLY" #: debug.d:1205 msgid "APPLY frame with breakpoint for call " msgstr "marco APPLY con punto de ruptura para invocar " #: debug.d:1208 msgid "APPLY frame for call " msgstr "marco APPLY para invocar " #: debug.d:1225 msgid "EVAL frame with breakpoint for form " msgstr "marco EVAL con punto de ruptura para la forma " #: debug.d:1228 msgid "EVAL frame for form " msgstr "marco EVAL para la forma " # # A ver aqu�, que hay mogoll�n, hay mogoll�n, ... # # Leo, tu opinas que aqu� deber�amos traducir: # # "variables con vinculaci�n de recintos (~ = din�micamente):" # # Sin embargo, yo creo que lo m�s correcto es: # # "trama de ligadura de las variables (~ = din�micamente):" # # Puesto que esto se refiere al tipo de tramas que hay en la pila, # cuando �sta est� siendo examinada. De hecho, la traducci�n francesa # es: # # "Le �frame� de liaison de variables (~ signifiant dynamique) lie :" # # ..., que viene a ser algo como lo que he puesto yo. - cll # #: debug.d:1233 msgid "frame binding variables (~ = dynamically):" msgstr "marco de ligadura de las variables (~ = din�micamente):" #: debug.d:1249 msgid "CALLBACK frame" msgstr "marco CALLBACK" #: debug.d:1254 msgid "frame binding variables " msgstr "marco de ligadura de las variables" #: debug.d:1257 debug.d:1286 msgid " binds (~ = dynamically):" msgstr " vincula (~ = din�micamente):" #: debug.d:1282 msgid "frame binding functions " msgstr "marco de ligadura de las funciones " # Un poco m�s en espa�ol podr�a ser: "Entorno siguiente: " sv # # Hmmm, ..., aqu� no estoy de acuerdo contigo. No me suena bien lo del # "Entorno siguiente", ... cll # #: debug.d:1306 debug.d:1377 msgid " Next environment: " msgstr " Siguiente entorno: " #: debug.d:1332 msgid "compiled tagbody frame for " msgstr "marco compilado del cuerpo de etiquetas de salto para " #: debug.d:1336 msgid "compiled block frame for " msgstr "marco de bloque compilado para " #: debug.d:1342 msgid "block frame " msgstr "marco de bloque" #: debug.d:1345 msgid "nested block frame " msgstr "marco anidado de bloque" #: debug.d:1350 msgid " for " msgstr " para " #: debug.d:1355 msgid "tagbody frame " msgstr "marco de cuerpo de etiquetas de salto" # Duda: Aqu� lo de `nested' es bastante pu�etero. Creo que no debe # traducirse por `anidado' (que no tendr�a demasiado sentido, creo), # sino por `encajada', haciendo referencia a la trama a la que se llega # por el uso de las etiquetas de salto, ... # # Sin embargo, no estoy demasiado seguro, ... aSocorro!! - cll # # A prop�sito de esta cuesti�n, pregunt� en la lista de correo de CLisp: # # > `nested' have various meanings. It can mean that one thing is `into' # > other one or that one thing is `joined' with other one. In this # > message, I think you are talking about the frame you arrive when using # > a tag, as if you were `joining' a new frame, is it so? # # Y la respuesta de Bruno Haible fue: # # No. In CLISP it's yet another (maybe new?) meaning. Interpretation frames # are normally built up in the stack. However, when a closure is created, # some parts of the frames must be moved out to the heap, so that the # closure points to valid data, called "environment", even after the frame # has been deestablished. We called this process "nesting" of a frame. # Any better vocabulary? Can you propose a good german or french translation? # # Asi que, la verdad, "anidado" me parece correcto. Para ello, imaginaos # una trama (o marco), de la que se "re-elabora" una parte denominada # "entorno" pero que solo tiene sentido dentro de esta trama (o marco), # puesto que se ha levantado un `closure'. - cll # #: debug.d:1358 msgid "nested tagbody frame " msgstr "marco anidado del cuerpo de etiquetas de salto" #: debug.d:1363 msgid " for" msgstr " para" #: debug.d:1388 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: environment is not an association list" msgstr "~S: el entorno no es una a-lista" # # �sta estaba claramente mal - lsg # #: debug.d:1401 msgid "catch frame for tag " msgstr "marco de captura para la etiqueta " # Handler, otra buena.. Sugerencias? - lsg # # Duda: �c�mo traducir `handler'? # # Pues bien, he elegido el t�rmino `manipulador' puesto que eso es, # precisamente, lo que es un `handler' en Common Lisp. De hecho, el # est�ndar Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., # en la p�gina 872 dice: # # "The process of signaling involves the search for an invocation of a # handler, a piece of code that will attempt to deal appropiately with # the situation" # # Y atenci�n a la siguiente observaci�n: (en la misma p�gina, a # continuaci�n del p�rrafo anterior) # # "If a handle is found, it may either handle the situation, by # performing some non-local transfer of control, or decline to handle # it, by failing to perform a non-local transfer of control. If it # declines, other handlers are sought". # # En fin, a la vista de esta definici�n y de la siguiente aclaraci�n, # propongo `manejador' para su traducci�n - cll # #: debug.d:1405 msgid "handler frame for conditions" msgstr "marco de manipulaci�n (HANDLER) para las condiciones" # # Estaba mal. Yo pondria: "recinto de unwind-protect" - lsg # # Y yo creo que si cambiamos `recinto' por `trama' ya es la leche de # perfecto ;) - cll # # Leo, como puedes ver he cambiado en todos lados `trama' por `marco' - cll # #: debug.d:1415 msgid "unwind-protect frame" msgstr "marco `unwind-protect'" # Duda: Lo de `driver' lo dejo sin traducir, ... # # En la traducci�n francesa est� sin traducir y en el est�ndar de Common # Lisp no se hace ni la mas m�nima referencia a algo que se llame as�. # # "recinto de driver" - lsg # # Vale, �pero vamos!, que cambio `recinto' por `trama' - cll # #: debug.d:1419 msgid "driver frame" msgstr "marco `driver'" # "Entornos con vinculaci�n de recintos" - lsg # # Aqu� volvemos un poco a lo del mensaje constobj.d:915 Seg�n creo, # estos mensajes se refieren al tipo de tramas que hay en la pila, no se # trata de un entorno (en el sentido que en Lisp tiene esta palabra). # # La traducci�n francesa dice: # # "�frame� de liaison d'environnements" # # �Que os parece? # #: debug.d:1423 debug.d:1428 debug.d:1433 debug.d:1438 debug.d:1443 #: debug.d:1448 debug.d:1455 msgid "frame binding environments" msgstr "marco de ligadura del entorno" #: debug.d:1469 #, lisp-format msgid "~S: unknown frame type" msgstr "~S: tipo de marco desconocido" #: error.d:57 reploop.lisp:472 msgid "Unprintable error message" msgstr "Mensaje de error no imprimible" #: error.d:183 #, lisp-format msgid "internal error or error in message catalog: invalid low-level format string ~S" msgstr "" #: error.d:725 error.d:730 #, lisp-format msgid "~S: User break" msgstr "~S: Interrupci�n del usuario" #: error.d:728 #, fuzzy msgid "Continue execution" msgstr "continuar la b�squeda" #: error.d:795 foreign.d:688 foreign.d:2424 foreign.d:2536 foreign.d:3186 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not of type ~S" msgstr "~S: ~S no es un par" #: error.d:826 error.d:828 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S comes from a previous Lisp session and is invalid" msgstr "~S proviene de una sesion anterior de Lisp y es inv�lido" #: error.d:845 error.d:870 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a list" msgstr "~S: ~S no es un par" #: error.d:881 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: A proper list must not end with ~S" msgstr "~S: Una aut�ntica lista no debe finalizar con ~S" #: error.d:894 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: A proper list must not be circular: ~S" msgstr "~S: Una aut�ntica lista no debe finalizar con ~S" # me comer�a el "y por ello", todo el mundo lo entender�, y adem�s no # est� en el original. sv # # No s�lo eso, sino que adem�s el mensaje queda demasiado largo. Ser # mucho m�s c�modo, para quien est� trabajando, ver mensajes cortos, # ... sugerencia aceptada. cll # #: error.d:929 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is a constant, may not be used as a variable" msgstr "FUNCTION: ~S es una constante, no puede usarse como una variable" # Duda: N�tese c�mo la traducci�n dice `declararse SPECIAL'. Esto es # as�, porque en Common Lisp existe SPECIAL para declarar variables # especiales. Por eso, si digo `declararse SPECIAL' estoy diciendo # `declararse especial con SPECIAL', pero esto �ltimo me parece muy # rebuscado, �o es lo correcto? # # La traducci�n es perfectamente fiel. D�jala as�. sv # # Adem�s, he quitado el "por ello". cll #: error.d:948 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a symbol, cannot be declared ~S" msgstr "FUNCTION: ~S no es un s�mbolo, no puede declararse SPECIAL" #: error.d:969 msgid "Remove the global SYMBOL-MACRO definition" msgstr "" #: error.d:971 #, lisp-format msgid "~S: attempting to turn ~S into a SPECIAL variable, but it is already a global SYMBOL-MACRO." msgstr "" #: error.d:973 #, lisp-format msgid "~S: attempting to turn ~S into a constant, but it is already a global SYMBOL-MACRO." msgstr "" #: error.d:974 #, lisp-format msgid "~S: interning ~S into the KEYWORD package would turn it into a constant, but it is already a global SYMBOL-MACRO." msgstr "" #: error.d:993 error.d:1005 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the symbol ~S names a global SPECIAL variable" msgstr "~S: el s�mbolo ~S nombra una variable global" #: error.d:1004 msgid "Remove the global SPECIAL variable binding" msgstr "" #: error.d:1035 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a vector" msgstr "~S: ~S no es un registro" #: error.d:1043 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an array" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no es una matriz" #: error.d:1050 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a vector" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: error.d:1063 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a vector of type ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: error.d:1077 #, lisp-format msgid "~S: ~S may not be used as an environment" msgstr "~S: ~S no puede usarse como un entorno" #: error.d:1087 error.d:1095 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a nonnegative fixnum" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un n�mero no negativo del tipo fixnum" #: error.d:1102 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not an integer" msgstr "~S: ~S no es un par" #: error.d:1115 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a non-negative integer" msgstr "~S: ~S no es el nombre de una funci�n" #: error.d:1129 error.d:1137 xcharin.lisp:34 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a character" msgstr "~S: el argumento ~S no es un car�cter" #: error.d:1144 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a string" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: error.d:1161 #, lisp-format msgid "Attempt to modify a read-only string: ~S" msgstr "" #: error.d:1171 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is neither a string nor an integer" msgstr "~S: el argumento ~S no es un string" #: error.d:1182 #, lisp-format msgid "string too long: desired length ~S exceeds the supported maximum length" msgstr "" #: error.d:1193 clos-class2.lisp:103 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a class" msgstr "~S: ~S no es una clase" #: error.d:1202 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a stream" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: error.d:1255 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a character set" msgstr "~S: el argumento ~S no es un car�cter" #: error.d:1267 #, lisp-format msgid "~S: the property list ~S has an odd length" msgstr "~S: la lista de propiedades ~S tiene longitud impar" #: error.d:1284 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: keyword arguments in ~S should occur pairwise" msgstr "EVAL/APPLY: los argumentos clave de ~S deben aparecer por pares" #: error.d:1295 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S marker ~S is not a symbol" msgstr "~S: ~S no es un par" # # Yo pondr�a un gui�n entre argumento y clave. - lsg # # Hmm, o sea `argumento-clave'. No, no me gusta y de hecho, en el # "Vocabulario biling�e de t�rminos t�cnicos" de "Lisp" (3ra edici�n) de # Winston y Horn, los traductores al espa�ol ponen en la p�gina 649: # # keyword arguments - argumentos clave # # sin gui�n por medio - cll # #: error.d:1318 #, lisp-format msgid "" "~S: illegal keyword/value pair ~S, ~S in argument list.\n" "The allowed keywords are ~S" msgstr "" "~S: par argumento clave/valor inv�lido ~S, ~S en la lista de argumentos.\n" "Los par�metros clave permitidos son ~S" #: error.d:1333 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function" msgstr "~S: ~S no es el nombre de una funci�n" #: error.d:1369 trace.lisp:159 #, lisp-format msgid "~S: undefined function ~S" msgstr "~S: la funci�n ~S no est� definida" #: error.d:1425 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function name; try using a symbol instead" msgstr "~S: ~S no es el nombre de una funci�n" #: error.d:1441 #, lisp-format msgid "" "~S: argument ~S is not a function.\n" "To get a function in the current environment, write (FUNCTION ...).\n" "To get a function in the global environment, write (COERCE '... 'FUNCTION)." msgstr "" #: error.d:1458 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: Too many arguments (~S instead of at most ~S) given to ~S" msgstr "~S: Demasiados argumentos (~S en vez de ~S) para ~S" #: error.d:1461 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Too many arguments (~S instead of at most ~S) given to ~S" msgstr "~S: Demasiados argumentos (~S en vez de ~S) para ~S" #: error.d:1477 #, fuzzy, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: Too few arguments (~S instead of at least ~S) given to ~S" msgstr "~S: Muy pocos argumentos (~S en vez de, al menos, ~S) para ~S" #: error.d:1480 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Too few arguments (~S instead of at least ~S) given to ~S" msgstr "~S: Muy pocos argumentos (~S en vez de, al menos, ~S) para ~S" # # "EVAL: la variable ~S no tiene asignado ning�n valor" - lsg # # Bueno, he quitado lo de "asignado" porque parece de "perogrullo", pero # lo dem�s se queda - cll # #: error.d:1498 error.d:1499 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: variable ~S has no value" msgstr "EVAL: la variable ~S no tiene ning�n valor" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: error.d:1515 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an integer with at most ~S bits (including the sign bit)" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~S" #: error.d:1516 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a nonnegative integer with at most ~S bits" msgstr "~S: ~S no es un entero no negativo menor que el rango de ~S" #: error.d:1549 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an `unsigned int' number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero del tipo `unsigned int'" #: error.d:1562 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an `int' number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero del tipo `int'" #: error.d:1576 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a `unsigned long' number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero del tipo `unsigned long'" #: error.d:1589 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a `long' number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero del tipo `long'" #: error.d:1597 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a single-float" msgstr "~S: ~S no es un SINGLE-FLOAT" #: error.d:1605 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a double-float" msgstr "~S: ~S no es un DOUBLE-FLOAT" #: errunix.d:58 msgid "Invalid multibyte or wide character" msgstr "" #: errunix.d:65 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operaci�n no permitida" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # # "No existe ese archivo o directorio" - lsg # # Pues si, me gusta m�s la traducci�n de Leo, que la de Enrique, salvo # que, tal y como tu mismo apuntas, Leo, se debe decir "fichero" y no # "archivo" - cll # #: errunix.d:71 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe ese fichero o directorio" #: errunix.d:77 msgid "No such process" msgstr "No existe tal proceso" #: errunix.d:83 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" # Sugerencia: E/S. sv # # Vaya, tu sugerencia es tan inform�tica que me impresiona que se me # haya escapado. cll # #: errunix.d:89 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:95 msgid "No such device or address" msgstr "Dispositivo no configurado" #: errunix.d:101 msgid "Arg list too long" msgstr "Lista de argumentos demasiado larga" #: errunix.d:107 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de programa no ejecutable" #: errunix.d:113 msgid "Bad file number" msgstr "N�mero de fichero incorrecto" # Sugerencia: No hay ning�n proceso hijo. sv # # Bueno, Enrique tradujo este mensaje como "Ning�n proceso hijo" en libc # asi que, si te parece bien, lo pondr� como �l puesto que lo suyo es # una traducci�n ya aceptada y que adem�s, resulta de mezclar lo que yo # he puesto y de tu sugerencia. cll # #: errunix.d:119 msgid "No child processes" msgstr "Ning�n proceso hijo" #: errunix.d:125 msgid "No more processes" msgstr "No hay m�s procesos" #: errunix.d:131 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: errunix.d:137 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: errunix.d:143 msgid "Bad address" msgstr "Direcci�n incorrecta" # Pongo esto un poco m�s en espa�ol. # Antes dec�a "Dispositivo de bloque requerido". # Por cierto, en otros sitios hemos puesto "dispositivo de bloques". # �c�mo es? sv #: errunix.d:149 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloque" #: errunix.d:155 msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: errunix.d:161 msgid "File exists" msgstr "El fichero ya existe" #: errunix.d:167 msgid "Cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos" #: errunix.d:173 msgid "No such device" msgstr "No existe tal dispositivo" #: errunix.d:179 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: errunix.d:185 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" # �Por qu� no inv�lido? La palabra existe. # Un d�a os tengo que enviar un trozo de "1984" de Orwell, # que habla de "neolengua", el �nico idioma del mundo que tiene # cada vez menos palabras, en vez de m�s... sv # # a�Por supuest�simo!!! Tienes toda la raz�n del mundo. De hecho, si # echas un ojo al resto de los mensajes ver�s que yo siempre he # traducido "invalid" por "inv�lido" salvo en tres ocasiones: en dos # prefer� la expresi�n "no es correcto" y en la otra lo dej� como "no es # v�lido" en vez de "no v�lido" que, adem�s, suena horrible. # # A prop�sito del trozo de "1984", venga, ya estoy esperando :) - cll # #: errunix.d:191 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inv�lido" #: errunix.d:197 msgid "File table overflow" msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros" #: errunix.d:203 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheros abiertos" #: errunix.d:209 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "El dispositivo no acepta la llamada `ioctl'" #: errunix.d:215 msgid "Text file busy" msgstr "Fichero de texto en uso" #: errunix.d:221 msgid "File too large" msgstr "Fichero demasiado grande" #: errunix.d:227 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #: errunix.d:233 msgid "Illegal seek" msgstr "Desplazamiento inv�lido" #: errunix.d:239 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheros de s�lo lectura" #: errunix.d:245 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #: errunix.d:251 msgid "Broken pipe, child process terminated or socket closed" msgstr "" #: errunix.d:261 msgid "Argument out of domain" msgstr "Argumento fuera del dominio" # # "El resultado es demasiado grande" - lsg # # Si, ya he cambiado `largo' por `grande' en todos los mensajes. Un # fallo realmente infantil :( - cll # #: errunix.d:267 msgid "Result too large" msgstr "El resultado es demasiado grande" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:274 msgid "Operation would block" msgstr "La operaci�n se bloquear�a" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:280 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operaci�n en curso" # Already ser�a "ya". a�n ser�a still. # Sugerencia: La operaci�n ya se est� realizando. sv # # M�s a�n, echando un ojo a la traducci�n de Enrique Melero en el glibc, # me he encontrado con el mismo mensaje y el dice: "La operaci�n ya se # est� llevando a cabo". Me gusta bastante. cll # #: errunix.d:286 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operaci�n ya se est� llevando a cabo" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:293 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb�licos" #: errunix.d:299 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" #: errunix.d:305 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no est� vac�o" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:312 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "Fichero NFS bloqueado" # Duda: Aqu� he seguido el consejo de Enrique Melero. # # En la versi�n 1.5 he decidido cambiar el t�rmino `camino' por # `trayectoria', tal y como recomiendan los traductores del libro Lisp, # (3ra edici�n) de Winston y Horn en el "Vocabulario biling�e de # t�rminos t�cnicos", en la p�gina 650. # #: errunix.d:318 msgid "Too many levels of remote in path" msgstr "Demasiados niveles de profundidad en la trayectoria" #: errunix.d:325 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operaci�n de `sockets' sobre un \"no-socket\"" #: errunix.d:331 msgid "Destination address required" msgstr "Se necesita la direcci�n del destino" #: errunix.d:337 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #: errunix.d:343 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #: errunix.d:349 msgid "Option not supported by protocol" msgstr "Opci�n no soportada por el protocolo" #: errunix.d:355 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: errunix.d:361 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de `socket' no soportado" # Pongo `socket' en vez de socket. sv #: errunix.d:367 msgid "Operation not supported on socket" msgstr "Acci�n no permitida en un `socket'" #: errunix.d:373 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #: errunix.d:379 msgid "Address family not supported by protocol family" msgstr "Familia de direcciones no soportada por el protocolo" #: errunix.d:385 msgid "Address already in use" msgstr "Direcci�n en uso" # Sugerencia: No se puede asignar. sv # # �Vale!, "No puede asignarse ..." es demasiado, ..., �impersonal? cll #: errunix.d:391 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la direcci�n requerida" # Sugerencia: no est� operativa. sv # # �S�, se�or! as� es, de hecho, como debe decirse, ... cll # #: errunix.d:397 msgid "Network is down" msgstr "La red no est� operativa" #: errunix.d:403 msgid "Network is unreachable" msgstr "No es posible conectarse con la red" #: errunix.d:409 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Se ha perdido la conexi�n con la red debido a una reinicializaci�n" # Voy a ser un poco puntilloso: desconexi�n implica que ya se hab�a # conseguido la conexi�n. Sin embargo, connection abort puede querer # decir que se ha interrumpido el "intento" de conexi�n. Por tanto, mi # sugerencia es: "El software ha provocado la interrupci�n de la # conexi�n", que en mi opinion tiene la misma ambig�edad que el # ingl�s. - lsg # # Vale, si, me gusta a saco - cll # #: errunix.d:415 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El software ha provocado la interrupci�n de la conexi�n" #: errunix.d:421 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexi�n reinicializada por el otro extremo" # # Duda: �Y buffer? �Como traduzco buffer? # # Yo he visto a menudo 'memoria tamp�n', que es el t�rmino usado por los # franceses. - lsg # # Tienes toda la raz�n, ... Sin embargo, en este caso, la traducci�n # francesa es: # # "Pas d'espace disponible pour un buffer" # # Adem�s, como en spanglish.txt pone: # # "buffer - memoria intermedia, tamp�n, buffer" # # pues he utilizado `buffer' tal cual, ... - cll # #: errunix.d:427 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio en el buffer" # Lo de socket, si te parece. sv # # Te digo lo mismo que te dije antes. Cuando hay finalizado con la # traducci�n me pondr� a cambiar todas estas cosas con macros. cll # #: errunix.d:433 msgid "Socket is already connected" msgstr "El `socket' ya est� conectado" #: errunix.d:439 msgid "Socket is not connected" msgstr "El `socket' no est� conectado" # A�ado comitas a `socket'. Es una especie de convenio que seguimos # cuando no nos queda m�s remedio que poner la palabra inglesa. # As� al menos reconocemos que es una palabra extra�a. sv #: errunix.d:445 msgid "Cannot send after socket shutdown" msgstr "No se puede enviar despu�s de la ruptura del `socket'" #: errunix.d:451 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "" # Duda: � Se excedi� el tiempo para la conexi�n ? #: errunix.d:457 msgid "Connection timed out" msgstr "Se excedi� el tiempo para la conexi�n" #: errunix.d:463 msgid "Connection refused" msgstr "Conexi�n rechazada" # Voy a ser un poco puntilloso: desconexi�n implica que ya se hab�a # conseguido la conexi�n. Sin embargo, connection abort puede querer # decir que se ha interrumpido el "intento" de conexi�n. Por tanto, mi # sugerencia es: "El software ha provocado la interrupci�n de la # conexi�n", que en mi opinion tiene la misma ambig�edad que el # ingl�s. - lsg # # Vale, si, me gusta a saco - cll # #: errunix.d:468 #, fuzzy msgid "Remote peer released connection" msgstr "El software ha provocado la interrupci�n de la conexi�n" # Estas dos dar�n que hablar, pero otro d�a las discutiremos... sv # # Al decir t� eso, he le�do la traducci�n de este t�rmino en libc # (traducido por Enrique Melero) y, madre m�a, me he quedado # "flipao". Aquello fue una discusi�n encarnizada, ... # # Para mas inri, yo no estoy de acuerdo con ninguno de los dos :) Ver�s, # un host puede estar "ca�do" (que as� es como se suele decir aunque es, # evidentemente, incorrecto) y por ello no tiene por qu� no estar # operativo (en libc lo habeis traducido como "el `host' no est # operativo"). De hecho, puede estar operando pero, por alg�n problema # de la red o de tu propia transmisi�n, resultar inalcanzable, ... En # fin, por este motivo prefiero "El `host' no est� disponible" # # Por otra parte, no estoy muy de acuerdo con Enrique, ..., a m� lo de # poner host no me gusta. Ciertamente, un `host' no tiene por qu� ser un # servidor, necesariamente, pero es el caso m�s com�n. En cualquier # caso, todo el mundo comprende perfectamente que el `host' es un # servidor. cll # #: errunix.d:473 msgid "Host is down" msgstr "El servidor no est� disponible" # Aqu�, pues idem de idem, ... :) cll # #: errunix.d:479 msgid "Host is unreachable" msgstr "No se puede conectar con el servidor" # Sugerencia: no est� operativa. sv # # �S�, se�or! as� es, de hecho, como debe decirse, ... cll # #: errunix.d:484 #, fuzzy msgid "Networking error" msgstr "La red no est� operativa" #: errunix.d:490 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" #: errunix.d:496 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #: errunix.d:502 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cuota de disco excedida" #: errunix.d:509 msgid "Not a stream device" msgstr "No es un dispositivo de flujo" #: errunix.d:515 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador expir�" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:521 msgid "Out of stream resources" msgstr "Alcanzado el l�mite de recursos de `streams'" #: errunix.d:527 msgid "No message of desired type" msgstr "No hay mensajes del tipo deseado" #: errunix.d:533 msgid "Not a data message" msgstr "No es un mensaje de datos" #: errunix.d:540 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador desechado" # Duda: Eso del `inter-bloqueo' �estar� bien? # #: errunix.d:547 msgid "Resource deadlock would occur" msgstr "Podr�a ocurrir un interbloqueo entre recursos" # Duda: Aunque Bruno Haible me ha asegurado que la etiqueta # sys_errlist[ENOLCK] del glibc.po en espa�ol contiene la traduccion que # yo debiera usar, me he decidido por las indicaciones de Santiago Vila # en su respuesta a mi mail y he puesto, simplemente: "No quedan # registros de bloqueo disponibles" # #: errunix.d:553 msgid "No record locks available" msgstr "No quedan registros de bloqueo disponibles" #: errunix.d:560 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La m�quina no est� en la red" #: errunix.d:566 errunix.d:572 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #: errunix.d:578 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace ha sido destru�do" #: errunix.d:584 msgid "Advertise error" msgstr "Error de anuncio" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:590 msgid "Srmount error" msgstr "Error de `srmount'" #: errunix.d:596 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicaciones en el env�o" #: errunix.d:602 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:608 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un multihop" # La traducci�n de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducci�n realizada por Enrique Melero). # #: errunix.d:620 msgid "Remote address changed" msgstr "La direcci�n remota ha cambiado" #: errunix.d:627 msgid "Function not implemented" msgstr "Funci�n no implementada" #: errunix.d:656 msgid "UNIX error " msgstr "Error de Unix " # Cambio librer�a por el t�rmino oficial. sv # # Uuuffffff, ..., aqu� s� que podr�amos discutir hasta la muerte. Pero # bueno, se queda como t� lo has puesto. cll # #: errunix.d:658 #, fuzzy msgid "POSIX library error " msgstr "Error de biblioteca Unix " #: errwin32.d:3873 msgid "Win32 error " msgstr "Error de Win32 " #: errwin32.d:3922 msgid "Winsock error " msgstr "Error de `winsock'" #: misc.d:108 msgid "This file was produced by another lisp version, must be recompiled." msgstr "Este fichero fue producido por otra versi�n de lisp. Debe recompilarse." #: misc.d:440 #, lisp-format msgid "~S (~S ~S): out of memory" msgstr "" #: misc.d:495 #, lisp-format msgid "~S: type of attribute ~S is unsupported" msgstr "~S: el tipo de atributo ~S no est� soportado" #: misc.d:515 msgid "GNU C++ " msgstr "GNU C++" #: misc.d:517 msgid "GNU C " msgstr "GNU C " #: misc.d:523 msgid "C++ compiler" msgstr "Compilador de C++" #: misc.d:525 msgid "C compiler" msgstr "Compilador de C" #: misc.d:728 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Lisp value ~S is not found in table ~S: ~S" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: misc.d:755 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: C value ~S is not found in table ~S: ~S" msgstr "~S: el argumento ~S no es un car�cter" #: time.d:869 intlog.d:655 #, lisp-format msgid "~S: too large shift amount ~S" msgstr "~S: el tama�o del desplazamiento es muy grande ~S" #: predtype.d:1793 predtype.d:2031 #, lisp-format msgid "~S: unidentifiable type!!!" msgstr "~S: a�tipo irreconocible!!!" #: predtype.d:2037 #, lisp-format msgid "~S: type ~S does not correspond to a class" msgstr "~S: el tipo ~S no se corresponde con una clase" #: predtype.d:2065 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a class" msgstr "~S: ~S no es el nombre de una clase" #: predtype.d:2184 #, lisp-format msgid "~S: type definition for ~S exceeds depth limit, maybe recursive" msgstr "" #: predtype.d:2503 type.lisp:32 #, lisp-format msgid "~S: invalid type specification ~S" msgstr "~S: la especificaci�n de tipo ~S es inv�lida" #: predtype.d:2511 #, lisp-format msgid "~S: ~S cannot be coerced to type ~S" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: symbol.d:17 #, lisp-format msgid "~S: the property list of ~S has an odd length" msgstr "~S: la lista de propiedades de ~S tiene longitud impar" #: symbol.d:89 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a system function" msgstr "~S: ~S no es una funci�n del sistema" #: symbol.d:356 #, lisp-format msgid "The value of *GENSYM-COUNTER* was not a nonnegative integer. Old value ~S. New value ~S." msgstr "El valor de *GENSYM-COUNTER* no era un entero no negativo. Valor anterior ~S. Nuevo valor ~S." #: lisparit.d:323 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a positive fixnum, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un n�mero positivo del tipo FIXNUM, no ~S" #: lisparit.d:347 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero de 8 bits" #: lisparit.d:364 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a real number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero del tipo `long'" #: lisparit.d:391 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a floating-point number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero del tipo `long'" #: lisparit.d:417 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not a rational number" msgstr "~S: ~S no es un n�mero del tipo `long'" #: lisparit.d:1648 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument should be a ~S, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" #: lisparit.d:1660 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the value of ~S should be a ~S, not ~S" msgstr "~S: el valor de ~S debe ser un RANDOM-STATE, no ~S" #: lisparit.d:1683 #, lisp-format msgid "~S: argument should be positive and an integer or float, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un n�mero positivo del tipo INTEGER o FLOAT, no ~S" #: aridecl.d:351 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: division by zero" msgstr "divisi�n entre cero" #: aridecl.d:358 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: floating point overflow" msgstr "desbordamiento de coma flotante" # Duda: Lo del desbordamiento inferior de coma flotante ha sido # traducci�n super libre m�a ;) Este mensaje ocurre cuando el resultado # (expresado en coma flotante) ocurre mucho m�s cerca del cero de lo que # permite la representaci�n de n�meros en coma flotante. Por ejemplo: # 2.3e-30 * 2.3e-30 ser�a 5.29e-60 que excedi� el l�mite inferior. # #: aridecl.d:365 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: floating point underflow" msgstr "desbordamiento inferior de coma flotante" #: intelem.d:232 intelem.d:328 #, lisp-format msgid "not a 32-bit integer: ~S" msgstr "no es un entero de 32 bits: ~S" #: intelem.d:412 intelem.d:550 #, lisp-format msgid "not a 64-bit integer: ~S" msgstr "no es un entero de 64 bits: ~S" #: intelem.d:1368 msgid "bignum overflow" msgstr "desbordamiento de n�meros grandes" #: intlog.d:424 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a valid boolean operation" msgstr "~S: ~S no es una operaci�n l�gica v�lida" #: intlog.d:533 #, lisp-format msgid "~S: index ~S is negative" msgstr "~S: el �ndice ~S es negativo" # Duda: En Lisp existe un tipo predeterminado: `fixnum'. Por ese motivo, # dejo sin traducir este t�rmino. # #: intbyte.d:13 #, lisp-format msgid "The arguments to BYTE must be fixnums >=0: ~S, ~S" msgstr "Los argumentos de BYTE deben ser n�meros enteros del tipo FIXNUM >=0: ~S, ~S" #: intbyte.d:34 #, lisp-format msgid "~S is not a BYTE specifier" msgstr "~S no es un especificador de BYTE" #: intmal.d:6 msgid "overflow during multiplication of large numbers" msgstr "desbordamiento durante la multiplicaci�n de n�meros grandes" #: intdiv.d:384 #, lisp-format msgid "quotient ~S / ~S is not an integer" msgstr "el cociente ~S / ~S no es un entero" # Duda: long-float es un tipo, as� que lo dejo como `LONG-FLOAT'. Aunque # Bruno Haible y Marcus Daniels lo han puesto como `long float' se # refieren al tipo `long-float' # Sugerencia: `long float'. sv # # No estoy de acuerdo con la sugerencia. No se trata de que `long' sea # un adjetivo de `float', sino que en CLisp existe el tipo "long-float" # (Common Lisp The Language, 2nd edition, Guy L. Steele, pag. 39). De # hecho, en muchos otros sitios de CLisp se pone "long-float". M�s a�n, # la traducci�n francesa de este mensaje es: "LONG-FLOAT trop long". # # De hecho, en mi opinion, Bruno Haible y Marcus Daniels se equivocaron # aqu� y deb�an haber puesto el gui�n. cll # #: lfloat.d:5 msgid "long float too long" msgstr "LONG-FLOAT demasiado largo" #: flo_konv.d:427 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: floating point NaN occurred" msgstr "aparici�n de NaN en coma flotante" #: flo_rest.d:39 #, fuzzy, lisp-format msgid "Floating point operation combines numbers of different precision. See ANSI CL 12.1.4.4 and the CLISP impnotes for details. The result's actual precision is controlled by ~S. To shut off this warning, set ~S to ~S." msgstr "" "Las operaciones en coma flotante combinan n�meros de diferentes precisiones.\n" "Para m�s detalles, consulte ANSI CL 12.1.4.4 y las notas de implementaci�n de\n" "CLISP.\n" "La precisi�n actual del resultado est� controlada por\n" "~S.\n" "Para eliminar este aviso, establezca el valor de ~S a ~S." #: realelem.d:149 #, fuzzy, lisp-format msgid "Numerical operation combines exact and inexact numbers (rational numbers and floating-point numbers), and the mathematical result is exact. See ANSI CL 12.1.4.1 and the CLISP impnotes for details. The result's actual exactness is controlled by ~S. To shut off this warning, set ~S to ~S." msgstr "" "Las operaciones en coma flotante combinan n�meros de diferentes precisiones.\n" "Para m�s detalles, consulte ANSI CL 12.1.4.4 y las notas de implementaci�n de\n" "CLISP.\n" "La precisi�n actual del resultado est� controlada por\n" "~S.\n" "Para eliminar este aviso, establezca el valor de ~S a ~S." #: funarg.d:107 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: must not specify both :TEST and :TEST-NOT arguments" msgstr "~S: Los argumentos :TEST y :TEST-NOT no deben tener valor simult�neamente" #: foreign.d:27 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument is not a foreign object: ~S" msgstr "~S: el argumento no es una variable extranjera: ~S" #: foreign.d:58 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a ~S, ~S or ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" #: foreign.d:116 #, lisp-format msgid "~S: must not invalidate the sole FFI session pointer" msgstr "" #: foreign.d:122 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot resurrect the zombie ~S" msgstr "~S: no se puede escribir en ~S" #: foreign.d:198 #, fuzzy, lisp-format msgid "Foreign variable ~S already exists" msgstr "La variable extranjera ~S ya existe" # Duda: he traducido `foreign' por `ajeno/a'. # # Lo he pensado mejor y `extranjera' me gusta mucho m�s, ..., �qu� os # parece? cll # #: foreign.d:234 #, fuzzy, lisp-format msgid "Foreign function ~S already exists" msgstr "La funci�n extranjera ~S ya existe" #: foreign.d:261 #, fuzzy, lisp-format msgid "No foreign int type of size ~S" msgstr "el tipo de datos extranjero ~S es inv�lido" #: foreign.d:278 #, fuzzy, lisp-format msgid "Cannot redefine foreign type ~S from ~S to ~S" msgstr ";; redefiniendo la funci�n ~S de la biblioteca externa~%;; de ~S a ~S" #: foreign.d:308 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: illegal foreign data type ~S" msgstr "el tipo de datos extranjero ~S es inv�lido" #: foreign.d:316 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S cannot be converted to the foreign type ~S" msgstr "~S no puede ser compartido al tipo extranjero ~S" #: foreign.d:324 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: 64 bit integers are not supported on this platform and with this C compiler: ~S" msgstr "los enteros de 64 bits no est�n soportados en esta arquitectura, para este compilador de C:" #: foreign.d:338 #, lisp-format msgid "~S: illegal foreign function type ~S" msgstr "~S: tipo de funci�n externa inv�lido ~S" #: foreign.d:468 #, lisp-format msgid "~S cannot be converted to a foreign function with another calling convention." msgstr "~S no puede ser convertido a una funci�n extranjera con otra convenci�n de llamada." #: foreign.d:1094 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: element type has size 0: ~S" msgstr "el tipo del elemento tiene tama�o 0: ~S" #: foreign.d:1102 #, lisp-format msgid "~S: trying to read an object of type ~S from NULL address" msgstr "" #: foreign.d:1920 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: trying to write object ~S of type ~S into NULL address" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no es una matriz" #: foreign.d:2429 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable with unknown type, missing DEF-C-VAR: ~S" msgstr "~S: variable externa de tipo desconocido, se ha omitido DEF-C-VAR: ~S" #: foreign.d:2445 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S does not exist" msgstr "La variable extranjera ~S no existe" #: foreign.d:2446 #, fuzzy msgid "Skip foreign variable creation" msgstr "La variable extranjera ~ ya existe" #: foreign.d:2460 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S does not have the required size or alignment" msgstr "~S: la variable externa ~S no tiene el tama�o o alineamiento requerido" #: foreign.d:2471 #, lisp-format msgid "~S: type specifications for foreign variable ~S conflict: ~S and ~S" msgstr "~S: conflicto de especificaci�n de tipo de la variable extranjera ~S: ~S y ~S" #: foreign.d:2498 #, lisp-format msgid "~S(~S): version ~S without library does not make sense" msgstr "" #: foreign.d:2517 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S does not have the required alignment" msgstr "~S: la variable externa ~S no tiene el alineamiento requerido" #: foreign.d:2594 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S may not be modified" msgstr "~S: no se puede modificar la variable externa ~S" #: foreign.d:2640 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S is not an array" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no es una matriz" #: foreign.d:2716 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S is not a pointer" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no es un puntero" #: foreign.d:2824 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S is not a struct or union" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no es, ni una estructura, ni una uni�n" #: foreign.d:2831 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S has no component with name ~S" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no tiene ning�n componente con el nombre ~S" #: foreign.d:3166 #, lisp-format msgid "~S: ~S has no type, :FULL is illegal" msgstr "" #: foreign.d:3192 #, lisp-format msgid "~S: foreign function with unknown calling convention, missing DEF-CALL-OUT: ~S" msgstr "~S: funci�n externa con convenci�n de llamada desconocida, se ha omitido DEF-CALL-OUT: ~S" #: foreign.d:3210 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: foreign function ~S does not exist" msgstr "~S: La funci�n extranjera ~S no existe" # Duda: he traducido `foreign' por `ajeno/a'. # # Lo he pensado mejor y `extranjera' me gusta mucho m�s, ..., �qu� os # parece? cll # #: foreign.d:3211 #, fuzzy msgid "Skip foreign function creation" msgstr "La funci�n extranjera ~ ya existe" #: foreign.d:3218 #, lisp-format msgid "~S: calling conventions for foreign function ~S conflict" msgstr "~S: conflicto en la convenci�n de llamada de la funci�n externa ~S" #: foreign.d:3545 foreign1.lisp:1196 #, lisp-format msgid "~S: :OUT argument is not a pointer: ~S" msgstr "~S: el argumento :OUT no es un puntero: ~S" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #: foreign.d:4196 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is not supported on this platform." msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" #: foreign.d:4215 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Cannot open library ~S: ~S" msgstr "~S: No se puede abrir la biblioteca ~S" #: foreign.d:4217 #, lisp-format msgid "~S: Cannot open library ~S" msgstr "~S: No se puede abrir la biblioteca ~S" #: foreign.d:4287 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: no dynamic object named ~S in library ~S" msgstr "~S: No se puede abrir la biblioteca ~S" #: foreign.d:4288 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: no dynamic object named ~S (version ~S) in library ~S" msgstr "~S: No se puede abrir la biblioteca ~S" #: foreign.d:4289 msgid "Skip foreign object creation" msgstr "" #: foreign.d:4558 #, lisp-format msgid "~S: cannot find ~S in ~S due to lack of dlsym() on this platform" msgstr "" #: foreign.d:4622 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S(~S): dladdr() failed: ~S" msgstr "mprotect() fall�." #: foreign.d:4624 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S(~S): dladdr() failed" msgstr "mprotect() fall�." #: init.lisp:271 format.lisp:367 #, lisp-format msgid "The destination argument ~S is invalid (not NIL or T or a stream or a string)." msgstr "El argumento destino no es NIL, ni tampoco T, un flujo o una cadena: ~S" #: init.lisp:301 format.lisp:392 format.lisp:2551 #, lisp-format msgid "~S: The control-string must be a string, not ~S" msgstr "~S: La cadena de control debe ser una cadena, y no ~S" #: init.lisp:314 init.lisp:2186 condition.lisp:1589 reploop.lisp:463 msgid "Continuable Error" msgstr "" #: init.lisp:549 #, fuzzy msgid "special operator" msgstr "una forma especial" #: init.lisp:554 msgid "macro" msgstr "macro" #: init.lisp:560 trace.lisp:175 msgid "function" msgstr "funci�n" #: init.lisp:615 #, fuzzy, lisp-format msgid "~A: ~S is a special operator and may not be redefined." msgstr "~S es una forma especial y por ello, no puede ser redefinida" #: init.lisp:677 #, fuzzy, lisp-format msgid "~A: redefining ~A ~S in ~A, was defined in ~A" msgstr "~S: redefiniendo ~S; �estaba siendo rastreada!" #: init.lisp:706 #, fuzzy, lisp-format msgid "~A: redefining ~S; it was traced!" msgstr "~S: redefiniendo ~S; �estaba siendo rastreada!" #: init.lisp:720 #, lisp-format msgid "~S is impossible in compiled code" msgstr "~S es imposible en c�digo compilado" #: init.lisp:806 #, lisp-format msgid "~S is an invalid function environment" msgstr "~S es un entorno de funci�n inv�lido" #: init.lisp:867 #, lisp-format msgid "~S is an invalid variable environment" msgstr "~S es un entorno de variable inv�lido" #: init.lisp:934 #, lisp-format msgid "~S: ~S is illegal since ~S is a local macro" msgstr "~S: ~S es inv�lido, puesto que ~S es una macro local" #: init.lisp:937 #, lisp-format msgid "~S: invalid function environment ~S" msgstr "~S: ~S es un entorno de funci�n inv�lido" #: init.lisp:943 #, lisp-format msgid "~S: ~S is invalid since ~S is not a symbol" msgstr "~S: ~S es incorrecto, puesto que ~S no es un s�mbolo" #: init.lisp:1091 #, lisp-format msgid "code after MACROLET contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "el c�digo despu�s de MACROLET contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1105 #, lisp-format msgid "illegal syntax in MACROLET: ~S" msgstr "sintaxis inv�lida en MACROLET: ~S" #: init.lisp:1127 #, lisp-format msgid "code after SYMBOL-MACROLET contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "el c�digo despu�s de SYMBOL-MACROLET contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1139 compiler.lisp:5796 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S must not be declared SPECIAL and a macro at the same time" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe ser declarado SPECIAL y una macro al mismo tiempo\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #: init.lisp:1152 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S is declared special and must not be declared a macro" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe ser declarado SPECIAL y una macro al mismo tiempo\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #: init.lisp:1159 #, lisp-format msgid "illegal syntax in SYMBOL-MACROLET: ~S" msgstr "sintaxis inv�lida en SYMBOL-MACROLET: ~S" #: init.lisp:1185 #, lisp-format msgid "bad function environment occurred in ~S: ~S" msgstr "se encontr� un entorno de funci�n incorrecto en ~S: ~S" #: init.lisp:1194 #, lisp-format msgid "~S: invalid form ~S" msgstr "~S: forma inv�lida ~S" #: init.lisp:1211 #, lisp-format msgid "code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "el c�digo contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1287 #, lisp-format msgid "lambda list must not end with the atom ~S" msgstr "la lista lambda no debe terminar con el �tomo ~S" #: init.lisp:1316 init.lisp:1333 #, lisp-format msgid "~S: variable list ends with the atom ~S" msgstr "~S: la lista de variables termina con el �tomo ~S" #: init.lisp:1430 #, lisp-format msgid "FLET/LABELS: code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "FLET/LABELS: el c�digo contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1440 #, lisp-format msgid "illegal syntax in FLET/LABELS: ~S" msgstr "sintaxis inv�lida en FLET/LABELS: ~S" #: init.lisp:1460 #, fuzzy, lisp-format msgid "FUNCTION-MACRO-LET: code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "El c�digo de COND contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1473 #, fuzzy, lisp-format msgid "illegal syntax in FUNCTION-MACRO-LET: ~S" msgstr "sintaxis inv�lida en MACROLET: ~S" # Y esta tambi�n. sv # # �Hey! A m� lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCI�N queda de # vicio, ... cll # #: init.lisp:1566 condition.lisp:1624 msgid "WARNING:" msgstr "ATENCI�N:" #: init.lisp:1598 #, lisp-format msgid "~S: compiled file ~A lacks a version marker" msgstr "" #: init.lisp:1600 #, lisp-format msgid "~S: compiled file ~A has a corrupt version marker ~S" msgstr "" #: init.lisp:1602 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: compiled file ~A was created by an older CLISP version and needs to be recompiled" msgstr "Este fichero fue producido por otra versi�n de lisp. Debe recompilarse." #: init.lisp:1714 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: A file with name ~A does not exist" msgstr "No existe ning�n fichero con el nombre ~A" #: init.lisp:1736 #, fuzzy, lisp-format msgid "Loading file ~A ..." msgstr "Cargando el fichero \"" #: init.lisp:1769 defs1.lisp:499 #, fuzzy, lisp-format msgid "Loaded file ~A" msgstr "Cargando el fichero \"" #: init.lisp:1782 #, lisp-format msgid "~S: missing function name and/or parameter list" msgstr "~S: no se ha indicado el nombre de la funci�n y/o la lista de par�metros" #: init.lisp:1792 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: special operator ~S cannot be redefined." msgstr "~S: la forma especial ~S no puede ser redefinida." #: init.lisp:1827 macros1.lisp:155 #, lisp-format msgid "exit clause in ~S must be a list" msgstr "la cl�usula exit en ~S debe ser una lista" #: init.lisp:1989 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot define a function from that: ~S" msgstr "~: no es posible definir una funci�n a partir de ~S" #: init.lisp:1995 clos-genfun3.lisp:101 clos-genfun3.lisp:176 #, lisp-format msgid "~S: the name of a function must be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de una funci�n debe ser un s�mbolo, no ~S" #: init.lisp:2001 #, lisp-format msgid "~S: function ~S is missing a lambda list" msgstr "~S: la funci�n ~S debe tener una lista lambda" #: init.lisp:2193 condition.lisp:1596 reploop.lisp:490 msgid "If you continue (by typing 'continue'): " msgstr "Si contin�a (tecleando `continue'): " #: backquote.lisp:67 #, lisp-format msgid "~S: unquotes may occur only in (...) or #(...) forms" msgstr "" # Duda: Aqu�, igual que en el caso de la traducci�n francesa, he # preferido preservar el t�rmino `backquote' y ---porque as� se ha # decidido en Spanish GNU Translation Team---, el t�rmino est� con # comillas simples. # # He tomado esta decisi�n porque el `backquote' (que es la tilde # invertida `) es un t�rmino muy familiar para todos los programadores # de Lisp que, con toda seguridad, conocer�n. # #: backquote.lisp:85 #, lisp-format msgid "~S: comma is illegal outside of backquote" msgstr "~S: la coma es inv�lida fuera del `backquote'" #: backquote.lisp:90 #, lisp-format msgid "~S: more commas out than backquotes in, is illegal" msgstr "~S: no se pueden emplear m�s comas fuera que ap�strofes invertidos dentro" #: backquote.lisp:95 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: unquotes may not occur in structures" msgstr "~: ~ no es una estructura" #: backquote.lisp:100 #, lisp-format msgid "~S: unquotes may not occur in arrays" msgstr "" #: backquote.lisp:131 #, fuzzy msgid "the syntax `,@form is invalid" msgstr "La sintaxis ,@forma es v�lida �nicamente en las listas" #: backquote.lisp:132 #, fuzzy msgid "the syntax `,.form is invalid" msgstr "La sintaxis ,.forma es v�lida �nicamente en las listas" #: backquote.lisp:136 backquote.lisp:152 #, lisp-format msgid "READ: ~@?" msgstr "" #: backquote.lisp:147 #, fuzzy msgid "the syntax `( ... . ,@form) is invalid" msgstr "La sintaxis ,@forma es v�lida �nicamente en las listas" #: backquote.lisp:148 #, fuzzy msgid "the syntax `( ... . ,.form) is invalid" msgstr "La sintaxis ,.forma es v�lida �nicamente en las listas" #: defmacro.lisp:50 #, fuzzy, lisp-format msgid "The macro ~S may not be called with a circular argument list: ~S" msgstr "La macro ~S no puede ser invocada con ~S argumentos: ~S" #: defmacro.lisp:56 #, fuzzy, lisp-format msgid "The macro ~S may not be called with a dotted argument list: ~S" msgstr "La macro ~S no puede ser invocada con ~S argumentos: ~S" #: defmacro.lisp:61 #, lisp-format msgid "The macro ~S may not be called with ~S arguments: ~S" msgstr "La macro ~S no puede ser invocada con ~S argumentos: ~S" #: defmacro.lisp:68 defmacro.lisp:427 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S does not match lambda list element ~:S" msgstr "Elemento inv�lido en lista lambda ~S" #: defmacro.lisp:139 defmacro.lisp:180 defmacro.lisp:268 #, lisp-format msgid "The rest of the lambda list will be ignored." msgstr "El resto de la lista lambda ser� ignorado." #: defmacro.lisp:140 defmacro.lisp:181 #, fuzzy, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a dot after ~S." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un punto despu�s de &AUX" #: defmacro.lisp:147 #, lisp-format msgid "in macro ~S: ~S may not be used as &AUX variable." msgstr "en la macro ~S: ~S no debe usarse como una variable &AUX." #: defmacro.lisp:158 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid supplied-p variable ~S" msgstr "~S: especificaci�n inv�lida de ranura y variable: ~S" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psic�pata con lo de ignorar. A m� me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # #: defmacro.lisp:189 defmacro.lisp:344 #, lisp-format msgid "It will be ignored." msgstr "Ser� ignorado." #: defmacro.lisp:190 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a badly placed ~S." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un ~S mal situado." #: defmacro.lisp:203 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains the invalid element ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene el elemento inv�lido ~S" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psic�pata con lo de ignorar. A m� me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # # No tengo ni idea de qu� significa ese "0*" #: defmacro.lisp:215 #, lisp-format msgid "~0*It will be ignored." msgstr "Ser� ignorado." #: defmacro.lisp:216 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an invalid keyword specification ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene una especificaci�n de argumento clave inv�lida: ~S" #: defmacro.lisp:250 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S is missing a variable after &REST/&BODY." msgstr "La lista lambda de la macro ~S necesita una variable despu�s de &REST/&BODY." #: defmacro.lisp:261 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an illegal variable after &REST/&BODY: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene una variable inv�lida despu�s de &REST/&BODY: ~S" #: defmacro.lisp:269 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a misplaced dot." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un punto mal situado." # Ojo. sv # # :) Vale :) cll # #: defmacro.lisp:273 #, lisp-format msgid "They will be ignored." msgstr "Ser�n ignorados." #: defmacro.lisp:274 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains superfluous elements: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene elementos innecesarios: ~S" #: defmacro.lisp:324 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an illegal &REST variable: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene una variable &REST inv�lida: ~S" #: defmacro.lisp:340 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an invalid &WHOLE: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un &WHOLE inv�lido: ~S" #: defmacro.lisp:345 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a superfluous ~S." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un ~S innecesario." #: defmacro.lisp:356 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains ~S before &KEY." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene ~S antes de &KEY." #: defmacro.lisp:359 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains ~S which is illegal here." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene ~S, lo cual es incorrecto aqu�." #: defmacro.lisp:378 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an invalid element ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un elemento inv�lido: ~S" #: defmacro.lisp:448 #, lisp-format msgid "In the lambda list of macro ~S, &ENVIRONMENT must be followed by a non-NIL symbol: ~S" msgstr "En la lista lambda de la macro ~S, &ENVIRONMENT debe estar seguido de un s�mbolo no nulo: ~S" #: defmacro.lisp:473 #, lisp-format msgid "Cannot define a macro from that: ~S" msgstr "No se puede definir una macro a partir de: ~S" #: defmacro.lisp:479 #, lisp-format msgid "The name of a macro must be a symbol, not ~S" msgstr "El nombre de una macro debe ser un s�mbolo, no ~S" #: defmacro.lisp:485 #, lisp-format msgid "Macro ~S is missing a lambda list." msgstr "La macro ~S necesita una lista lambda." #: macros1.lisp:25 macros1.lisp:48 #, lisp-format msgid "~S: non-symbol ~S cannot be a variable" msgstr "~S: s�lo los s�mbolos pueden ser variables, y no ~S" #: macros1.lisp:31 macros1.lisp:54 #, lisp-format msgid "~S: the constant ~S must not be redefined to be a variable" msgstr "~S: la constante ~S no debe redefinirse como una variable" #: macros1.lisp:68 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: non-symbol ~S cannot be defined constant" msgstr "~S: ~S no es un s�mbolo, y por lo tanto no puede definirse como una constante" #: macros1.lisp:104 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S redefines the constant ~S. Its old value was visually similar though. Set ~S to avoid this warning." msgstr "~S redefine la constante ~S. Su valor anterior era ~S." #: macros1.lisp:107 #, lisp-format msgid "~S redefines the constant ~S. Its old value was ~S." msgstr "~S redefine la constante ~S. Su valor anterior era ~S." #: macros1.lisp:161 #, lisp-format msgid "Invalid syntax in ~S form: ~S." msgstr "Sintaxis inv�lida en la forma ~S: ~S." #: macros1.lisp:261 places.lisp:620 places.lisp:841 #, lisp-format msgid "~S called with an odd number of arguments: ~S" msgstr "~S ha sido invocado con un n�mero impar de argumentos: ~S" #: macros1.lisp:299 #, lisp-format msgid "~S: missing key list" msgstr "~S: falta la lista de claves" #: macros1.lisp:428 #, lisp-format msgid "Not a list of COND clauses: ~S" msgstr "No es una lista de cl�usulas COND: ~S" #: macros1.lisp:434 #, lisp-format msgid "The atom ~S must not be used as a COND clause." msgstr "El �tomo ~S no debe usarse como una cl�usula COND." #: macros2.lisp:13 #, lisp-format msgid "Invalid clause in ~S: ~S" msgstr "Cl�usula inv�lida en ~S: ~S" #: macros2.lisp:26 #, lisp-format msgid "~A~%The value is: ~S" msgstr "~A~%El valor es: ~S" #: macros2.lisp:29 #, lisp-format msgid "The value of ~S should be ~:[of type ~S~;~:*~A~]." msgstr "El valor de ~S debe ser ~:[del tipo ~S~;~:*~A~]." #: macros2.lisp:32 #, fuzzy, lisp-format msgid "You may input a new value for ~S." msgstr "Puede introducir un nuevo valor." #: macros2.lisp:34 #, lisp-format msgid "You may input a value to be used instead~@[ of ~S~]." msgstr "" #: macros2.lisp:36 #, lisp-format msgid "New ~S: " msgstr "Nuevo ~S: " #: macros2.lisp:53 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: macros2.lisp:55 #, fuzzy, lisp-format msgid "You may input new values for ~@{~S~^, ~}." msgstr "Puede introducir nuevos valores." #: macros2.lisp:58 #, lisp-format msgid "~S must evaluate to a non-NIL value." msgstr "~S no puede evaluarse como NIL." #: macros2.lisp:84 #, lisp-format msgid "The value of ~S must be of one of the types ~{~S~^, ~}" msgstr "El valor de ~S debe ser de uno de los tipos ~{~S~^, ~}" #: macros2.lisp:88 #, lisp-format msgid "The value of ~S must be one of ~{~S~^, ~}" msgstr "El valor de ~S debe ser uno de los siguientes ~{~S~^, ~}" #: macros2.lisp:103 condition.lisp:1427 #, lisp-format msgid "~S used as a key in ~S, it would be better to use parentheses." msgstr "~S es usado como una clave en ~S, ser�a mejor utilizar par�ntesis." #: macros2.lisp:176 #, lisp-format msgid "type name should be a symbol, not ~S" msgstr "el nombre del tipo debe ser un s�mbolo, no ~S" #: macros2.lisp:182 #, lisp-format msgid "~S is a built-in type and may not be redefined." msgstr "~S es un tipo predefinido y no puede ser redefinido." #: macros2.lisp:211 #, lisp-format msgid "The deftype expander for ~S may not be called with ~S arguments." msgstr "La funci�n de expansi�n de DEFTYPE para ~S no puede invocarse con ~S argumentos." #: macros2.lisp:221 #, lisp-format msgid "~S: the name of a symbol macro must be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de un s�mbolo de macro debe ser un s�mbolo, no ~S" #: defs1.lisp:97 #, lisp-format msgid "missing symbol types (~S/~S/~S) in ~S" msgstr "" #: defs1.lisp:105 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: flag must be one of the symbols ~S, ~S, ~S, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser ~S, ~S o ~S, pero no ~S" #: defs1.lisp:480 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a logical host" msgstr "~S: ~S no es el nombre de un anfitri�n \"l�gico\"" #: defs1.lisp:497 #, fuzzy, lisp-format msgid "Loading logical hosts from file ~A ..." msgstr "La carga del fichero " #: defs1.lisp:502 defs1.lisp:510 #, fuzzy, lisp-format msgid "Defined logical host ~A" msgstr "La carga del fichero " #: defs1.lisp:508 #, fuzzy, lisp-format msgid "Loading logical host from file ~A ..." msgstr "La carga del fichero " #: defs1.lisp:538 #, lisp-format msgid "No translations for logical host ~S found" msgstr "" #: defs1.lisp:600 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a nonnegative number" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un n�mero no negativo" #: defs1.lisp:760 #, fuzzy, lisp-format msgid "incorrect date: ~S-~S-~S ~S:~S:~S, time zone ~S" msgstr "fecha incorrecta: ~S/~S/~S, ~Sh~Sm~Ss, zona horaria ~S" #: lambdalist.lisp:11 #, lisp-format msgid "Lambda list marker ~S not allowed here." msgstr "El marcador de la lista lambda ~S no est� permitido aqu�." #: lambdalist.lisp:16 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid lambda list element ~S" msgstr "Elemento inv�lido en lista lambda ~S" #: lambdalist.lisp:17 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid lambda list element ~S. A lambda list may only contain symbols and lists." msgstr "la lista lambda s�lo puede contener s�mbolos y listas, no ~S" #: lambdalist.lisp:31 #, fuzzy, lisp-format msgid "Lambda list element ~S is superfluous. Only one variable is allowed after ~S." msgstr "El elemento ~S de la lista lambda es innecesario." #: lambdalist.lisp:32 #, fuzzy, lisp-format msgid "Lambda list element ~S is superfluous. No variable is allowed right after ~S." msgstr "El elemento ~S de la lista lambda es innecesario." #: lambdalist.lisp:33 #, fuzzy, lisp-format msgid "Lambda list element ~S (after ~S) is superfluous." msgstr "El elemento ~S de la lista lambda es innecesario." #: lambdalist.lisp:115 lambdalist.lisp:271 lambdalist.lisp:413 #: lambdalist.lisp:482 lambdalist.lisp:571 lambdalist.lisp:621 #, fuzzy, lisp-format msgid "Missing ~S parameter in lambda list ~S" msgstr "La lista lambda ~S necesita un par�metro &REST" #: lambdalist.lisp:200 lambdalist.lisp:327 lambdalist.lisp:498 #: lambdalist.lisp:587 #, lisp-format msgid "Lambda lists with dots are only allowed in macros, not here: ~S" msgstr "S�lo se permiten las listas lambda con puntos en la macros, no aqu�: ~S" #: lambdalist.lisp:242 #, fuzzy, lisp-format msgid "Duplicate variable name ~S" msgstr "~S ~S: el nombre de la variable ~S est� duplicado" #: lambdalist.lisp:261 #, lisp-format msgid "Invalid lambda list element ~S. Optional parameters cannot have default value forms in generic function lambda lists." msgstr "" #: lambdalist.lisp:314 #, lisp-format msgid "Invalid lambda list element ~S. Keyword parameters cannot have default value forms in generic function lambda lists." msgstr "" #: places.lisp:24 #, lisp-format msgid "The function (~S ~S) is hidden by a SETF expander." msgstr "Una funci�n de expansi�n de SETF oculta a la funci�n (~S ~S)" #: places.lisp:78 #, lisp-format msgid "The argument ~S to ~S should be a keyword." msgstr "El argumento ~S de ~S debe ser un argumento clave." # Lo mismo de antes. A lo mejor se puede poner "modificable setf". sv #: places.lisp:126 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Argument ~S is not a SETF place." msgstr "El argumento ~S no es un lugar `setf' modificable" #: places.lisp:135 #, fuzzy, lisp-format msgid "SETF place ~S should produce exactly one store variable." msgstr "El lugar `setf' ~ genera m�s de una variable de almacenamiento." #: places.lisp:343 #, fuzzy, lisp-format msgid "The name of the accessor must be a symbol, not ~S" msgstr "El nombre de la funci�n de acceso debe ser un s�mbolo, no ~S" # Duda: En esta y otras partes de este archivo .po aparece la expresi�n # `expander' (�expansor es horrible!). Me dio muchisimos quebraderos de # cabeza, pero muchos y francamente, estaba absolutamente atascado # cuando lo pregunt� en las listas de Spanish GNU y CLisp. # # Curiosamente, la �nica persona que respondi� no tiene ni idea de # espa�ol (Bruno Haible): # # "expander" or "expansion function", I would say. # # �Pues leches, eso mismo! Funci�n de expansi�n me suena # perfect�simamente, ... # #: places.lisp:378 #, lisp-format msgid "The SETF expander for ~S may not be called with ~S arguments." msgstr "La funci�n de expansi�n de SETF para ~S no puede invocarse con ~S argumentos." #: places.lisp:390 places.lisp:406 places.lisp:464 msgid "SETF expander" msgstr "" #: places.lisp:416 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Too many arguments: ~S" msgstr "~: se han entregado demasiados argumentos a ~" #: places.lisp:421 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The documentation string must be a string: ~S" msgstr "~S: La cadena de control debe ser una cadena, y no ~S" #: places.lisp:440 places.lisp:725 clos-methcomb2.lisp:186 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: invalid ~S lambda-list: ~A" msgstr "~S ~S: parte de la lista lambda es inv�lida: ~S" #: places.lisp:474 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): Illegal syntax." msgstr "~S: la sintaxis de la clausula ~S es inv�lida" #: places.lisp:504 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: index ~S is too large for ~S" msgstr "~: el �ndice ~ es demasiado grande para ~" #: places.lisp:835 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Illegal place: ~S" msgstr "~S: la sintaxis de la clausula ~S es inv�lida" #: places.lisp:854 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: too few arguments: ~S" msgstr "Muy pocos argumentos para ~S" #: places.lisp:1013 places.lisp:1075 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is only defined for functions of the form #'symbol." msgstr "SETF APPLY s�lo est� definido para funciones de la forma #'s�mbolo." # Duda: en Common Lisp existe lo que se denominan los `setf places'. En # realidad, es una manera bastante correcta de referirse a posiciones de # memoria (cuyos nombres pueden ser variables, funciones, etc.) que son # modificables con la primitiva SETF de Lisp. Por ello, traducirlo como # `modificable' es eminentemente correcto, pero en realidad me da miedo # porque a los programadores experimentados les mosquear� lo de # `modificable' a secas. Les resultar� mucho m�s familiar algo como # `setf modificables', aunque en espa�ol esto suene bastante # regular. cll # # En cualquier caso, cuando uno se empe�a en emplear la palabra inglesa, # siempre queda la posibilidad de conservar la sintaxis espa�ola, # por ejemplo: "... no es un lugar modificable `setf'" sv # #: places.lisp:1021 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S on ~S is not a SETF place." msgstr "APPLY de ~S no es un lugar `setf' modificable" #: places.lisp:1120 #, lisp-format msgid "SETF place ~S expects different numbers of values in the true and false branches (~D vs. ~D values)." msgstr "" #: floatprint.lisp:332 #, lisp-format msgid "argument is not a float: ~S" msgstr "el argumento no es un n�mero en coma flotante: ~S" #: defpackage.lisp:55 #, lisp-format msgid "~S ~A: the symbol ~A must not be specified more than once" msgstr "~S ~A: el s�mbolo ~A no debe especificarse m�s de una vez" #: defpackage.lisp:78 defpackage.lisp:86 #, lisp-format msgid "~S ~A: the ~S option must not be given more than once" msgstr "~S ~A: no se debe poner la opci�n ~S m�s de una vez" #: defpackage.lisp:135 #, lisp-format msgid "~S ~A: unknown option ~S" msgstr "~S ~A: la opci�n ~S es desconocida" #: defpackage.lisp:140 #, lisp-format msgid "~S ~A: invalid syntax in ~S option: ~S" msgstr "~S ~A: la sintaxis de la opci�n ~S es inv�lida: ~S" #: defpackage.lisp:145 #, lisp-format msgid "~S ~A: not a ~S option: ~S" msgstr "~S ~A: no se trata de una opci�n ~S: ~S" #: defpackage.lisp:212 #, lisp-format msgid "This symbol will be created." msgstr "Este s�mbolo ser� creado." #: defpackage.lisp:213 #, lisp-format msgid "~S ~A: There is no symbol ~A::~A ." msgstr "~S ~A: El s�mbolo ~A::~A no existe." #: type.lisp:63 compiler.lisp:7055 #, lisp-format msgid "~S: argument to SATISFIES must be a symbol: ~S" msgstr "~S: el argumento de SATISFIES debe ser un s�mbolo: ~S" #: type.lisp:160 condition.lisp:179 #, lisp-format msgid "~S: type ~S is not a subtype of ~S" msgstr "~S: el tipo ~S no es un subtipo de ~S" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # funci�n y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedar�a, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # �os gusta o lo encontrais raro? # #: type.lisp:352 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: dimension ~S is invalid" msgstr "~S no es posible sobre el flujo ~S" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # funci�n y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedar�a, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # �os gusta o lo encontrais raro? # #: type.lisp:357 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: rank ~S is invalid" msgstr "~S no es posible sobre el flujo ~S" #: type.lisp:402 type.lisp:420 #, lisp-format msgid "~S: argument to ~S must be *, ~S or a list of ~S: ~S" msgstr "~S: el argumento de ~S debe ser *, ~S o una lista de ~S: ~S" #: type.lisp:518 #, lisp-format msgid "~S: argument to MOD must be an integer: ~S" msgstr "~S: el argumento de MOD debe ser un entero: ~S" #: type.lisp:526 type.lisp:535 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument to ~S must be an integer or * : ~S" msgstr "~S: el argumento de SIGNED-BYTE debe ser un entero o * : ~S" #: type.lisp:1108 type.lisp:1132 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not up-to-date with ~S for element type ~S" msgstr "el objeto no es del tipo requerido" #: clos-slotdef1.lisp:198 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The slot name is not specified." msgstr "" #: clos-slotdef1.lisp:201 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): The slot name should be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de una macro debe ser un s�mbolo, no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:204 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S and ~S arguments can only be specified together." msgstr "~S ~S: ~S s�lo puede especificarse una vez." #: clos-slotdef1.lisp:209 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a function, not ~S" msgstr "~S : El argumento debe ser del tipo FIXNUM >=0 y no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:212 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" # # "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `deber�a' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-slotdef1.lisp:215 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a proper list of symbols, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:218 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "~S: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~S" # # "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `deber�a' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-slotdef1.lisp:243 clos-slotdef1.lisp:246 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a proper list of function names, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:423 #, fuzzy, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: not a property list: ~S" msgstr "~S: la metaclase STRUCTURE-CLASS prohibe m�s de una superclase directa" #: clos-slotdef1.lisp:426 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S, slot ~S: value of ~S is wrong: ~S" msgstr "" #: clos-slotdef1.lisp:436 clos-slotdef1.lisp:442 clos-class3.lisp:1180 #: clos-class3.lisp:1186 clos-class3.lisp:1601 clos-class3.lisp:1643 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: not a subclass of ~S: ~S" msgstr "" #: clos-slotdef1.lisp:462 clos-class3.lisp:213 clos-class3.lisp:224 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a valid slot option" msgstr "~S ~S, opci�n de ranura para ~S: ~S no es el nombre de una opci�n de ranura v�lida" #: clos-specializer1.lisp:112 #, lisp-format msgid "~S: Some methods have been removed from their generic function, but the list in the ~S specializer was not updated." msgstr "" #: clos-class1.lisp:316 clos-class1.lisp:339 clos-class1.lisp:350 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un entero, no ~S" #: clos-class1.lisp:323 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The direct-superclasses list should consist of classes, not ~S" msgstr "~S ~S: la superclase ~S debe pertenecer a la clase STANDARD-CLASS" #: clos-class1.lisp:328 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The metaclass ~S forbids more than one direct superclass: It does not support multiple inheritance." msgstr "~S: la metaclase STRUCTURE-CLASS prohibe m�s de una superclase directa" #: clos-class1.lisp:344 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The direct slot specification ~S is not in the canonicalized form (slot-name initform initfunction)." msgstr "" #: clos-class1.lisp:355 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The direct default initarg ~S is not in canonicalized form (a property list)." msgstr "" #: clos-class1.lisp:361 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "~: el argumento de los bits debe ser un entero y no ~" #: clos-class2.lisp:98 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a symbol" msgstr "~S: el argumento ~S no es un s�mbolo" #: clos-class2.lisp:109 #, lisp-format msgid "~S: cannot redefine built-in class ~S" msgstr "~S: no se puede redefinir la clase predefinida ~S" #: clos-class2.lisp:114 describe.lisp:69 msgid "class" msgstr "clase" #: clos-class3.lisp:51 clos-class3.lisp:448 clos-class3.lisp:570 #, lisp-format msgid "~S: class name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la clase ~S debe ser un s�mbolo" #: clos-class3.lisp:59 #, lisp-format msgid "~S ~S: expecting list of superclasses instead of ~S" msgstr "~S ~S: se esperaba una lista de superclases en vez de ~S" #: clos-class3.lisp:66 #, lisp-format msgid "~S ~S: superclass name ~S should be a symbol" msgstr "~S ~S: el nombre de la superclase ~S debe ser un s�mbolo" #: clos-class3.lisp:79 #, lisp-format msgid "~S ~S: expecting list of slot specifications instead of ~S" msgstr "~S ~S: se esperaba una lista de especificaci�n de ranuras en vez de ~S" #: clos-class3.lisp:89 #, lisp-format msgid "~S ~S: Every second slot name is a keyword, and these slots have no options. If you want to define a slot with options, you need to enclose all slot specifications in parentheses: ~S, not ~S." msgstr "" #: clos-class3.lisp:100 #, lisp-format msgid "~S ~S: slot name ~S should be a symbol" msgstr "~S ~S: el nombre de la ranura ~S debe ser un s�mbolo" #: clos-class3.lisp:106 #, lisp-format msgid "~S ~S: There may be only one direct slot with the name ~S." msgstr "~S ~S: S�lo puede haber una ranura directa con el nombre ~S." #: clos-class3.lisp:121 #, lisp-format msgid "~S ~S: slot options for slot ~S must come in pairs" msgstr "~S ~S: las opciones de ranura para ~S no aparecen por pares" #: clos-class3.lisp:133 clos-class3.lisp:149 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a non-NIL symbol" msgstr "~S ~S, opci�n de ranura para ~S: ~S no es un s�mbolo" #: clos-class3.lisp:141 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a function name" msgstr "~S ~S, opci�n de ranura para ~S: ~S no es el nombre de una funci�n" #: clos-class3.lisp:158 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S, slot option ~S for slot ~S: ~S is not a symbol" msgstr "~S ~S, opci�n de ranura para ~S: ~S no es un s�mbolo" #: clos-class3.lisp:164 clos-class3.lisp:180 clos-class3.lisp:189 #: clos-class3.lisp:197 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option ~S for slot ~S may only be given once" msgstr "~S ~S, la opci�n de ranura ~S para ~S solo debe indicarse una vez" #: clos-class3.lisp:172 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a symbol" msgstr "~S ~S, opci�n de ranura para ~S: ~S no es un s�mbolo" #: clos-class3.lisp:203 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a string" msgstr "~S ~S, opci�n de ranura para ~S: ~S no es una cadena de caracteres" #: clos-class3.lisp:282 clos-class3.lisp:365 clos-methcomb2.lisp:1141 #: clos-methcomb2.lisp:1155 clos-methcomb2.lisp:1163 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: option ~S may only be given once" msgstr "~S ~S, la opci�n ~S s�lo se puede indicar una vez" #: clos-class3.lisp:292 clos-class3.lisp:319 clos-methcomb2.lisp:1169 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: ~S is not a symbol" msgstr "~S ~S, opci�n ~S: ~S no es un s�mbolo" #: clos-class3.lisp:301 #, lisp-format msgid "~S ~S: option ~S should be written ~S" msgstr "~S ~S: la opci�n ~S debe escribirse como ~S" #: clos-class3.lisp:307 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: arguments must come in pairs" msgstr "~S ~S, opci�n ~S: los argumentos no aparecen en pares" #: clos-class3.lisp:325 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: ~S may only be given once" msgstr "~S ~S, opci�n ~S: ~S s�lo se puede poner una vez" #: clos-class3.lisp:340 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: ~S is not a string" msgstr "~S ~S, opci�n ~S: ~S no es una cadena de caracteres" #: clos-class3.lisp:351 clos-class3.lisp:372 clos-class3.lisp:396 #: clos-genfun3.lisp:556 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid option ~S" msgstr "~S ~S: la opci�n ~S es inv�lida" #: clos-class3.lisp:455 #, lisp-format msgid "~S for class ~S: metaclass ~S is neither a class or a symbol" msgstr "" #: clos-class3.lisp:459 #, lisp-format msgid "~S for class ~S: metaclass ~S is not a subclass of CLASS" msgstr "" #: clos-class3.lisp:462 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S for class ~S: The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "~S: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~S" #: clos-class3.lisp:469 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S for class ~S: The direct-superclasses list should consist of classes and symbols, not ~S" msgstr "~S en ~S: el tipo de una estructura debe ser un s�mbolo, no ~S" #: clos-class3.lisp:488 #, fuzzy, lisp-format msgid "Cannot redefine ~S with a different metaclass ~S" msgstr "~S: no se puede redefinir la clase predefinida ~S" #: clos-class3.lisp:577 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: not a class: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:607 #, lisp-format msgid "Redefining metaobject class ~S has no effect." msgstr "" #: clos-class3.lisp:805 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): superclass ~S should be of class ~S" msgstr "~S ~S: la superclase ~S debe pertenecer a la clase STANDARD-CLASS" #: clos-class3.lisp:828 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: ~S does not allow ~S to become a subclass of ~S. You may define a method on ~S to allow this." msgstr "" #: clos-class3.lisp:861 clos-class3.lisp:1044 clos-class3.lisp:1245 #: clos-class3.lisp:1375 clos-class3.lisp:1519 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: not a proper list: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:865 clos-class3.lisp:1048 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list element is not a class: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:868 #, fuzzy, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: ~S is not a direct superclass of ~S" msgstr "~S: la metaclase STRUCTURE-CLASS prohibe m�s de una superclase directa" #: clos-class3.lisp:994 #, lisp-format msgid "~S ~S: inconsistent precedence graph, cycle ~S" msgstr "~S ~S: grafo de precedencia inconsistente, ciclo ~S" #: clos-class3.lisp:1026 #, lisp-format msgid "(class-precedence-list ~S) and (class-precedence-list ~S) are inconsistent" msgstr "(class-precedence-list ~S) y (class-precedence-list ~S) son inconsistentes" #: clos-class3.lisp:1051 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list doesn't start with the class itself: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1055 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list doesn't end with ~S: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1058 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains duplicates: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1066 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list doesn't contain the superclass~[~;~:;es~] ~{~S~^, ~}." msgstr "" #: clos-class3.lisp:1070 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains elements that are not superclasses: ~{~S~^, ~}" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1098 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument should be a non-empty proper list, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un entero, no ~S" #: clos-class3.lisp:1102 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument list element is not a ~S: ~S" msgstr "~S: el argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: clos-class3.lisp:1108 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument list elements should all have the same name, not ~S and ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un paquete o el nombre de un paquete, no ~S" #: clos-class3.lisp:1163 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: not a list of keyword/value pairs: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1169 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: missing ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1171 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: invalid ~S value" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1231 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S, slot ~S: not an ~S instance: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1250 clos-class3.lisp:1256 clos-class3.lisp:1379 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list element is not a ~S: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1261 clos-class3.lisp:1384 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains duplicate slot names: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1283 #, lisp-format msgid "In class ~S, the slot ~S is constrained by incompatible constraints inherited from the superclasses." msgstr "" #: clos-class3.lisp:1288 #, lisp-format msgid "In class ~S, non-local slot ~S is constrained to be a local slot at offset ~S." msgstr "" #: clos-class3.lisp:1298 #, lisp-format msgid "In class ~S, the slots ~S and ~S are constrained from the superclasses to both be located at offset ~S." msgstr "" #: clos-class3.lisp:1309 #, lisp-format msgid "In class ~S, a slot constrained from a superclass wants to be located at offset ~S, which is impossible." msgstr "" #: clos-class3.lisp:1362 #, lisp-format msgid "In class ~S, constrained slot locations cause holes to appear." msgstr "" #: clos-class3.lisp:1390 #, fuzzy, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: no slot location has been assigned to ~S" msgstr "~S: la metaclase STRUCTURE-CLASS prohibe m�s de una superclase directa" #: clos-class3.lisp:1523 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list element is not a canonicalized default initarg: ~S" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1527 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains duplicate initarg names: ~S" msgstr "" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el t�rmino en Common Lisp est� tan usado que casi preferir�a dejarlo # as�, ..., �qu� os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... �os gusta m�s? - cll # #: clos-class3.lisp:1546 #, fuzzy msgid "method" msgstr "~%Sin ranuras." #: clos-class3.lisp:1835 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): metaclass ~S does not support shared slots" msgstr "~S: la metaclase STRUCTURE-CLASS no mantiene ranuras compartidas" #: clos-class3.lisp:1955 #, lisp-format msgid "~S: class definition circularity: ~S depends on itself" msgstr "" #: clos-class3.lisp:1963 #, lisp-format msgid "~S has a direct-superclasses element ~S, which is invalid." msgstr "" #: clos-class3.lisp:2014 #, lisp-format msgid "~S: Cannot finalize class ~S. ~:{Class ~S inherits from class ~S. ~}Class ~S is not yet defined." msgstr "" #: clos-class3.lisp:2094 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Class ~S (or one of its ancestors) is being redefined, but its instances cannot be made obsolete" msgstr "~S: La clase ~S ha sido redefinida, las instancias son obsoletas" #: clos-class3.lisp:2104 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Class ~S (or one of its ancestors) is being redefined, instances are obsolete" msgstr "~S: La clase ~S ha sido redefinida, las instancias son obsoletas" #: clos-class3.lisp:2106 #, lisp-format msgid "~S: instances of class ~S are made obsolete" msgstr "" #: defstruct.lisp:369 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: In ~S argument list: ~A" msgstr "~S%lista de argumentos: " #: defstruct.lisp:537 #, fuzzy, lisp-format msgid "The class ~S is not a structure class: ~S" msgstr "El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: defstruct.lisp:545 #, fuzzy, lisp-format msgid "The class ~S has no slot named ~S." msgstr "~S: La clase ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S" #: defstruct.lisp:553 #, fuzzy, lisp-format msgid "The structure type ~S has been defined as a class." msgstr "~ en ~: no se ha definido ninguna estructura del tipo ~" #: defstruct.lisp:555 #, fuzzy, lisp-format msgid "The structure type ~S has not been defined." msgstr "~S ~S: la estructura incluida ~S no ha sido definida." #: defstruct.lisp:563 #, fuzzy, lisp-format msgid "The structure type ~S has no slot named ~S." msgstr "~S: La clase ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S" #: defstruct.lisp:626 #, lisp-format msgid "~S: invalid syntax for name and options: ~S" msgstr "~S: la sint�xis del nombre y las opciones es inv�lida: ~S" #: defstruct.lisp:650 #, lisp-format msgid "~S ~S: argument list should be a list: ~S" msgstr "~S ~S: la lista de argumentos debe ser una lista: ~S" #: defstruct.lisp:670 #, lisp-format msgid "~S ~S: At most one :INCLUDE argument may be specified: ~S" msgstr "~S ~S: S�lo puede especificarse un argumento :INCLUDE como mucho: ~S" #: defstruct.lisp:677 #, lisp-format msgid "" "~S: Use of ~S implicitly applies FUNCTION.~@\n" " Therefore using ~S instead of ~S." msgstr "" "~S: El uso de ~S aplica, impl�citamente, FUNCTION.~@\n" " Por lo tanto, se utilizar� ~S en vez de ~S." #: defstruct.lisp:691 condition.lisp:122 #, lisp-format msgid "~S ~S: unknown option ~S" msgstr "~S ~S: opci�n ~S desconocida" #: defstruct.lisp:696 clos-genfun3.lisp:446 condition.lisp:128 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid syntax in ~S option: ~S" msgstr "~S ~S: la sintaxis de la opci�n ~S es inv�lida: ~S" #: defstruct.lisp:701 clos-genfun3.lisp:320 condition.lisp:133 #, lisp-format msgid "~S ~S: not a ~S option: ~S" msgstr "~S ~S: no se trata de una opci�n ~S: ~S" # Duda: (y adem�s gorda) Podr�a parecer que el siguiente mensaje debiera # traducirse por: # # ~S ~S: No hay ning�n :PREDICATE sobre estructuras sin nombre. # # Sin embargo, el manual "Common Lisp, The Language - 2nd Edition", en # la p�gina 477 advierte que, en realidad, la opci�n :PREDICATE no debe # usarse con estructuras sin nombre: # # `A predicate can be defined only if the structure is "named"' # # Por lo tanto, he preferido traducir este mensaje de otra manera, tal y # como veis: # #: defstruct.lisp:726 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: There is no ~S for unnamed structures." msgstr "~S ~S: No puede definirse un :PREDICATE sobre estructuras sin nombre." #: defstruct.lisp:749 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid :TYPE option ~S" msgstr "~S ~S: opci�n :TYPE inv�lida ~S" #: defstruct.lisp:756 #, lisp-format msgid "~S ~S: The :INITIAL-OFFSET must be a nonnegative integer, not ~S" msgstr "~S ~S: El :INITIAL-OFFSET debe ser un entero no negativo, y no ~S" #: defstruct.lisp:763 #, lisp-format msgid "~S ~S: :INITIAL-OFFSET must not be specified without :TYPE : ~S" msgstr "~S ~S: El :INITIAL-OFFSET no debe especificarse sin :TYPE : ~S" #: defstruct.lisp:785 #, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S has not been defined." msgstr "~S ~S: la estructura incluida ~S no ha sido definida." #: defstruct.lisp:791 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S is not a structure type." msgstr "~S ~S: la estructura incluida ~S debe ser del tipo ~S." #: defstruct.lisp:804 #, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S must be of the same type ~S." msgstr "~S ~S: la estructura incluida ~S debe ser del tipo ~S." #: defstruct.lisp:834 #, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S has no component with name ~S." msgstr "~S ~S: la estructura incluida ~S no tiene ninguna componente con el nombre ~S." #: defstruct.lisp:868 #, lisp-format msgid "~S ~S: The READ-ONLY slot ~S of the included structure ~S must remain READ-ONLY in ~S." msgstr "~S ~S: La ranura READ-ONLY ~S de la estructura incluida ~S debe permanecer READ-ONLY en ~S." #: defstruct.lisp:879 #, lisp-format msgid "~S ~S: The type ~S of slot ~S should be a subtype of the type defined for the included strucure ~S, namely ~S." msgstr "~S ~S: El tipo ~S de la ranura ~S debe ser un subtipo del que ha sido definido para la estructura incluida ~S, a saber, ~S." #: defstruct.lisp:886 defstruct.lisp:993 #, lisp-format msgid "~S ~S: ~S is not a slot option." msgstr "~S ~S: ~S no es una opci�n de ranura." #: defstruct.lisp:934 #, lisp-format msgid "~S ~S: structure of type ~S cannot hold the name." msgstr "~S ~S: una estructura del tipo ~S no puede contener el nombre." #: defstruct.lisp:979 #, lisp-format msgid "~S ~S: There may be only one slot with the name ~S." msgstr "~S ~S: S�lo puede haber una ranura con el nombre ~S." #: defstruct.lisp:1011 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: Slot ~S accessor will shadow the predicate ~S." msgstr "~S ~S: la opci�n ~S debe escribirse como ~S" #: format.lisp:73 #, fuzzy msgid "The control string terminates within a format directive." msgstr "La cadena de control termina en una directiva." #: format.lisp:130 #, lisp-format msgid "~A must introduce a number." msgstr "~A debe introducir un n�mero." #: format.lisp:139 msgid "The control string terminates in the middle of a parameter." msgstr "La cadena de control termina en medio de un par�metro." #: format.lisp:215 #, fuzzy msgid "Non-existent format directive" msgstr "Directiva no existente" #: format.lisp:222 msgid "Closing '/' is missing" msgstr "" #: format.lisp:236 #, fuzzy, lisp-format msgid "There is no package with name ~S" msgstr "No hay ning�n paquete con el nombre ~" #: format.lisp:254 #, fuzzy, lisp-format msgid "The closing format directive '~A' does not have a corresponding opening one." msgstr "No existe una directiva de apertura para la de cierre `~A'." #: format.lisp:258 #, fuzzy, lisp-format msgid "The closing format directive '~A' does not match the corresponding opening one. It should read '~A'." msgstr "La directiva de cierre `~A' no se corresponde con la de apertura. Debe leerse `~A'." #: format.lisp:265 format.lisp:1498 format.lisp:2291 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~~; format directive is not allowed at this point." msgstr "La directiva ~~; no est� permitida aqu�." # Ojo: Estos "ing" no son siempre gerundios. # Tal vez sea simplemente "...; se esperaba '~A'." sv # # Bueno, ..., cuando el mensaje ha salido es que se ha producido un # error. En tal caso, no se puede estar `esper*ando*', sino que se # esperaba, ... Si, creo que tienes toda la raz�n. cll # #: format.lisp:289 #, fuzzy, lisp-format msgid "An opening format directive is never closed; expecting '~A'." msgstr "No se ha cerrado una directiva; se esperaba `~A'." #: format.lisp:320 msgid "Current point in control string:" msgstr "Posici�n en curso en la cadena de control:" #: format.lisp:339 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~A format directive cannot take both modifiers." msgstr "La directiva ~~[ no puede tomar ambos modificadores." # Duda: `fill pointer' (puntero de llenado, o de relleno) es un # recurso que existe en Common Lisp (y por lo tanto, en CLisp) para # determinar qu� parte de un vector est� en uso (la que hay desde el # principio hasta la posici�n apuntada por el `fill pointer'). Se trata # de un t�rmino que cualquier programador en Lisp debe conocer porque # esta palabra clave se utiliza en ocasiones, incluso, como palabra # reservada para indicar una determinada opci�n en algunas funciones. # # Por ese motivo, he decidido dejarla tal cual, sin traducir. Cuando # pregunt� a Bruno Haible sobre esto me respondi�: # # Imagine a device attached to a bottle or tank, which shows how much full # the bottle is, in percent. How would you call this device? # # ... y francamente, �no se me ocurre como! # # Bueno, con el tiempo he decidido que (tal y como se�ala Bruno Haible) # lo mejor ser�a: "puntero de relleno". # #: format.lisp:362 #, lisp-format msgid "The destination string ~S should have a fill pointer." msgstr "La cadena de destino ~S debe tener un puntero de relleno." #: format.lisp:403 #, fuzzy msgid "There are not enough arguments left for this format directive." msgstr "No hay argumentos suficientes para esta directiva." #: format.lisp:406 #, fuzzy, lisp-format msgid "The argument list is a dotted list: ~S" msgstr "~S: el argumento :OUT no es un puntero: ~S" #: format.lisp:491 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~~:@R format directive requires an integer in the range 1 - 4999, not ~S" msgstr "La directiva ~~:@R necesita un entero en el rango 1 - 4999, no ~S" #: format.lisp:507 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~~@R format directive requires an integer in the range 1 - 3999, not ~S" msgstr "La directiva ~~@R necesita un entero en el rango 1 - 3999, no ~S" #: format.lisp:564 #, fuzzy, lisp-format msgid "The argument for the ~~R format directive is too large." msgstr "El argumento de la directiva ~~R es demasiado grande." #: format.lisp:1195 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~~R and ~~:R format directives require an integer argument, not ~S" msgstr "Las directivas ~~R y ~~:R necesitan un argumento entero, no ~S" #: format.lisp:1215 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~~C format directive requires a character argument, not ~S" msgstr "La directiva ~~C necesita un car�cter como argumento, no ~S" #: format.lisp:1443 #, fuzzy, lisp-format msgid "The control string argument for the ~~? format directive is invalid: ~S" msgstr "La cadena de control de la directiva ~~? es inv�lida: ~S" #: format.lisp:1448 #, fuzzy, lisp-format msgid "The argument list argument for the ~~? format directive is invalid: ~S" msgstr "El argumento de la lista de argumentos de la directiva ~~? es inv�lido: ~S" #: format.lisp:1503 #, lisp-format msgid "The ~~[ parameter must be an integer, not ~S" msgstr "El par�metro para ~~[ debe ser un entero, no ~S" #: format.lisp:1536 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~~{ format directive requires a list argument, not ~S" msgstr "La directiva ~~{ requiere una lista de argumentos, no ~S" #: format.lisp:1688 msgid "Prefix for logical block must be constant" msgstr "" #: format.lisp:1700 msgid "Logical block suffix must be constant" msgstr "" #: format.lisp:2052 #, fuzzy msgid "Too many arguments for this format directive" msgstr "Demasiados argumentos para esta directiva" #: international.lisp:46 #, lisp-format msgid "Language ~S is not defined" msgstr "El lenguaje ~S no est� definido" #: international.lisp:56 #, lisp-format msgid "Language ~S inherits from ~S" msgstr "El lenguaje ~S hereda de ~S" #: international.lisp:106 #, lisp-format msgid "~S: Language ~S is not defined" msgstr "~S: El lenguaje ~S no est� definido" #: international.lisp:129 #, lisp-format msgid "~S ~S: no value for default language ~S" msgstr "~S ~S: no hay ning�n valor para el lenguaje por defecto ~S" # A�ado lo que faltaba. sv # # Hmmm, �se me olvid� algo?. Atenci�n, j�venes traductores: recordad que # hay un momento en el que es necesario parar de trabajar, ..., la # cabeza puede llegar a dar muchas vueltas :) cll # #: savemem.lisp:86 #, fuzzy, lisp-format msgid "Wrote the memory image into ~A (~:D byte~:P)" msgstr "No es el nombre de una funci�n: ~S" #: trace.lisp:40 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: no local name ~S in ~S" msgstr "~S: anfitri�n ~S desconocido en ~S" #: trace.lisp:53 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a closure" msgstr "~S: ~S no nombra una clase" #: trace.lisp:161 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot trace special operator ~S" msgstr "~S: no es posible rastrear la forma especial ~S" #: trace.lisp:189 #, lisp-format msgid ";; Tracing ~:[function~;macro~] ~S." msgstr ";; Rastreando la ~:[funci�n~;macro~] ~S." #: trace.lisp:327 #, lisp-format msgid "~S: ~S was traced and has been redefined!" msgstr "~S: �~S estaba siendo rastreada y ha sido redefinida!" #: cmacros.lisp:81 #, fuzzy msgid "compiler macro" msgstr "Compilador de C" # Aqu� tambi�n junto las exclamaciones. sv #: compiler.lisp:672 #, lisp-format msgid "Compiler bug!! Occurred in ~A~@[ at ~A~]." msgstr "aError del compilador!! Ocurri� en ~A~@[ en ~A~]." #: compiler.lisp:1434 #, lisp-format msgid "Not a valid optimization level for ~S, should be one of 0, 1, 2, 3: ~S" msgstr "" #: compiler.lisp:1436 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not a valid ~S quality." msgstr "~ no es un byte CODE-VECTOR v�lido" #: compiler.lisp:1437 compiler.lisp:1544 #, fuzzy, lisp-format msgid "Not a valid ~S specifier: ~S" msgstr "~S ~S: la opci�n ~S es inv�lida" # Soy al�rgico al verbo "ignorar". Ignorar en espa�ol significa no saber. # Y eso en ingl�s se dice "not to know". # Posibilidades: Descartar, no tener en cuenta. sv # # :) Bueno, ... :) Lo cierto es que en el diccionario pone: # # "No saber una cosa o muchas cosas, o, de lo contrario, no tener # noticia de ellas." # # O sea, que algo se ignora si no se tienen noticias de ello, ... Creo # que la traducci�n est�, por lo tanto, correcta. Ahora bien, "no tener # en cuenta" o "descartar" tambi�n me parece muy correcto as� que, �por # qu� no iba a cambiarlo? :) cll # #: compiler.lisp:1455 #, lisp-format msgid "Bad declaration syntax: ~S~%Will be ignored." msgstr "Sintaxis de la declaraci�n incorrecta:~S~%No se tendr� en cuenta." #: compiler.lisp:1468 compiler.lisp:1474 compiler.lisp:1480 compiler.lisp:1486 #, fuzzy, lisp-format msgid "Non-symbol ~S may not be declared ~S." msgstr "El \"no-s�mbolo\" ~S no debe declararse SPECIAL." #: compiler.lisp:1498 #, fuzzy, lisp-format msgid "Non-symbol ~S may not be subject to a TYPE declaration." msgstr "El \"no s�mbolo\" ~S no debe declararse IGNORE." #: compiler.lisp:1509 #, lisp-format msgid "~S is not a function name and therefore may not be subject to a FTYPE declaration." msgstr "" #: compiler.lisp:1520 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not a function name and therefore may not be declared ~S." msgstr "~S es un tipo predefinido y no puede ser redefinido." #: compiler.lisp:1555 #, fuzzy, lisp-format msgid "Non-symbol ~S may not be subject to a DECLARATION declaration." msgstr "El \"no-s�mbolo\" ~S no debe declararse SPECIAL." #: compiler.lisp:1561 #, fuzzy, lisp-format msgid "The arguments of a COMPILE declaration are ignored: ~S" msgstr "~S ~S: S�lo la declaraciones ~S est�n permitidas: ~S" #: compiler.lisp:1565 #, lisp-format msgid "Unknown declaration ~S.~%The whole declaration will be ignored." msgstr "Declaraci�n desconocida ~S.~%La declaraci�n completa ser� ignorada." #: compiler.lisp:1905 #, fuzzy, lisp-format msgid " in file ~S" msgstr " en la l�nea ~D" #: compiler.lisp:1907 #, lisp-format msgid " in line ~D" msgstr " en la l�nea ~D" #: compiler.lisp:1908 #, lisp-format msgid " in lines ~D..~D" msgstr " en las l�neas ~D..~D" # # Duda: He querido traducir la palabra `warning' por `aviso' que es como # deber�a decirse en espa�ol, �no?. �Hay alg�n t�rmino adoptado en # es@li.org, para esta palabra?. # # S�, atenci�n. sv # # Si, si, ya lo he hecho, ... En todas partes he puesto "WARNING" por # "ATENCI�N". No es exactamente lo mismo, pero me parece una sugerencia # genial, de hecho me gusta much�simo m�s que aquello de "AVISO:". De # esta manera, parec�a que te estaban hablando los "super-taca�ones" :) - cll # # Sin embargo, Santiago, este caso es bastante peculiar. Ver�s, si dejo # "ATENCI�N" aqu�, entonces, durante la compilaci�n de un proyecto con # varios ficheros en Lisp, podr�a salir, por ejemplo, un mensaje como el # siguiente (tomado de un ejemplo real, que conste, ...): # # -------------- # ATENCI�N en la funci�n PROBLEMA$$ESCALAMIENTO en las l�neas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no est� siendo usada. # �Est� mal escrita o es que falta la declaraci�n IGNORE? # -------------- # # Y yo pregunto, en este caso �no es mejor poner "ADVERTENCIA"? La # verdad es que "ADVERTENCIA" me suena mucho mejor que "ATENCI�N" y que # "AVISO". En este caso, lo que se tendr�a es: # # -------------- # ADVERTENCIA en la funci�n PROBLEMA$$ESCALAMIENTO en las l�neas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no est� siendo usada. # �Est� mal escrita o es que falta la declaraci�n IGNORE? # -------------- # # #: compiler.lisp:1932 #, fuzzy, lisp-format msgid "WARNING~@[ in ~S~]~A :" msgstr "ADVERTENCIA~@[ en la funci�n ~S~]~A :~%" #: compiler.lisp:1953 #, fuzzy, lisp-format msgid "ERROR~@[ in ~S~]~A :" msgstr "ERROR~@[ en la funci�n ~S~]~A : ~%~?" #: compiler.lisp:2097 #, lisp-format msgid "Code contains dotted list ~S" msgstr "El c�digo contiene la lista punteada ~S" # En ocasiones como esta hemos puesto a veces: # "insuficiente n�mero de argumentos" sv # # �Pues no me gusta nada!, todav�a si dijeses "n�mero insuficiente de # argumentos". No se, ..., la verdad es que a m� me gusta mucho m�s "muy # pocos argumentos" o, si quieres, "pocos argumentos" pero eso de la # "insuficiencia", ... (me trae otros recuerdos). cll # #: compiler.lisp:2099 #, lisp-format msgid "Form too short, too few arguments: ~S" msgstr "Forma demasiado corta, muy pocos argumentos: ~S" #: compiler.lisp:2102 #, lisp-format msgid "Form too long, too many arguments: ~S" msgstr "Forma demasiado larga, demasiados argumentos: ~S" # A�ado lo que faltaba. sv # # Hmmm, �se me olvid� algo?. Atenci�n, j�venes traductores: recordad que # hay un momento en el que es necesario parar de trabajar, ..., la # cabeza puede llegar a dar muchas vueltas :) cll # #: compiler.lisp:2357 #, lisp-format msgid "Not the name of a function: ~S" msgstr "No es el nombre de una funci�n: ~S" #: compiler.lisp:2422 compiler.lisp:2485 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "~S is neither declared nor bound,~@\n" " it will be treated as if it were declared SPECIAL." msgstr "" "~S no est� ni declarado ni ligado,~@\n" " ser� tratado como si hubiese sido declarado SPECIAL." #: compiler.lisp:2502 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "The constant ~S may not be assigned to.~@\n" " The assignment will be ignored." msgstr "" "La constante ~S no puede asignarse. ~@\n" " La asignaci�n ser� ignorada." #: compiler.lisp:2755 #, lisp-format msgid "argument list to function ~S is dotted: ~S" msgstr "el argumento de la funci�n ~S es una lista punteada: ~S" #: compiler.lisp:2760 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S was called with ~S~:[~; or more~] arguments, but it requires ~:[~:[from ~S to ~S~;~S~]~;at least ~*~S~] argument~:p." msgstr "~S fue invocado con ~S~:[~; o m�s~] argumentos, pero requiere ~:[~:[de ~S a ~S~;~S~]~;al menos ~*~S~] argumentos." #: compiler.lisp:2770 #, lisp-format msgid "keyword arguments to function ~S should occur pairwise: ~S" msgstr "los argumentos clave de la funci�n ~S deben aparecer por pares: ~S" # # Afortunadamente, la convenci�n ~#[, para imprimir los t�rminos de una # lista (en ingl�s, como dice el est�ndar) sirve perfectamente para el # espa�ol # #: compiler.lisp:2780 #, fuzzy, lisp-format msgid "" "keyword ~S is not allowed for function ~S.~\n" " ~%The only allowed keyword~[s are~; is~:;s are~] ~{~S~#[~; and ~S~:;, ~]~}." msgstr "" "la palabra clave ~S no est� permitida en la funci�n ~S.~\n" " ~%La~:[s~;~] �nica~:*~:[s~;~] palabra~:*~:[s~;~] clave permitida~:*~:[s son ~{~S~#[~; y ~S~:;, ~]~}~; es ~{~S~}~]." #: compiler.lisp:2790 #, fuzzy, lisp-format msgid "argument ~S to function ~S is not a symbol" msgstr "el argumento ~S para la funci�n ~S no es un argumento clave" #: compiler.lisp:2812 #, lisp-format msgid "Run time error expected: ~@?" msgstr "" #: compiler.lisp:2963 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ignored duplicate keyword ~S ~S" msgstr "~S no acepta las palabras clave ~S de ~S" #: compiler.lisp:2966 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ignored keyword ~S ~S" msgstr "~S no acepta las palabras clave ~S de ~S" #: compiler.lisp:3310 #, fuzzy, lisp-format msgid "Function ~s is not defined" msgstr "~: la funci�n ~ no est� definida" #: compiler.lisp:3316 #, fuzzy, lisp-format msgid "Function ~S is deprecated." msgstr "~S: la funci�n ~S no est� definida" #: compiler.lisp:3392 #, lisp-format msgid "Function ~s~% was already defined~a~:[~% with the signature~%~a~% it is being re-defined with a new signature~%~a~;~2*~]" msgstr "" #: compiler.lisp:3459 #, lisp-format msgid "Illegal syntax in LET/LET*: ~S" msgstr "Sintaxis inv�lida en LET/LET*: ~S" #: compiler.lisp:3570 #, fuzzy, lisp-format msgid "Binding variable ~S can cause side effects despite IGNORE declaration since it is declared SPECIAL." msgstr "Asociar la variable ~S puede causar otros efectos, a pesar de la declaraci�n~%IGNORE puesto que est� declarada como SPECIAL." #: compiler.lisp:3573 #, fuzzy, lisp-format msgid "variable ~S is used despite IGNORE declaration." msgstr "La variable ~S est� siendo usada a pesar de la declaraci�n IGNORE." #: compiler.lisp:3583 #, lisp-format msgid "variable ~S is not used.~%Misspelled or missing IGNORE declaration?" msgstr "La variable ~S no est� siendo usada.~%�Est� mal escrita o es que falta la declaraci�n IGNORE?" #: compiler.lisp:3588 #, fuzzy, lisp-format msgid "The variable ~S is assigned to, despite READ-ONLY declaration." msgstr "La variable ~S est� siendo usada a pesar de la declaraci�n IGNORE." #: compiler.lisp:3629 compiler.lisp:3744 #, lisp-format msgid "Constant ~S cannot be bound." msgstr "La constante ~S no puede ligarse." #: compiler.lisp:4442 #, lisp-format msgid "Misplaced declaration: ~S" msgstr "Declaraci�n situada incorrectamente: ~S" #: compiler.lisp:4652 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: assignment to the internal special variable ~S" msgstr "~S: no es posible rastrear la forma especial ~S" #: compiler.lisp:4660 #, lisp-format msgid "Odd number of arguments to SETQ: ~S" msgstr "N�mero impar de argumentos de SETQ: ~S" #: compiler.lisp:4690 compiler.lisp:4719 compiler.lisp:4811 #, lisp-format msgid "Cannot assign to non-symbol ~S." msgstr "No se puede asignar a un \"no-s�mbolo\" ~S." #: compiler.lisp:4699 #, lisp-format msgid "Odd number of arguments to PSETQ: ~S" msgstr "N�mero impar de argumentos de PSETQ: ~S" #: compiler.lisp:4936 #, lisp-format msgid "Only symbols may be used as variables, not ~S" msgstr "S�lo pueden usarse los s�mbolos como variables, no ~S" #: compiler.lisp:5026 #, lisp-format msgid "Illegal syntax in COMPILER-LET: ~S" msgstr "Sintaxis inv�lida en COMPILER-LET: ~S" #: compiler.lisp:5031 #, lisp-format msgid "Block name must be a symbol, not ~S" msgstr "El nombre de un bloque debe ser un s�mbolo, no ~S" #: compiler.lisp:5073 #, lisp-format msgid "RETURN-FROM block ~S is impossible from here." msgstr "No es posible hacer RETURN-FROM del bloque ~S desde aqu�." #: compiler.lisp:5131 #, lisp-format msgid "Only numbers and symbols are valid tags, not ~S" msgstr "S�lo son etiquetas de salto v�lidas los n�meros y los s�mbolos, no ~S" #: compiler.lisp:5203 #, lisp-format msgid "Tag must be a symbol or a number, not ~S" msgstr "Una etiqueta de salto debe ser un s�mbolo o un n�mero, no ~S" #: compiler.lisp:5206 #, lisp-format msgid "GO to tag ~S is impossible from here." msgstr "No es posible ir (GO) a la etiqueta de salto ~S desde aqu�." #: compiler.lisp:5279 #, lisp-format msgid "~S is not a function. It is a locally defined macro." msgstr "~S no es una funci�n. Se trata de una macro definida localmente." #: compiler.lisp:5294 #, lisp-format msgid "Only symbols and lambda expressions are function names, not ~S" msgstr "S�lo los s�mbolos y las expresiones lambda son nombres de funciones v�lidos, no ~S" #: compiler.lisp:5350 #, lisp-format msgid "Illegal function definition syntax in ~S: ~S" msgstr "La sintaxis para la definici�n de la funci�n en ~S es inv�lida: ~S" #: compiler.lisp:5777 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Illegal syntax: ~S" msgstr "~S: la sintaxis de la clausula ~S es inv�lida" #: compiler.lisp:5793 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: symbol ~S is declared SPECIAL and must not be declared a macro" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe ser declarado SPECIAL y una macro al mismo tiempo\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S: el s�mbolo ~S no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #: compiler.lisp:5817 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S situation must be ~S, ~S or ~S, but not ~S" msgstr "~SS: el argumento debe ser ~SS, ~SS o ~SS, pero no ~SS" #: compiler.lisp:5834 #, lisp-format msgid "COND clause without test: ~S" msgstr "Cl�usula COND sin prueba condicional: ~S" #: compiler.lisp:5856 #, lisp-format msgid "CASE clause without objects: ~S" msgstr "Cl�usula CASE sin objetos: ~S" #: compiler.lisp:5865 #, lisp-format msgid "~S: the ~S clause must be the last one: ~S" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser la �ltima: ~S" #: compiler.lisp:5873 #, lisp-format msgid "Duplicate ~S label ~S : ~S" msgstr "~S : La etiqueta ~S se repite: ~S" #: compiler.lisp:6142 #, lisp-format msgid "Too many arguments to ~S" msgstr "Demasiados argumentos para ~S" #: compiler.lisp:6153 #, lisp-format msgid "Too few arguments to ~S" msgstr "Muy pocos argumentos para ~S" #: compiler.lisp:6592 #, lisp-format msgid "Arithmetic operand ~s must evaluate to a number, not ~s" msgstr "" #: compiler.lisp:7122 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~S destination is invalid (not NIL or T or a stream or a string with fill-pointer): ~S" msgstr "El argumento destino no es NIL, ni tampoco T, un flujo o una cadena: ~S" #: compiler.lisp:7146 #, fuzzy, lisp-format msgid "First argument to ~S should be sequence, not ~S" msgstr "~: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~" #: compiler.lisp:7149 #, lisp-format msgid "~S is destructive, should not be called on a constant ~S" msgstr "" #: compiler.lisp:10797 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S cannot be compiled" msgstr "~S no puede ser editado." #: compiler.lisp:10847 #, lisp-format msgid "~S: redefining ~S; it was traced!" msgstr "~S: redefiniendo ~S; �estaba siendo rastreada!" #: compiler.lisp:10852 #, lisp-format msgid "~S is already compiled." msgstr "~S ya est� compilada." #: compiler.lisp:10867 disassem.lisp:9 #, lisp-format msgid "Undefined function ~S" msgstr "La funci�n ~S no est� definida" # Sugerencia: No es blabla ni bla bla. sv # El ni se pon�a la segunda pero no la primera vez, �no? # # �No, hombre, no! Creo que estas equivocado, ..., en el diccionario # Larousse de Ingl�s-Espa�ol pone: # # "nor conj. Ni: he is neither big nor small, no es ni grande ni # peque�o; neither you nor I, ni t� ni yo || ..." # # O sea, que es " ... ni ... ni ..." cll # #: compiler.lisp:10882 #, lisp-format msgid "Not a lambda expression nor a function: ~S" msgstr "Ni es una expresi�n lambda ni es una funci�n: ~S" #: compiler.lisp:10940 msgid "A function compiled with errors cannot be executed." msgstr "" #: compiler.lisp:11069 #, lisp-format msgid "[~s was defined~a]" msgstr "" #: compiler.lisp:11076 #, lisp-format msgid "There were errors in the following functions:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Ha habido errores en las siguientes funciones:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11082 #, lisp-format msgid "The following functions were used but not defined:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Las siguientes funciones han sido utilizadas pero no definidas:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11090 #, lisp-format msgid "The following special variables were not defined:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Las siguientes variables especiales no han sido definidas:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11093 #, lisp-format msgid "The following special variables were defined too late:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Las siguientes variables especiales fueron definidas demasiado tarde:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11096 #, fuzzy, lisp-format msgid "The following functions were used but are deprecated:~%~:{~<~%~:; ~S - ~@?~>~^~}" msgstr "Las siguientes funciones han sido utilizadas pero no aprobadas:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" # # Duda: �atenci�n a la utilizaci�n de la directiva ~P! # # La siguiente traducci�n funcionar� si, para el caso del espa�ol (como # para el alem�n), se pasa el par�metro (eql *error-count* 1), en # segundo lugar. # # Ya no hace falta. Tal y como est� hecho no es necesario pasar ning�n # par�metro extra. As� funciona correctamente. # # Aqu� dudo porque atenci�n no es tan "pluralizable" como aviso. sv # # Claro, de hecho, a m� tambi�n me pasa lo mismo. He preferido cambiar # la traducci�n de "aviso" por "advertencia", en este mensaje y en aqu�l # en el que se sacan los mensajes del compilador. �No os suena much�simo # mejor esta segunda alternativa? - cll # #: compiler.lisp:11101 #, lisp-format msgid "~D error~:P, ~D warning~:P" msgstr "~D error~:*~[es~;~:;es~], ~D advertencia~:P" #: compiler.lisp:11266 #, fuzzy, lisp-format msgid "Listing of compilation of file ~A~%on ~A by ~A, version ~A" msgstr "Listado de la compilaci�n del fichero ~A~%el ~@? por ~A, versi�n ~A" #: compiler.lisp:11298 #, fuzzy, lisp-format msgid ";; Compiling file ~A ..." msgstr "Compilando el fichero ~A ..." #: compiler.lisp:11333 #, fuzzy, lisp-format msgid ";; Wrote file ~A" msgstr " de la fuente ~S" #: compiler.lisp:11341 #, fuzzy, lisp-format msgid ";; Deleted file ~A" msgstr " de la fuente ~S" #: compiler.lisp:11388 #, fuzzy, lisp-format msgid "Disassembly of function ~S" msgstr "Desensamblado de la funci�n " #: compiler.lisp:11398 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S required argument~:P" msgstr "~S argumentos obligatorios" #: compiler.lisp:11400 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S optional argument~:P" msgstr "~S argumentos opcionales" #: compiler.lisp:11403 msgid "Rest parameter" msgstr "Par�metro resto" #: compiler.lisp:11404 msgid "No rest parameter" msgstr "Sin par�metro de resto" # # aAtenci�n a la utilizaci�n de la directiva ~P!! # # Bueno, en este caso es perfecta :) No hay ning�n problema de ning�n # tipo # #: compiler.lisp:11408 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S keyword parameter~:P: " msgstr "par�metro~P clave: " #: compiler.lisp:11415 msgid "Other keywords are allowed." msgstr "Se permiten otras palabras clave." #: compiler.lisp:11418 msgid "No keyword parameters" msgstr "Sin par�metros clave" #: compiler.lisp:11434 #, lisp-format msgid "reads special variable~P: ~{~S~^ ~}" msgstr "" #: compiler.lisp:11438 #, lisp-format msgid "writes special variable~P: ~{~S~^ ~}" msgstr "" #: compiler.lisp:11441 #, lisp-format msgid "~S byte-code instruction~:P:" msgstr "" #: defs2.lisp:61 #, fuzzy, lisp-format msgid "The object to be destructured should be a list with at most ~S elements, not the circular list ~S" msgstr "Los objetos a desmontar deben ser una lista ~:[con al menos ~*~S~;de ~:[~S a ~S~;~S~]~] elementos, y no ~4@*~S." #: defs2.lisp:64 #, lisp-format msgid "The object to be destructured should be a list with ~:[at least ~*~S~;~:[from ~S to ~S~;~S~]~] elements, not ~4@*~S." msgstr "Los objetos a desmontar deben ser una lista ~:[con al menos ~*~S~;de ~:[~S a ~S~;~S~]~] elementos, y no ~4@*~S." #: defs2.lisp:141 #, lisp-format msgid "~S: macro name should be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de una macro debe ser un s�mbolo, no ~S" #: defs2.lisp:255 defs2.lisp:278 #, lisp-format msgid "~S: element types of ~S and ~S are ambiguous. Please use ~S or ~S." msgstr "" #: loop.lisp:51 #, lisp-format msgid "~S: syntax error after ~A in ~S" msgstr "~S: error de sintaxis despu�s de ~A en ~S" #: loop.lisp:306 #, lisp-format msgid "~S: variable ~S is used in incompatible clauses~{ ~A ~S~} and~{ ~A ~S~}" msgstr "" #: loop.lisp:348 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: missing variable." msgstr "~S: variable ausente" #: loop.lisp:357 #, lisp-format msgid "~S: After ~S, ~S is interpreted as a type specification" msgstr "~S: Despu�s de ~S, ~S es interpretado como una especificaci�n de tipo" #: loop.lisp:378 #, lisp-format msgid "~S: missing forms after ~A: permitted by CLtL2, forbidden by ANSI CL." msgstr "" #: loop.lisp:551 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: duplicate iteration variable ~S" msgstr "~S ~S: el nombre de la variable ~S est� duplicado" #: loop.lisp:613 #, lisp-format msgid "~S: loop keyword immediately after ~A: permitted by CLtL2, forbidden by ANSI CL." msgstr "" #: loop.lisp:620 #, lisp-format msgid "~S: ~A clauses should occur before the loop's main body" msgstr "~S: las cla�sulas ~A deben aparecer antes del cuerpo principal del bucle" # # Duda: Ni idea de lo que significan estos mensajes, ... # #: loop.lisp:773 #, lisp-format msgid "~S: After ~S a plural loop keyword is required, not ~A" msgstr "~S: Despu�s de ~S, es necesario un plural, y no ~A" # # Duda: Ni idea de lo que significan estos mensajes, ... # #: loop.lisp:778 #, lisp-format msgid "~S: After ~S a singular loop keyword is required, not ~A" msgstr "~S: Despu�s de ~S, es necesario un singular, y no ~A" #: loop.lisp:934 #, lisp-format msgid "~S: questionable iteration direction after ~A" msgstr "~S: direcci�n incierta de la iteraci�n despu�s de ~A" #: loop.lisp:945 #, lisp-format msgid "~S: specifying ~A requires FROM or DOWNFROM" msgstr "~S: especificar ~A requiere FROM o DOWNFROM" #: loop.lisp:1007 #, lisp-format msgid "~S: illegal syntax near ~S in ~S" msgstr "~S: sintaxis inv�lida cerca de ~S en ~S" #: loop.lisp:1013 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ambiguous result:~:{~%~S from ~@{~{~A ~S~}~^, ~}~}" msgstr "~S: el resultado del bucle ~S es ambiguo" #: loop.lisp:1091 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: accumulation variable ~S is already bound" msgstr "~S: demasiadas variables ~S en la clausula ~S" #: loop.lisp:1162 #, lisp-format msgid "~S is possible only from within ~S" msgstr "~S s�lo es posible desde ~S" #: loop.lisp:1165 #, lisp-format msgid "Use of ~S in FINALLY clauses is deprecated because it can lead to infinite loops." msgstr "La utilizaci�n de ~S en las cl�usulas FINALLY est� desaconsejada puesto que puede provocar bucles infinitos" #: loop.lisp:1168 #, lisp-format msgid "~S is not possible here" msgstr "~S es imposible aqu�" #: clos-specializer2.lisp:15 clos-methcomb3.lisp:33 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: It is not allowed to reinitialize ~S" msgstr "~S: el argumento no es una variable extranjera: ~S" #: clos-class5.lisp:663 #, lisp-format msgid "~S cannot change a funcallable object to a non-funcallable object: ~S" msgstr "" #: clos-class5.lisp:671 #, lisp-format msgid "~S cannot change a non-funcallable object to a funcallable object: ~S" msgstr "" #: clos-class5.lisp:785 #, lisp-format msgid "~S: The MOP does not allow changing the class of metaobject ~S" msgstr "" #: clos-class6.lisp:51 #, fuzzy, lisp-format msgid "The class ~S has not yet been initialized." msgstr "~S: La clase ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S" #: clos-class6.lisp:57 #, fuzzy, lisp-format msgid "The class ~S has not yet been finalized." msgstr "~S: La clase ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S" #: clos-class6.lisp:82 #, lisp-format msgid "~S: The name of a class must be a symbol, not ~S" msgstr "~S: El nombre de una clase debe ser un s�mbolo, no ~S" #: clos-class6.lisp:86 #, lisp-format msgid "~S: The name of the built-in class ~S cannot be modified" msgstr "~S: No es posible modificar el nombre de la clase predefinida ~S" #: clos-class6.lisp:112 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S being called on ~S, but class ~S is not yet defined." msgstr "~S: No es posible modificar el nombre de la clase predefinida ~S" #: clos-class6.lisp:388 #, lisp-format msgid "~S: ~S is an abstract class and therefore does not have a direct instance" msgstr "" #: clos-slotdef2.lisp:44 clos-method3.lisp:46 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The MOP does not allow reinitializing ~S" msgstr "~S: ~S no nombra una clase" #: clos-slots1.lisp:143 clos-slots1.lisp:186 #, lisp-format msgid "~S: not a list of slots: ~S" msgstr "~S: no es una lista de ranuras: ~S" #: clos-slots1.lisp:152 #, lisp-format msgid "~S: invalid slot and variable specification ~S" msgstr "~S: especificaci�n inv�lida de ranura y variable: ~S" #: clos-slots1.lisp:159 clos-slots1.lisp:199 #, lisp-format msgid "~S: variable ~S should be a symbol" msgstr "~S: la variable ~S debe ser un s�mbolo" #: clos-slots1.lisp:165 #, lisp-format msgid "~S: slot name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la ranura ~S debe ser un s�mbolo" #: clos-slots1.lisp:193 #, lisp-format msgid "~S: invalid slot and accessor specification ~S" msgstr "~S: especificaci�n inv�lida de ranura y funci�n de acceso: ~S" #: clos-slots1.lisp:205 #, lisp-format msgid "~S: accessor name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la funci�n de acceso ~S debe ser un s�mbolo" #: clos-slots2.lisp:15 #, lisp-format msgid "~S: The class ~S has no slot named ~S" msgstr "~S: La clase ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S" #: clos-slots2.lisp:26 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The slot ~S of ~S has no value" msgstr "~S: Una ranura de ~S no tiene valor" #: clos-method1.lisp:130 clos-method1.lisp:158 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" #: clos-method1.lisp:133 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The qualifiers list should consist of non-NIL atoms, not ~S" msgstr "" #: clos-method1.lisp:137 clos-method1.lisp:155 clos-method1.lisp:173 #: clos-method1.lisp:265 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): Missing ~S argument." msgstr "~S: el argumento de ~S es inv�lido: ~S" #: clos-method1.lisp:142 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): Invalid ~S argument: ~A" msgstr "~S: el argumento ~S es inv�lido" #: clos-method1.lisp:150 #, lisp-format msgid "(~S ~S): Lambda-list ~S and signature ~S are inconsistent." msgstr "" #: clos-method1.lisp:163 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The element ~S of the ~S argument is not yet defined." msgstr "" #: clos-method1.lisp:165 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): The element ~S of the ~S argument is not of type ~S." msgstr "~S: el INITIAL-ELEMENT ~S no es del tipo ~S" #: clos-method1.lisp:168 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The lambda list ~S has ~S required arguments, but the specializers list ~S has length ~S." msgstr "" #: clos-method1.lisp:177 clos-method1.lisp:181 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a function, not ~S" msgstr "~S : El argumento debe ser del tipo FIXNUM >=0 y no ~S" #: clos-method1.lisp:184 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a NIL or T, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" #: clos-method1.lisp:194 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "~S: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~S" #: clos-method1.lisp:268 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S): Argument ~S is not of type ~S." msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo del tipo ~S" #: clos-method2.lisp:35 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid specialized parameter in method lambda list ~S: ~S" msgstr "La lista lambda ~S necesita un par�metro &REST" #: clos-method2.lisp:83 #, lisp-format msgid "~S ~S: missing lambda list" msgstr "~S ~S: falta la lista lambda" #: clos-method2.lisp:113 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid specializer ~S in lambda list ~S" msgstr "~S ~S: parte de la lista lambda es inv�lida: ~S" #: clos-method3.lisp:81 #, lisp-format msgid "Invalid ~S result for ~S: ~:S: ~A" msgstr "" #: clos-methcomb1.lisp:21 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The method combination ~S is not defined." msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: clos-methcomb2.lisp:81 #, lisp-format msgid "The method function of ~S cannot be called before the method has been added to a generic function." msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:123 #, lisp-format msgid "For function ~S applied to argument list ~S:~%While computing the effective method through ~S:~%Invalid method: ~S~%~?" msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:137 #, lisp-format msgid "For function ~S applied to argument list ~S:~%While computing the effective method through ~S:~%Impossible to combine the methods:~%~?" msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:144 clos-methcomb2.lisp:158 #, fuzzy, lisp-format msgid "The value of ~S is ~S, should be ~S or ~S." msgstr "~S: el valor de ~S debe ser un RANDOM-STATE, no ~S" #: clos-methcomb2.lisp:151 #, lisp-format msgid "Method ~S has the same specializers and different qualifiers than other methods in method group ~S, and is actually used in the effective method." msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:168 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid method-combination options ~S for ~S: ~A" msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: clos-methcomb2.lisp:207 clos-methcomb2.lisp:224 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid syntax for ~S option: ~S" msgstr "~S ~S: la sintaxis de la opci�n ~S es inv�lida: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:296 #, lisp-format msgid "~S is possible only from within the context of an effective method function. See ~S." msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:305 #, lisp-format msgid "~S is possible only at particular places from within the context of an effective method function. See ~S." msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:312 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S cannot be used here: ~S" msgstr "~S no puede ser editado." #: clos-methcomb2.lisp:324 #, lisp-format msgid "~S: The first argument is neither a method nor a (MAKE-METHOD ...) form: ~S" msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:331 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The second argument is not a list: ~S" msgstr "~S: el argumento :OUT no es un puntero: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:338 #, lisp-format msgid "~S: The second argument is not a list of methods or (MAKE-METHOD ...) forms: ~S" msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:485 #, fuzzy, lisp-format msgid "In ~S ~S lambda list: ~A" msgstr "Lista lambda inv�lida en DEFINE-MODIFY-MACRO: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:651 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: The ~S method combination permits no options: ~S" msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: clos-methcomb2.lisp:728 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, allows no method qualifiers except ~S: ~S" msgstr "La combinaci�n STANDARD de los m�todos no permite que los cualificadores de m�todo sean ~S" #: clos-methcomb2.lisp:731 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow method qualifiers: ~S" msgstr "La combinaci�n STANDARD de los m�todos no permite que los cualificadores de m�todo sean ~S" #: clos-methcomb2.lisp:735 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow more than one method qualifier on a method: ~S" msgstr "La combinaci�n STANDARD de los m�todos no permite que los cualificadores de m�todo sean ~S" #: clos-methcomb2.lisp:799 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow less than one method qualifier on a method: ~S" msgstr "La combinaci�n STANDARD de los m�todos no permite que los cualificadores de m�todo sean ~S" #: clos-methcomb2.lisp:870 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: invalid method group specifier ~S: ~A" msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: clos-methcomb2.lisp:881 #, fuzzy msgid "Not a list of length at least 2" msgstr "una lista de longitud ~S." #: clos-methcomb2.lisp:890 #, fuzzy, lisp-format msgid "Not a variable name: ~S" msgstr "~S ~S: el nombre de la variable ~S est� duplicado" #: clos-methcomb2.lisp:901 clos-methcomb2.lisp:911 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Cannot specify both qualifier patterns and a predicate." msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:909 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Cannot specify more than one predicate." msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:914 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Neither a qualifier pattern nor a predicate: ~S" msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:919 #, fuzzy, lisp-format msgid "In method group ~S: options must come in pairs" msgstr "~S ~S, opci�n ~S: los argumentos no aparecen en pares" #: clos-methcomb2.lisp:925 clos-methcomb2.lisp:929 clos-methcomb2.lisp:933 #, fuzzy, lisp-format msgid "In method group ~S: option ~S may only be given once" msgstr "~S ~S, la opci�n ~S s�lo se puede indicar una vez" #: clos-methcomb2.lisp:935 #, fuzzy, lisp-format msgid "In method group ~S: ~S is not a string" msgstr "~S ~S, opci�n ~S: ~S no es una cadena de caracteres" #: clos-methcomb2.lisp:938 #, fuzzy, lisp-format msgid "In method group ~S: Invalid option ~S" msgstr "~S ~S: la opci�n ~S es inv�lida" #: clos-methcomb2.lisp:941 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Missing pattern or predicate." msgstr "" #: clos-methcomb2.lisp:1104 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: method combination name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la macro ~S debe ser un s�mbolo" #: clos-methcomb2.lisp:1109 #, fuzzy msgid "method combination" msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: clos-methcomb2.lisp:1120 clos-methcomb2.lisp:1131 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: options must come in pairs" msgstr "~S ~S, opci�n ~S: los argumentos no aparecen en pares" #: clos-methcomb2.lisp:1147 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: ~S is not a string" msgstr "~S ~S: ~S no es una opci�n de ranura." #: clos-methcomb2.lisp:1176 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: ~S is not a valid short-form option" msgstr "~S ~S: ~S no es una opci�n de ranura." #: clos-methcomb2.lisp:1198 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: invalid syntax for long form: ~S" msgstr "~S ~S: la sintaxis de la opci�n ~S es inv�lida: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:1209 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: invalid lambda-list: ~A" msgstr "~S ~S: parte de la lista lambda es inv�lida: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:1278 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: invalid syntax, neither short form nor long form syntax: ~S" msgstr "~S ~S: la sintaxis de la opci�n ~S es inv�lida: ~S" #: clos-genfun2a.lisp:154 clos-genfun2b.lisp:58 #, lisp-format msgid "~S: ~S has ~S required argument~:P, but only ~S arguments were passed to ~S: ~S" msgstr "" # # "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `deber�a' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-genfun2a.lisp:170 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument should be a proper list of classes, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" #: clos-genfun2a.lisp:211 #, lisp-format msgid "~S: ~S has ~S required argument~:P, but ~S classes were passed to ~S: ~S" msgstr "" # # "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `deber�a' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-genfun2a.lisp:229 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: argument should be a proper list of specifiers, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~S" #: clos-genfun2a.lisp:324 clos-genfun2b.lisp:88 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S has ~S required argument~:P" msgstr "~S argumentos obligatorios" #: clos-genfun2a.lisp:335 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: Invalid method specializer ~S on ~S in ~S" msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: clos-genfun2b.lisp:46 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for generic function ~S: not a proper list: ~S" msgstr "" #: clos-genfun2b.lisp:50 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for generic function ~S: list element is not a method: ~S" msgstr "" #: clos-genfun2b.lisp:508 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not one of the required parameters: ~S" msgstr "~S ~S: ~S no es uno de los par�metros obligatorios: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:518 #, fuzzy, lisp-format msgid "Some variable occurs twice in ~S" msgstr "~S ~S: alguna variable ha aparecido dos veces en ~S" #: clos-genfun2b.lisp:523 #, fuzzy, lisp-format msgid "The variables ~S are missing in ~S" msgstr "La variable extranjera ~S ya existe" #: clos-genfun2b.lisp:540 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid generic function lambda-list: ~A" msgstr "~S ~S: No est�n permitidas las inicializaciones en la lista lambda de una funci�n gen�rica: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:549 clos-genfun2b.lisp:565 #, fuzzy, lisp-format msgid "The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:556 #, fuzzy, lisp-format msgid "Incorrect ~S argument: ~A" msgstr "~S: El argumento ~S es inv�lido" #: clos-genfun2b.lisp:569 #, fuzzy, lisp-format msgid "In the ~S argument, only ~S declarations are permitted, not ~S" msgstr "~S ~S: S�lo la declaraciones ~S est�n permitidas: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:578 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S has ~D, but ~S has ~D required parameter~:P" msgstr "~S tiene ~S, pero ~S tiene ~S par�metros obligatorios" #: clos-genfun2b.lisp:582 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S has ~D, but ~S has ~D optional parameter~:P" msgstr "~S tiene ~S, pero ~S tiene ~S par�metros opcionales" #: clos-genfun2b.lisp:586 clos-genfun2b.lisp:590 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S accepts &REST or &KEY, but ~S does not." msgstr "~S tiene par�metros &REST o &KEY, pero ~S no." #: clos-genfun2b.lisp:599 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S does not accept the keywords ~S of ~S" msgstr "~S no acepta las palabras clave ~S de ~S" #: clos-genfun2b.lisp:609 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow the method qualifiers ~:S: ~S" msgstr "La combinaci�n STANDARD de los m�todos no permite que los cualificadores de m�todo sean ~S" #: clos-genfun2b.lisp:630 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: ~S argument specified without a ~S argument." msgstr "" #: clos-genfun2b.lisp:641 clos-genfun2b.lisp:707 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: ~A" msgstr "~S no es una funci�n gen�rica" #: clos-genfun2b.lisp:659 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a class, not ~S" msgstr "~S: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:664 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a subclass of ~S, not ~S" msgstr "~SS: el argumento debe ser ~SS, ~SS o ~SS, pero no ~SS" #: clos-genfun2b.lisp:681 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a ~S object, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:692 #, fuzzy, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "~: el argumento de la fuente debe ser un n�mero y no ~" #: clos-genfun2b.lisp:700 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S and ~S arguments cannot be specified together." msgstr "" #: clos-genfun2b.lisp:822 #, lisp-format msgid "Replacing method ~S in ~S" msgstr "Reemplazando el m�todo ~S de ~S" #: clos-genfun2b.lisp:829 #, lisp-format msgid "Wrong ~S behaviour: ~S has not been removed from ~S" msgstr "" #: clos-genfun2b.lisp:875 #, lisp-format msgid "Removing method ~S in ~S" msgstr "Borrando el m�todo ~S de ~S" #: clos-genfun2b.lisp:914 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the specializers argument is not a list: ~S" msgstr "~S: el argumento :OUT no es un puntero: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:923 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the specializers argument has length ~D, but ~S has ~D required parameter~:P" msgstr "~S tiene ~S, pero ~S tiene ~S par�metros obligatorios" #: clos-genfun2b.lisp:943 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S has no method with qualifiers ~:S and specializers ~:S" msgstr "~S no tiene ning�n m�todo con cualificadores ~:S y especializadores ~S" #: clos-genfun2b.lisp:1217 #, lisp-format msgid "The generic function ~S is being modified, but has already been called." msgstr "La funci�n gen�rica ~S est� siendo modificada, pero ya ha sido invocada." #: clos-genfun2b.lisp:1244 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for generic-function ~S: not a function: ~S" msgstr "" #: clos-genfun3.lisp:35 #, lisp-format msgid "~S in ~S: bug in determination of effective methods" msgstr "" #: clos-genfun3.lisp:42 #, lisp-format msgid "~S in ~S: the new arguments ~S have a different effective method than the old arguments ~S" msgstr "~S en ~S: los argumentos nuevos ~S tienen un m�todo en vigor diferente que los argumentos antiguos ~S" #: clos-genfun3.lisp:60 clos-genfun3.lisp:431 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: invalid ~S option ~S" msgstr "~S ~S: la opci�n ~S es inv�lida" #: clos-genfun3.lisp:106 clos-genfun3.lisp:120 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S for generic-function ~S: ~S ~S is neither a class or a symbol" msgstr "~S: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~S" #: clos-genfun3.lisp:110 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S for generic-function ~S: ~S ~S is not a subclass of ~S" msgstr "~S: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~S" #: clos-genfun3.lisp:186 clos-genfun3.lisp:236 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a generic function" msgstr "~S no es una funci�n gen�rica" #: clos-genfun3.lisp:195 #, fuzzy, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: not a generic-function: ~S" msgstr "~S no es una funci�n gen�rica" #: clos-genfun3.lisp:349 clos-genfun3.lisp:371 #, lisp-format msgid "~S ~S: ~S may only be specified once." msgstr "~S ~S: ~S s�lo puede especificarse una vez." #: clos-genfun3.lisp:357 #, lisp-format msgid "~S ~S: A string must be specified after ~S : ~S" msgstr "~S ~S: Debe especificarse una cadena de caracteres despu�s de ~S: ~S" #: clos-genfun3.lisp:363 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: Only one ~S string is allowed." msgstr "~S ~S: S�lo se permite una cadena de caracteres ~S" #: clos-genfun3.lisp:383 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: A method combination type name must be specified after ~S : ~S" msgstr "~S ~S: Debe especificarse una cadena de caracteres despu�s de ~S: ~S" #: clos-genfun3.lisp:391 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid method combination specification: ~S" msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: clos-genfun3.lisp:399 clos-genfun3.lisp:413 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: A class name must be specified after ~S : ~S" msgstr "~S ~S: Debe especificarse una cadena de caracteres despu�s de ~S: ~S" #: clos-genfun3.lisp:405 clos-genfun3.lisp:419 clos-genfun3.lisp:440 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: Only one ~S option is allowed." msgstr "~S ~S: S�lo se permite una cadena de caracteres ~S" #: clos-genfun3.lisp:516 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S ~S: invalid generic function lambda-list: ~A" msgstr "~S ~S: No est�n permitidas las inicializaciones en la lista lambda de una funci�n gen�rica: ~S" #: clos-genfun3.lisp:639 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a generic function specification" msgstr "~S: ~S no es una especificaci�n de funci�n gen�rica" #: clos-genfun4.lisp:101 clos-genfun4.lisp:105 #, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, no method is applicable." msgstr "~S: No se puede aplicar ning�n m�todo al invocar ~S con los argumentos ~S." #: clos-genfun4.lisp:122 clos-genfun4.lisp:126 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, no method of group ~S (from ~S) is applicable." msgstr "~S: No se puede aplicar ning�n m�todo al invocar ~S con los argumentos ~S." #: clos-genfun4.lisp:146 clos-genfun4.lisp:150 #, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, no primary method is applicable." msgstr "~S: No se puede aplicar ning�n m�todo primario al invocar ~S con los argumentos ~S" # Ojo con el ignorar. sv # # No, ya te he puesto antes las acepciones de esta palabra y esta vez, # viene al caso, ... cll # # O sea, que est�s 'ignorando ' la sugerencia de sv, ;-) - lsg # # Muy bueno, muy bueno, ... :) Santiago, por aqu� hay mucho cachondeo :) - cll # # #: clos-genfun4.lisp:159 #, fuzzy, lisp-format msgid "ignore ~S" msgstr "Ignorar." #: clos-genfun4.lisp:165 #, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, there is no next method after ~S, and ~S was called." msgstr "~S: Mientras se invoca ~S con los argumentos ~S, no hay ning�n m�todo despu�s de ~S, y ~S fue llamado." #: clos-genfun4.lisp:171 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is invalid within ~{~S~^ ~} methods" msgstr "~S ~S: ~S es inv�lido dentro de los m�todos ~S" #: clos-genfun4.lisp:174 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S is invalid within primary methods" msgstr "~S ~S: ~S es inv�lido dentro de los m�todos ~S" #: clos-genfun4.lisp:248 #, lisp-format msgid "~S: Overriding a standardized method is not allowed. You need to call ~S." msgstr "" #: clos-genfun4.lisp:253 #, lisp-format msgid "~S: Extending a standardized method is only allowed if it returns the same values as the next method.~%Original value: ~{~S~^, ~}~%Value returned by the extending method: ~{~S~^, ~}" msgstr "" #: clos-genfun4.lisp:254 #, lisp-format msgid "~S: Extending a standardized method is only allowed if it returns the same values as the next method.~%Original values: ~{~S~^, ~}~%Values returned by the extending method: ~{~S~^, ~}" msgstr "" #: clos-genfun4.lisp:349 #, fuzzy, lisp-format msgid "The generic function ~S has not yet been initialized." msgstr "La funci�n gen�rica ~S est� siendo modificada, pero ya ha sido invocada." #: clos-genfun4.lisp:364 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: The name of a generic function must be a function name, not ~S" msgstr "~S: el nombre de una funci�n debe ser un s�mbolo, no ~S" # Quito el gui�n, ya que en el mensaje siguiente lo tienes sin �l. sv # Otra posibilidad es: falta la lista lambda para ~S. sv # # Es que de hecho, debe ir sin gui�n, ... evidentemente. cll # # Por otra parte, mejor pensado, me gusta la alternativa que das - cll # #: clos-genfun4.lisp:390 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the lambda-list of ~S is not yet known" msgstr "FUNCTION: falta la lista lambda de ~S" #: clos-genfun4.lisp:408 clos-genfun4.lisp:464 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invalid ~S result ~S: ~A" msgstr "Componente ~S inv�lida: ~S" #: clos-print.lisp:16 #, lisp-format msgid "No ~S method for ~S (~S (~S))" msgstr "" #: disassem.lisp:56 #, fuzzy, lisp-format msgid "Cannot disassemble natively compiled function ~S" msgstr "Desensamblado de la funci�n " #: disassem.lisp:84 #, lisp-format msgid "Cannot show machine instructions: gdb not found." msgstr "" #: condition.lisp:94 #, lisp-format msgid "~S: the name of a condition must be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de una condici�n debe ser un s�mbolo, y no ~S" # En este mensaje, el t�rmino `parent-type' se refiere al segundo # argumento de la macro `define-condition' que, seg�n el est�ndar, se # utiliza como lista de super-tipos del que se obtiene una nueva # condici�n. # # Por ese motivo, he a�adido la expresi�n "super-tipos" - cll # #: condition.lisp:100 #, lisp-format msgid "~S: the parent-type list must be a list of symbols, not ~S" msgstr "~S: la lista de \"super-tipos\" debe ser una lista de s�mbolos, y no ~S" #: condition.lisp:106 #, lisp-format msgid "~S: the slot description list must be a list, not ~S" msgstr "~S: la lista de descripci�n de la ranura debe ser una lista, y no ~S" #: condition.lisp:190 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: cannot find a ~S class that is a subtype of ~S" msgstr "~S: el tipo ~S no es un subtipo de ~S" #: condition.lisp:204 #, lisp-format msgid "~S ~S: superfluous arguments ~S" msgstr "~S ~S: los argumentos ~S son superfluos" #: condition.lisp:217 #, lisp-format msgid "~S: the condition argument must be a string, a symbol or a condition, not ~S" msgstr "~S: el argumento de la condici�n debe ser una cadena de caracteres, un s�mbolo o una condici�n, y no ~S" #: condition.lisp:669 #, lisp-format msgid "~S: illegal syntax of clause ~S" msgstr "~S: la sintaxis de la clausula ~S es inv�lida" #: condition.lisp:674 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: multiple ~S clauses: ~S and ~S" msgstr "~S: la clausula ~S est� mal colocada: ~S" #: condition.lisp:682 #, lisp-format msgid "~S: too many variables ~S in clause ~S" msgstr "~S: demasiadas variables ~S en la clausula ~S" # Duda: �y c�mo traduzco `restart'? # # He decidido dejar `restart' sin traducir, ... :( # #: condition.lisp:844 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a valid restart name here. Use ~S instead." msgstr "~S: ~S no es v�lido como nombre de `restart' aqu�. En su lugar, use ~S." #: condition.lisp:866 #, lisp-format msgid "~S: invalid restart name ~S" msgstr "~S: ~S es un nombre inv�lido de `restart'" #: condition.lisp:871 #, lisp-format msgid "~S: No restart named ~S is visible." msgstr "~S: No hay ning�n `restart' visible llamado ~S" #: condition.lisp:927 condition.lisp:987 #, lisp-format msgid "~S: not a list: ~S" msgstr "~S: no es una lista: ~S" #: condition.lisp:938 condition.lisp:998 #, lisp-format msgid "~S: invalid restart specification ~S" msgstr "~S: ~S no es una especificaci�n v�lida de `restart'" #: condition.lisp:951 condition.lisp:1035 #, lisp-format msgid "~S: unnamed restarts require ~S to be specified: ~S" msgstr "~S: es necesario especificar ~S en los `restart' sin nombre: ~S" #: condition.lisp:1020 #, lisp-format msgid "~S: missing lambda list in restart specification ~S" msgstr "~S: falta la lista lambda en la especificaci�n del `restart' ~S" #: condition.lisp:1041 #, lisp-format msgid "~S: restart cannot be invoked interactively because it is missing a ~S option: ~S" msgstr "~S: el `restart' no puede invocarse interactivamente porque falta la opci�n ~S: ~S" #: condition.lisp:1207 #, lisp-format msgid "Use instead~@[ of ~S~]: " msgstr "" #: condition.lisp:1216 #, lisp-format msgid "Use instead of ~S [value ~D of ~D]: " msgstr "" #: condition.lisp:1217 #, lisp-format msgid "New ~S [value ~D of ~D]: " msgstr "" #: condition.lisp:1382 #, lisp-format msgid "try calling ~S again" msgstr "" #: condition.lisp:1388 #, fuzzy, lisp-format msgid "specify return values" msgstr "Demasiados valores devueltos" # Duda: Francamente, no s� porqu� motivo esto no fu� traducido al # FRANC�S o al INGL�S (compru�bese en el c�digo, ...) porque en # realidad, queda pero que muy bien poner `paso' cuando se hace la # depuraci�n paso a paso, ... # # Este mensaje, de hecho, aparece cuando se hace algo del tipo: # # > (step (+ 2 3)) # step 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # ..., donde, traduciendo el primer `step' al espa�ol, queda algo muy # propio: # # > (step (+ 2 3)) # paso 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # A mi me gusta as�, ..., aA SACO!! # #: condition.lisp:1404 #, fuzzy, lisp-format msgid "skip " msgstr "paso " #: condition.lisp:1413 #, fuzzy, lisp-format msgid "stop loading file ~A" msgstr "Cargando el fichero \"" #: condition.lisp:1501 #, lisp-format msgid "In form ~S~%~A" msgstr "" #: condition.lisp:1553 condition.lisp:1650 #, lisp-format msgid "Return from ~S loop" msgstr "Retorno del bucle ~S" # # En este caso he tenido que traducir `warning' por `advertencia', en # vez de `atenci�n'. �No querreis que diga algo as� como "Esto es m�s # serio que un toque de atenci�n"? As� parecer�a que el compilador le va # a meter una paliza al pobre programador, ... :) - cll # #: condition.lisp:1634 #, lisp-format msgid "~S: This is more serious than a warning: ~A" msgstr "~S: Esto es m�s serio que una advertencia: ~A" # Y esta tambi�n. sv # # �Hey! A m� lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCI�N queda de # vicio, ... cll # #: condition.lisp:1640 #, fuzzy msgid "WARNING: " msgstr "ATENCI�N:" #: loadform.lisp:42 #, lisp-format msgid "A method on ~S for class ~S is necessary for externalizing the object ~S, according to ANSI CL 3.2.4.4, but no such method is defined." msgstr "" #: xcharin.lisp:57 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the font argument should be an integer, not ~S" msgstr "~: el argumento de la fuente debe ser un n�mero y no ~" #: xcharin.lisp:65 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the bits argument should be an integer, not ~S" msgstr "~: el argumento de los bits debe ser un entero y no ~" # Ya, ya se que eso de "los nombres de bit" puede sonar muy raro, pero # es que realmente es as� en Common Lisp. Cons�ltese el Cltl2, 13.5 # Character Control-Bit Functions, p�gina 385 # #: xcharin.lisp:85 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: the only bit names are ~S, ~S, ~S, ~S, not ~S" msgstr "~: los �nicos nombres de bit son :CONTROL, :META, :SUPER y :HYPER, y no ~" #: runprog.lisp:162 #, lisp-format msgid "~S: File ~S already exists" msgstr "~S: El fichero ~S ya existe" # Con un poco de suerte, aqu� se podr�a poner directamente " (s/n) ". # En fileutils ya se puede. sv # # Bueno, pues s�, ..., s� podr�a hacerse. Ahora bien, para eso es # necesario modificar el c�digo fuente del clisp (lo cual no es nada # complicado gracias a la localizacion de codigo fuente del modo .PO # desde Emacs :). De momento, lo dejo tal cual (aunque queda pach�n, # pach�n, ... :( ) y luego lo modificar�, ..., �vale?. cll # #: query.lisp:12 msgid " (y/n) " msgstr " (si(y)/no(n)) " #: query.lisp:22 msgid "Please answer with y or n : " msgstr "Por favor, responda con y(si) o n(no) : " #: query.lisp:32 msgid " (yes/no) " msgstr " (si(yes)/no(no)) " #: query.lisp:41 msgid "Please answer with yes or no : " msgstr "Por favor, responda con yes(si) o no(no) : " # paquete (?) sv # # Bueno, podr�a parecer muy conveniente. Sin embargo, ver�s, ..., lo de # *package* est� puesto a nivel de programa. Es decir, Bruno Haible y # compa���a lo tienen puesto as� desde su propio programa. Por lo tanto, # si lo cambio en un par de mensajes seguir� apareciendo en muchos otros # sitios. Prefiero ser consistente y dejarlo as�. cll # # Adem�s, no est� traducido ni en alem�n ni en ingl�s. cll # #: reploop.lisp:77 msgid "[*package* invalid]" msgstr "[*package* inv�lido]" #: reploop.lisp:108 #, lisp-format msgid "Reset *PACKAGE* to ~s" msgstr "" #: reploop.lisp:202 #, lisp-format msgid "Printed ~D frame~:P" msgstr "" #: reploop.lisp:244 #, fuzzy msgid "The last error:" msgstr "Formato de programa no ejecutable" # Me suele gustar m�s "utilice" (porque me parece m�s "fino"). sv # # De acuerdo, ..., cambiado `use' por `utilice'. A m� tambi�n me gusta m�s. cll # # Y adem�s, (recomendaci�n tuya, Santiago), `command' por `orden', en # vez de `comando' - cll # #: reploop.lisp:267 #, fuzzy msgid "" "You are in the top-level Read-Eval-Print loop.\n" "Help (abbreviated :h) = this list\n" "Use the usual editing capabilities.\n" "(quit) or (exit) leaves CLISP." msgstr "" "\n" "Help = esta lista\n" "Utilice las �rdenes de edici�n habituales" #: reploop.lisp:278 msgid "" "\n" "Commands may be abbreviated as shown in the second column.\n" "COMMAND ABBR DESCRIPTION\n" "Help :h, ? this command list\n" "Error :e Print the last error message\n" "Inspect :i Inspect the last error\n" "Abort :a abort to the next recent input loop\n" "Unwind :uw abort to the next recent input loop\n" "Reset :re toggle *PACKAGE* and *READTABLE* between the\n" " local bindings and the sane values\n" "Quit :q quit to the top-level input loop\n" "Where :w inspect this frame\n" "Up :u go up one frame, inspect it\n" "Top :t go to top frame, inspect it\n" "Down :d go down one frame, inspect it\n" "Bottom :b go to bottom (most recent) frame, inspect it\n" "Mode mode :m set stack mode for Backtrace: 1=all the stack elements\n" " 2=all the frames 3=only lexical frames\n" " 4=only EVAL and APPLY frames (default) 5=only APPLY frames\n" "Frame-limit n :fl set the frame-limit for Backtrace. This many frames\n" " will be printed in a backtrace at most.\n" "Backtrace [mode [limit]] :bt inspect the stack\n" "Break+ :br+ set breakpoint in EVAL frame\n" "Break- :br- disable breakpoint in EVAL frame\n" "Redo :rd re-evaluate form in EVAL frame\n" "Return value :rt leave EVAL frame, prescribing the return values" msgstr "" #: reploop.lisp:349 #, fuzzy msgid "" "\n" "Continue :c continue evaluation" msgstr "" "\n" "Continue = continuar la evaluaci�n" # �form no era formulario? (o a lo mejor es algo de lisp que no s�). sv # # En Visual Basic (y los lenguajes orientados a eventos), form es formulario. # Sin embargo, en Lisp form es forma. Se refiere a las sentencias Lisp. cll # #: reploop.lisp:356 #, fuzzy msgid "" "\n" "Step :s step into form: evaluate this form in single step mode\n" "Next :n step over form: evaluate this form at once\n" "Over :o step over this level: evaluate at once up to the next return\n" "Continue :c switch off single step mode, continue evaluation\n" "-- Step-until :su, Next-until :nu, Over-until :ou, Continue-until :cu --\n" " same as above, specify a condition when to stop" msgstr "" "\n" "Step = entrar en una forma: evaluar esta forma en el modo paso a paso\n" "Next = saltarse una forma: evaluar esta forma en un solo paso\n" "Over = saltarse este nivel: evaluar hasta el siguiente retorno\n" "Continue = desactivar el modo paso a paso y continuar la evaluaci�n\n" "Step-until, Next-until, Over-until, Continue-until:\n" " lo mismo que antes, especifique una condici�n de parada" #: reploop.lisp:417 msgid "Abort main loop" msgstr "" #: reploop.lisp:484 msgid "You can continue (by typing 'continue')." msgstr "Puede continuar (tecleando `continue')." #: reploop.lisp:498 #, fuzzy msgid "The following restarts are also available:" msgstr "Es posible continuar en los siguientes puntos:" #: reploop.lisp:499 msgid "The following restarts are available:" msgstr "Es posible continuar en los siguientes puntos:" #: reploop.lisp:548 msgid "Abort debug loop" msgstr "" # Duda: Francamente, no s� porqu� motivo esto no fu� traducido al # FRANC�S o al INGL�S (compru�bese en el c�digo, ...) porque en # realidad, queda pero que muy bien poner `paso' cuando se hace la # depuraci�n paso a paso, ... # # Este mensaje, de hecho, aparece cuando se hace algo del tipo: # # > (step (+ 2 3)) # step 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # ..., donde, traduciendo el primer `step' al espa�ol, queda algo muy # propio: # # > (step (+ 2 3)) # paso 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # A mi me gusta as�, ..., aA SACO!! # #: reploop.lisp:595 reploop.lisp:636 msgid "step " msgstr "paso " #: reploop.lisp:599 msgid "no values" msgstr "sin valores" #: reploop.lisp:600 msgid "value: " msgstr "valor: " #: reploop.lisp:603 msgid " values: " msgstr " valores: " #: reploop.lisp:648 msgid "Abort stepper" msgstr "" #: reploop.lisp:665 msgid "condition when to stop: " msgstr "condici�n de parada: " #: dribble.lisp:34 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S should be a ~S" msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo del tipo ~" # Nota: La utilizaci�n de dribbling viene de la funci�n dribble de Lisp. # Dicha funci�n graba una sesi�n Lisp en el archivo que se indique en la # llamada a la funci�n. # # La traducci�n no juega, de esa manera, con las palabras. # #: dribble.lisp:45 #, fuzzy, lisp-format msgid "Already dribbling ~S to ~S" msgstr "Ya se est� grabando la sesi�n en ~S" # Nota: `is finished' deber�a traducirse por `est� finalizado' o `est # finalizada'. Sin embargo, esta parte se compondr� con otras # donde la traducci�n `ha finalizado' sigue siendo igualmente v�lida y, # adem�s, nos evitamos la utilizaci�n de una forma eminentemente # masculina o fememina. # #: dribble.lisp:47 #, fuzzy, lisp-format msgid "~&;; Dribble of ~S finished on ~A.~%" msgstr " ha finalizado." # Nota: `is finished' deber�a traducirse por `est� finalizado' o `est # finalizada'. Sin embargo, esta parte se compondr� con otras # donde la traducci�n `ha finalizado' sigue siendo igualmente v�lida y, # adem�s, nos evitamos la utilizaci�n de una forma eminentemente # masculina o fememina. # #: dribble.lisp:59 #, fuzzy, lisp-format msgid ";; Dribble of ~S started on ~A.~%" msgstr " ha finalizado." #: dribble.lisp:62 #, fuzzy, lisp-format msgid "Currently not dribbling from ~S." msgstr "En este momento, no se est� grabando la sesi�n." #: describe.lisp:54 msgid "symbol-macro" msgstr "" #: describe.lisp:57 msgid "constant" msgstr "constante" #: describe.lisp:58 msgid "variable" msgstr "variable" #: describe.lisp:64 msgid "type" msgstr "tipo" # Duda: Lo que he dicho unos pocos mensajes m�s arriba --> Slot por # slot, ... # # Pues no, ... A partir de la versi�n 1.4, `slot' es "ranura", tal y # como se propone en la lista de spanglish. # #: describe.lisp:90 #, fuzzy, lisp-format msgid "Slots:" msgstr "Ranuras:" #: describe.lisp:97 #, lisp-format msgid "unbound" msgstr "sin asociar" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el t�rmino en Common Lisp est� tan usado que casi preferir�a dejarlo # as�, ..., �qu� os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... �os gusta m�s? - cll # #: describe.lisp:102 #, fuzzy, lisp-format msgid "No slots." msgstr "Sin ranuras." #: describe.lisp:130 #, fuzzy, lisp-format msgid "a foreign pointer." msgstr "una puntero externo" #: describe.lisp:133 #, fuzzy, lisp-format msgid "a foreign address." msgstr "una direcci�n externa" #: describe.lisp:136 #, lisp-format msgid "a foreign variable of foreign type ~S." msgstr "una variable externa del tipo extranjero ~S." #: describe.lisp:140 #, lisp-format msgid "a server socket accepting connections." msgstr "" #: describe.lisp:142 #, lisp-format msgid "a byte specifier, denoting the ~S bits starting at bit position ~S of an integer." msgstr "un especificador de byte que denota los ~S bits que comienzan en el bit ~S de un entero" #: describe.lisp:145 #, lisp-format msgid "a special form handler." msgstr "un manipulador de forma especial." #: describe.lisp:147 #, lisp-format msgid "a load-time evaluation promise." msgstr "una promesa de evaluaci�n en tiempo de carga." #: describe.lisp:149 #, fuzzy, lisp-format msgid "a symbol macro handler." msgstr "un manipulador de forma especial." #: describe.lisp:151 #, fuzzy, lisp-format msgid "a global symbol macro handler." msgstr "un manipulador de forma especial." #: describe.lisp:153 #, fuzzy, lisp-format msgid "a macro expander." msgstr "un manipulador de forma especial." #: describe.lisp:157 describe.lisp:357 describe.lisp:567 #, fuzzy, lisp-format msgid "For more information, evaluate ~{~S~^ or ~}." msgstr "Para m�s informaci�n, eval�e ~{~S~^ o ~}." #: describe.lisp:160 #, lisp-format msgid "a function with alternative macro expander." msgstr "" # Duda: En Lisp todo el mundo se refiere a un `cons' como la parte de # construcci�n de listas. Tanto como instrucci�n (cons es una # instrucci�n en Lisp), como a las celdas en memoria del mismo nombre # (posici�n que contiene informaci�n y un puntero a la siguiente celda # cons). Por este motivo, traduzco `cons' por 'cons. # #: describe.lisp:162 #, fuzzy, lisp-format msgid "an encoding." msgstr "un cons." #: describe.lisp:167 #, lisp-format msgid "a GC-invisible pointer to ~S." msgstr "" #: describe.lisp:170 #, lisp-format msgid "a GC-invisible pointer to a now defunct object." msgstr "" #: describe.lisp:174 #, lisp-format msgid "a list of GC-invisible pointers to ~{~S~^, ~}." msgstr "" #: describe.lisp:176 #, lisp-format msgid "a list of GC-invisible pointers, all defunct by now." msgstr "" #: describe.lisp:180 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" relation between ~{~S~^, ~}." msgstr "" #: describe.lisp:182 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" relation, no longer referring to its objects." msgstr "" #: describe.lisp:186 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" relation between ~{~S~^, ~}." msgstr "" #: describe.lisp:188 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" relation, all elements defunct by now." msgstr "" #: describe.lisp:192 #, lisp-format msgid "a weak association from ~S to ~S." msgstr "" #: describe.lisp:193 #, lisp-format msgid "a weak association, the key value being defunct by now." msgstr "" #: describe.lisp:197 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" mapping from ~:S to ~S." msgstr "" #: describe.lisp:198 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" mapping, some key value being defunct by now." msgstr "" #: describe.lisp:202 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" mapping from ~:S to ~S." msgstr "" #: describe.lisp:203 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" mapping, all keys being defunct by now." msgstr "" #: describe.lisp:207 #, lisp-format msgid "a weak association list, of type ~S " msgstr "" #: describe.lisp:209 #, lisp-format msgid "(i.e. a list of ~S key/value pairs)" msgstr "" #: describe.lisp:210 #, lisp-format msgid "(i.e. a list of ~S value/key pairs)" msgstr "" #: describe.lisp:211 describe.lisp:212 #, lisp-format msgid "(i.e. a list of (key . value) pairs each combined into a ~S)" msgstr "" #: describe.lisp:214 #, lisp-format msgid ", containing ~S." msgstr "" #: describe.lisp:215 #, lisp-format msgid ", no longer referring to any pairs." msgstr "" #: describe.lisp:217 #, lisp-format msgid "a label used for resolving #~D# references during READ." msgstr "una etiqueta para resolver #~D# referencias en READ." #: describe.lisp:221 #, lisp-format msgid "a pointer into the stack. It points to:" msgstr "Un puntero a la pila. Apunta a:" #: describe.lisp:224 #, lisp-format msgid "a special-purpose object." msgstr "un objeto de prop�sito especial." #: describe.lisp:226 #, lisp-format msgid "a machine address." msgstr "una direcci�n de m�quina." #: describe.lisp:228 #, lisp-format msgid "an instance of the CLOS class ~S." msgstr "una instancia de la clase CLOS ~S." #: describe.lisp:232 #, fuzzy, lisp-format msgid "an instance of the CLOS class ~S, can be used as a function." msgstr "una instancia de la clase CLOS ~S." #: describe.lisp:236 #, lisp-format msgid "a structure of type ~S." msgstr "una estructura del tipo ~S." #: describe.lisp:241 #, lisp-format msgid "As such, it is also a structure of type ~{~S~^, ~}." msgstr "Como tal, tambi�n es una estructura del tipo ~{~S~^, ~}." #: describe.lisp:249 #, lisp-format msgid "a dotted list of length ~S." msgstr "una lista punteada de longitud ~S." # Duda: En Lisp todo el mundo se refiere a un `cons' como la parte de # construcci�n de listas. Tanto como instrucci�n (cons es una # instrucci�n en Lisp), como a las celdas en memoria del mismo nombre # (posici�n que contiene informaci�n y un puntero a la siguiente celda # cons). Por este motivo, traduzco `cons' por 'cons. # #: describe.lisp:252 #, lisp-format msgid "a cons." msgstr "un cons." #: describe.lisp:255 #, lisp-format msgid "a list of length ~S." msgstr "una lista de longitud ~S." #: describe.lisp:257 #, lisp-format msgid "a cyclic list." msgstr "una lista c�clica." #: describe.lisp:259 #, lisp-format msgid "the empty list, " msgstr "la lista vac�a, " #: describe.lisp:262 #, fuzzy, lisp-format msgid "the symbol ~S, " msgstr "el s�mbolo ~S" #: describe.lisp:266 #, lisp-format msgid "lies in ~S" msgstr "est� en el ~S" # Duda: He traducido al estilo del mensaje en franc�s: "n'appartient # aucun paquetage" # #: describe.lisp:269 #, lisp-format msgid "is uninterned" msgstr "no aparece en ning�n paquete" # Nota: Caso brillante de la generaci�n de mensajes diferentes gracias a las # directivas condicionales del Clisp (y del Common Lisp en general). # #: describe.lisp:283 #, fuzzy, lisp-format msgid ", is accessible in ~:d package~:p ~{~A~^, ~}" msgstr " y es accesible desde ~:[el paquete~;los paquetes~] ~{~A~^, ~}" #: describe.lisp:288 #, fuzzy, lisp-format msgid ", is a keyword" msgstr ", una palabra clave" #: describe.lisp:290 #, lisp-format msgid ", symbol-macro expanding to: ~S" msgstr "" #: describe.lisp:295 #, lisp-format msgid ", a constant" msgstr ", una constante" #: describe.lisp:297 #, lisp-format msgid ", a variable declared SPECIAL" msgstr ", una variable declarada SPECIAL" #: describe.lisp:298 #, lisp-format msgid ", a variable" msgstr ", una variable" #: describe.lisp:299 #, fuzzy, lisp-format msgid ", value: ~s" msgstr " valores: " #: describe.lisp:302 #, fuzzy, lisp-format msgid ", an unbound variable declared SPECIAL" msgstr ", una variable declarada SPECIAL" #: describe.lisp:304 #, lisp-format msgid ", names " msgstr ", nombra " #: describe.lisp:306 #, fuzzy, lisp-format msgid "a special operator" msgstr "una forma especial" # Sugerencia: definici�n de macro. sv # # Hmmm, ..., lo de macro definici�n es bastante t�pico en inform�tica # (ya sabes, ...) Sin embargo, en Lisp se suele decir definici�n de # macro, tal y como t� propones, ..., pues vale, �sugerencia # completamente aceptada! cll # #: describe.lisp:308 #, lisp-format msgid " with macro definition" msgstr " con definici�n de macro" #: describe.lisp:310 #, fuzzy, lisp-format msgid "a~:[~; deprecated~] function" msgstr "una funci�n ~:[interpret~;compil~]ada." #: describe.lisp:313 #, fuzzy, lisp-format msgid "a~:[~; deprecated~] macro" msgstr "una funci�n ~:[interpret~;compil~]ada." #: describe.lisp:317 #, lisp-format msgid " (use ~S instead)" msgstr "" #: describe.lisp:322 #, lisp-format msgid ", names a type" msgstr ", nombra un tipo" #: describe.lisp:326 #, lisp-format msgid ", names a class" msgstr ", nombra una clase" #: describe.lisp:332 #, fuzzy, lisp-format msgid ", names a built-in foreign type" msgstr ", nombra un tipo" #: describe.lisp:333 #, fuzzy, lisp-format msgid ", names a foreign type" msgstr ", nombra un tipo" #: describe.lisp:340 #, fuzzy, lisp-format msgid ", has ~:D propert~@:P ~{~S~^, ~}" msgstr ", tiene ~[~;la propiedad~:;las propiedades~] ~{~S~^, ~}" #: describe.lisp:343 describe.lisp:385 describe.lisp:419 describe.lisp:441 #: describe.lisp:516 #, lisp-format msgid "." msgstr "." #: describe.lisp:348 #, fuzzy, lisp-format msgid "Documentation as a ~A:" msgstr "documentaci�n: ~A" #: describe.lisp:352 describe.lisp:354 describe.lisp:464 #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~A Documentation is at~% ~S" msgstr "documentaci�n: ~SA" #: describe.lisp:361 #, fuzzy, lisp-format msgid "an integer, uses ~S bit~:P, is represented as a ~:[bignum~;fixnum~]." msgstr "un entero que usa ~S bits y se representa como un ~(~A~)." #: describe.lisp:364 #, lisp-format msgid "a rational, not integral number." msgstr "un racional, no un n�mero entero." #: describe.lisp:366 #, lisp-format msgid "a float with ~S bits of mantissa (~(~A~))." msgstr "un n�mero en coma flotante con ~S bits de mantisa (~(~A~))." #: describe.lisp:369 #, lisp-format msgid "a complex number " msgstr "un n�mero complejo " #: describe.lisp:374 #, lisp-format msgid "at the origin" msgstr "en el origen" #: describe.lisp:375 #, lisp-format msgid "on the ~:[posi~;nega~]tive real axis" msgstr "en el eje real ~:[posi~;nega~]tivo" #: describe.lisp:378 #, lisp-format msgid "on the ~:[posi~;nega~]tive imaginary axis" msgstr "en el eje imaginario ~:[posi~;nega~]tivo" #: describe.lisp:380 #, fuzzy, lisp-format msgid "in the ~:[~:[first~;fourth~]~;~:[second~;third~]~] quadrant" msgstr "en el ~:[~:[primer~;cuarto~]~;~:[segundo~;tercer~]~] cuadrante" # Si es lo que me imagino, tal vez ser�a mejor poner "del plano complejo". # (como matem�tico que soy, me suena mejor :-). sv # # Pues s�, es exactamente lo que te imaginas, ..., "el plano de los n�meros # gaussianos" era una >>horrible<< traducci�n, ... �Gracias! cll # #: describe.lisp:382 #, lisp-format msgid " of the Gaussian number plane." msgstr " del plano complejo." #: describe.lisp:384 #, lisp-format msgid "a character" msgstr "un car�cter" #: describe.lisp:390 #, lisp-format msgid "Unicode name: ~A" msgstr "" #: describe.lisp:391 #, lisp-format msgid "It is not defined by the Unicode standard." msgstr "" #: describe.lisp:393 #, lisp-format msgid "It is a ~:[non-~;~]printable character." msgstr "Se trata de un car�cter ~:[no ~;~]imprimible." #: describe.lisp:397 #, lisp-format msgid "Its use is non-portable." msgstr "Su utilizaci�n no es portable." #: describe.lisp:399 #, lisp-format msgid "a~:[~:[ closed ~;n output-~]~;~:[n input-~;n input/output-~]~]stream." msgstr "un flujo ~:[~:[cerrado~;de salida~]~;~:[de entrada~;de entrada/salida~]~]." #: describe.lisp:405 #, lisp-format msgid " It reads from ~S from ~:D to ~:D at ~:D." msgstr "" #: describe.lisp:408 #, lisp-format msgid " It appends to ~S." msgstr "" #: describe.lisp:413 #, lisp-format msgid "the package named ~A" msgstr "el paquete ~A" #: describe.lisp:417 #, fuzzy, lisp-format msgid ". It has ~:D nickname~:P ~{~A~^, ~}" msgstr ". Tiene los apodos ~{~A~^, ~}" # Duda: Debo comprobarlo en el c�digo fuente de CLisp pero estoy casi # seguro que esto es mucho mejor dejarlo sin traducir, ... cll # #: describe.lisp:423 #, lisp-format msgid "It " msgstr "" #: describe.lisp:425 #, fuzzy, lisp-format msgid "imports the external symbols of ~:D package~:P ~{~A~^, ~} and " msgstr "importa los s�mbolos externos de~:[l paquete~; los paquetes~] ~{~A~^, ~} y " #: describe.lisp:431 #, fuzzy, lisp-format msgid "exports ~[no symbols~:;~:*~:D symbol~:P~]" msgstr "~:[no exporta ning�n s�mbolo~;exporta los s�mbolos~:*~{~<~%~:; ~S~>~^~}~]" #: describe.lisp:434 #, lisp-format msgid "~{ ~S~^,~}" msgstr "" #: describe.lisp:437 #, fuzzy, lisp-format msgid " to ~:D package~:P ~{~A~^, ~}" msgstr " ~:[al paquete~;a los paquetes~]: ~{~A~^, ~}" #: describe.lisp:440 #, lisp-format msgid ", but no package uses these exports" msgstr "" #: describe.lisp:450 #, lisp-format msgid "It is a modern case-sensitive package." msgstr "" # Y esta tambi�n. sv # # �Hey! A m� lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCI�N queda de # vicio, ... cll # #: describe.lisp:453 #, fuzzy, lisp-format msgid "ATTENTION: " msgstr "ATENCI�N:" #: describe.lisp:456 #, lisp-format msgid "It is a modern case-sensitive package, but uses the symbols from the traditional ~S!" msgstr "" #: describe.lisp:458 #, lisp-format msgid "It is case-inverted, but not case-sensitive!" msgstr "" #: describe.lisp:460 #, lisp-format msgid "It is case-sensitive, but not case-inverted!" msgstr "" #: describe.lisp:461 #, lisp-format msgid "It is a traditional ANSI CL compatible package, but uses the symbols from the modern ~S!" msgstr "" #: describe.lisp:465 #, lisp-format msgid "a deleted package." msgstr "un paquete borrado." #: describe.lisp:468 #, lisp-format msgid "an ~S hash table with ~[no entries~:;~:*~:D entr~@:P~]." msgstr "" # Este mensaje tiene una especial dificultad, porque de el deber�an # salir cosas del tipo: "una tabla de lectura" (con `tabla de lectura' # al final del mensaje) o "la tabla de lectura de Common Lisp" (con # `tabla de lectura' al principio). # # Afortunadamente, la situaci�n puede salvarse sin ning�n problema # gracias a la directiva ~:* de format # #: describe.lisp:471 #, lisp-format msgid "~:[a~;the Common Lisp~] readtable." msgstr "~:[una~;la~] tabla de lectura~:*~:[~; de Common Lisp~]" #: describe.lisp:474 #, lisp-format msgid "a ~:[~;portable ~]pathname~:[.~;~:*, with the following components:~{~A~}~]" msgstr "una trayectoria~:[~; port�til~]~:[.~;~:*, constitu�da por: ~{~A~}~]" #: describe.lisp:488 #, lisp-format msgid "a random-state." msgstr "un estado aleatorio." #: describe.lisp:492 #, lisp-format msgid "a~:[~; simple~] ~A dimensional array" msgstr "una matriz~:[~; simple~] de dimensi�n ~A" #: describe.lisp:495 #, lisp-format msgid " (vector)" msgstr " (vector)" #: describe.lisp:498 msgid " with no storage" msgstr "" #: describe.lisp:499 #, fuzzy, lisp-format msgid " of ~As" msgstr " de ~(~A~)s" #: describe.lisp:501 #, lisp-format msgid ", adjustable" msgstr ", ajustable" #: describe.lisp:503 #, lisp-format msgid ", of size ~{~S~^ x ~}" msgstr ", de tama�o ~{~S~^ x ~}" #: describe.lisp:506 #, lisp-format msgid " and current length (fill-pointer) ~S" msgstr " y longitud actual (fill-pointer) ~S" #: describe.lisp:510 #, fuzzy, lisp-format msgid " (a string)" msgstr "buscar una cadena de caracteres" #: describe.lisp:513 #, lisp-format msgid " (a~:[~;n immutable~] ~:[~;reallocated ~]~A string)" msgstr "" #: describe.lisp:518 #, fuzzy, lisp-format msgid "a generic function." msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~S no es una funci�n gen�rica\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "~SS no es una funci�n gen�rica" #: describe.lisp:521 describe.lisp:646 #, fuzzy, lisp-format msgid "Argument list: ~:S" msgstr "lista de argumentos: ~S" #: describe.lisp:526 #, fuzzy, lisp-format msgid "Method combination: ~S" msgstr "~S ~S: La �nica combinaci�n de m�todos v�lida es ~S : ~S" #: describe.lisp:531 #, lisp-format msgid "Methods:" msgstr "" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el t�rmino en Common Lisp est� tan usado que casi preferir�a dejarlo # as�, ..., �qu� os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... �os gusta m�s? - cll # #: describe.lisp:542 #, fuzzy, lisp-format msgid "No methods." msgstr "~%Sin ranuras." #: describe.lisp:547 #, fuzzy, lisp-format msgid "a foreign function of foreign type ~S." msgstr "una variable externa del tipo extranjero ~S." #: describe.lisp:556 msgid "a built-in system function." msgstr "una funci�n predefinida del sistema." #: describe.lisp:557 #, fuzzy msgid "a compiled function." msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "una funci�n ~:[interpret~;compil~]ada.\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "una funci�n ~S:[interpret~S;compil~S]ada." #: describe.lisp:572 #, fuzzy, lisp-format msgid "an interpreted function." msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "una funci�n ~:[interpret~;compil~]ada.\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "una funci�n ~S:[interpret~S;compil~S]ada." #: describe.lisp:583 #, lisp-format msgid "~A [see above]" msgstr "" #: describe.lisp:587 #, lisp-format msgid "~A is " msgstr "" #: describe.lisp:592 #, fuzzy, lisp-format msgid "Documentation:" msgstr "" "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "documentaci�n: ~A\n" "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" "documentaci�n: ~SA" #: describe.lisp:654 #, fuzzy, lisp-format msgid "Documentation: ~A" msgstr "documentaci�n: ~A" #: describe.lisp:666 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: file ~S does not exist - adjust ~S" msgstr "~S: el fichero ~S no existe" #: room.lisp:17 #, lisp-format msgid "~S: argument must be ~S, ~S or ~S, not ~S" msgstr "~S: el argumento debe ser ~S, ~S o ~S, pero no ~S" #: room.lisp:51 room.lisp:218 msgid "Total" msgstr "Total" #: room.lisp:60 #, lisp-format msgid "Bytes permanently allocated: ~9D~%Bytes currently in use: ~9D~%Bytes available until next GC: ~9D" msgstr "Bytes permanentemente asignados: ~9D~%Bytes actualmente en uso: ~9D~%Bytes disponibles hasta el pr�ximo GC: ~9D" #: edit.lisp:28 msgid "No external editor installed." msgstr "No hay ning�n editor externo instalado" #: edit.lisp:82 #, lisp-format msgid "~S cannot be edited." msgstr "~S no puede ser editado." #: edit.lisp:101 #, lisp-format msgid "~S: source code for ~S not available." msgstr "~S: el c�digo fuente de ~S no est� disponible." #: macros3.lisp:13 #, lisp-format msgid "" "The form ~S yielded ~:[no values~;~:*~{~S~^ ; ~}~] ,~@\n" " that's not of type ~S." msgstr "" "La forma ~S ~:[no produjo ning�n valor~;produjo ~:*~{~S~^ ; ~}~] ,~@\n" " que no es del tipo ~S." #: macros3.lisp:65 #, lisp-format msgid "LETF* code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "El c�digo del LETF* contiene una lista punteada que termina con ~S" #: macros3.lisp:87 #, lisp-format msgid "illegal syntax in LETF* binding: ~S" msgstr "sintaxis inv�lida en la ligadura de LETF*: ~S" #: macros3.lisp:244 #, lisp-format msgid "LETF code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "El c�digo de LETF contiene una lista punteada que termina con ~S" #: macros3.lisp:266 #, lisp-format msgid "illegal syntax in LETF binding: ~S" msgstr "sintaxis inv�lida en la ligadura de LETF: ~S" #: clhs.lisp:177 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: error ~D: ~S" msgstr "~S en ~S: ~S es incorrecto" #: clhs.lisp:238 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not found" msgstr "~S: ~S no es el nombre de una funci�n" # Ya, ya se que eso de "los nombres de bit" puede sonar muy raro, pero # es que realmente es as� en Common Lisp. Cons�ltese el Cltl2, 13.5 # Character Control-Bit Functions, p�gina 385 # #: clhs.lisp:253 clhs.lisp:293 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S returns invalid value ~S, fix it, ~S, ~S, or ~S" msgstr "~: los �nicos nombres de bit son :CONTROL, :META, :SUPER y :HYPER, y no ~" #: clhs.lisp:317 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid symbol ~S with id ~S: ~A" msgstr "~S ~S: parte de la lista lambda es inv�lida: ~S" #: clhs.lisp:320 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: invalid id ~S for symbol ~S" msgstr "~S: forma inv�lida ~S" #: threads.lisp:26 msgid "[Timed out] " msgstr "" #: threads.lisp:56 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S: ~S does not own ~S" msgstr "~S: ~S no nombra una clase" # Creo que si ~S es un s�lo car�cter, te cabe en la misma l�nea :-) sv # #: foreign1.lisp:106 #, lisp-format msgid "Cannot map string ~S to C since it contains a character ~S" msgstr "La cadena ~S no puede convertirse a C puesto que contiene el car�cter ~S" #: foreign1.lisp:144 #, lisp-format msgid "Invalid ~S component: ~S" msgstr "Componente ~S inv�lida: ~S" #: foreign1.lisp:210 #, lisp-format msgid "Incomplete FFI type ~S is not allowed here." msgstr "El tipo incompleto FFI ~S no est� permitido aqu�" #: foreign1.lisp:214 #, lisp-format msgid "FFI type should be a symbol, not ~S" msgstr "Un tipo FFI debe ser un s�mbolo, no ~S" # Duda: pues un poco lo de siempre. FFI significa Foreign Function # Interface y todo el mundo sabe que es el m�dulo de llamadas a # funciones escritas en otro lenguaje (lo que yo he traducido como # llamadas extranjeras). Los programadores avanzados en Lisp (y s�lo # ellos podr�an ver un mensaje como este, ...) saben muy bien lo que es # FFI. �Lo dejo as�?, ... # # Uno de nuestros revisores (C�sar Ballardini) dijo en cierta ocasi�n: # "No es necesario explicar la terminolog�a dentro de su propio contexto." # Es decir: Si finalmente te decides por FFI (que por lo que dices # parece lo m�s razonable), pon cuidado de no explicarlo tanto, por ejemplo, # en el mensaje anterior al anterior a este. sv # # Vale, pues entonces se queda como FFI �y listo! cll # #: foreign1.lisp:217 #, lisp-format msgid "Invalid FFI type: ~S" msgstr "Tipo FFI inv�lido: ~S" #: foreign1.lisp:322 #, lisp-format msgid "Invalid option in ~S: ~S" msgstr "Opci�n inv�lida en ~S: ~S" #: foreign1.lisp:325 #, lisp-format msgid "Only one ~S option is allowed: ~S" msgstr "S�lo se permite una opci�n ~S: ~S" #: foreign1.lisp:381 #, lisp-format msgid "Invalid parameter specification in ~S: ~S" msgstr "Especificaci�n de par�metro inv�lida en ~S: ~S" #: foreign1.lisp:395 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S argument ~S is not a pointer in ~S" msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo de un fichero abierto" #: foreign1.lisp:420 #, lisp-format msgid "~S: No ~S argument and no ~S form in this compilation unit; ~S assumed now and for the rest of this unit" msgstr "" #: foreign1.lisp:426 #, lisp-format msgid "The name must be a string, not ~S" msgstr "El nombre debe ser una cadena, no ~S" #: foreign1.lisp:430 #, lisp-format msgid "The name ~S is not a valid C identifier" msgstr "El nombre ~S no es un identificador v�lido en C" #: foreign1.lisp:679 #, lisp-format msgid "illegal foreign data type ~S" msgstr "el tipo de datos extranjero ~S es inv�lido" #: foreign1.lisp:890 #, lisp-format msgid "~S(~S ~S) requires writing to a C file" msgstr "" #: foreign1.lisp:925 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S(~S): CPP constant ~A is not defined" msgstr "~S: El lenguaje ~S no est� definido" #: foreign1.lisp:941 #, lisp-format msgid "~S: ~S option missing in ~S" msgstr "~S: falta la opci�n ~S en ~S" #: foreign1.lisp:1064 foreign1.lisp:1121 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is deprecated, use ~S instead" msgstr "Funci�n no implementada" #: foreign1.lisp:1230 #, lisp-format msgid "~S (~S): value ~S will be assigned to both ~S and ~S" msgstr "" #: foreign1.lisp:1239 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S does not name a C enum type" msgstr "~S no es una funci�n gen�rica" #: foreign1.lisp:1242 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not of C enum type ~S" msgstr "el objeto no es del tipo requerido" #: foreign1.lisp:1246 #, lisp-format msgid "~S symbol value (~S) does not match its table value (~S) in ~S" msgstr "" #: foreign1.lisp:1251 #, fuzzy, lisp-format msgid "~S is not a valid value of type ~S" msgstr "~ no es un byte CODE-VECTOR v�lido" #: foreign1.lisp:1269 #, lisp-format msgid "~S is only allowed after ~S: ~S" msgstr "S�lo se puede poner ~S despu�s de ~S: ~S" # # "%s fuera de intervalo\n" # No me gusta del todo. A lo mejor: # "%s fuera de limites\n" - lsg # # Al final me he decidido por: # # "%s se ha salido del rango\n" # # �No te mola m�s? - cll # #~ msgid "%s out of range" #~ msgstr "%s se ha salido del rango" # # "el s�mbolo ~S no tiene valor asignado" - lsg # # En alg�n otro sitio ha aparecido algo parecido a esto. Ver�s, como me # parece evidente que si un s�mbolo no tiene valor, es que no tiene # valor asignado, pues prefiero omitir lo de "asignado" y evitar que el # usuario lea t�rminos innecesarios - cll # #, fuzzy #~ msgid "~S: symbol ~S has no value" #~ msgstr "el s�mbolo ~S no tiene valor" #~ msgid "~S: ~S has no dynamic value" #~ msgstr "~S: ~S no tiene ning�n valor din�mico" #~ msgid "dotted list given to ~S : ~S" #~ msgstr "lista punteada entregada a ~S: ~S" #~ msgid "~S: package SCREEN is not implemented" #~ msgstr "~S: el paquete SCREEN no est� implementado" #~ msgid "~S: invalid code-vector ~S" #~ msgstr "~S: CODE-VECTOR inv�lido ~S" #~ msgid "~S: :update must not be specified without :initial-element" #~ msgstr "~S: no debe especificarse :update sin :initial-element" #~ msgid "~S: :start-index ~S must not be greater than :end-index ~S" #~ msgstr "~S: El �ndice :start ~S no debe ser mayor que el �ndice :end ~S" #~ msgid "~S: :start1-index ~S must not be greater than :end1-index ~S" #~ msgstr "~S: El �ndice start1 ~S no debe ser mayor que el �ndice :end1 ~S" #~ msgid "~S: :start2-index ~S must not be greater than :end2-index ~S" #~ msgstr "~S: El �ndice :start2 ~S no debe ser mayor que el �ndice :end2 ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: the symbol ~S names a global special variable" #~ msgstr "~S: el s�mbolo ~S nombra una variable global" #~ msgid "~S: ~S is not an 8-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un n�mero de 8 bits" #~ msgid "~S: ~S is not a 16-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un n�mero de 16 bits" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S is not a 32-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un n�mero de 32 bits" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S is not a 64-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un n�mero de 64 bits" #~ msgid "~S: invalid argument ~S" #~ msgstr "~S: el argumento ~S es inv�lido" #~ msgid "~S: Unsupported call mechanism: ~S" #~ msgstr "~S: mecanismo de llamado no soportado: ~S" #~ msgid "~S: Bad function prototype: ~S" #~ msgstr "~S: Prototipo de funci�n incorrecto: ~S" #~ msgid "~S: Wrong number of arguments for prototype ~S" #~ msgstr "~S: n�mero incorrecto de argumentos para el prototipo ~S" #~ msgid "~S: Bad argument for prototype ~S: ~S" #~ msgstr "~S: Argumento incorrecto para el prototipo ~S: ~S" #~ msgid "~S: Bad argument: ~S" #~ msgstr "~S: El argumento ~S es inv�lido" #~ msgid "~S: ~S is not a valid address" #~ msgstr "~S: ~S no es una direcci�n v�lida" #~ msgid "The lambda list of macro ~S contains a dot after &KEY." #~ msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un punto despu�s de &KEY" #, fuzzy #~ msgid "Lambda list element ~S is superfluous. Only one variable is allowed after &ENVIRONMENT." #~ msgstr "El elemento ~S de la lista lambda es innecesario." #, fuzzy #~ msgid "Missing &ENVIRONMENT parameter in lambda list ~S" #~ msgstr "La lista lambda ~S necesita un par�metro &REST" #, fuzzy #~ msgid "Missing &WHOLE parameter in lambda list ~S" #~ msgstr "La lista lambda ~S necesita un par�metro &REST" #~ msgid "~S: argument to UNSIGNED-BYTE must be an integer or * : ~S" #~ msgstr "~S: el argumento de UNSIGNED-BYTE debe ser un entero o * : ~S" #~ msgid "~S ~S, option ~S may only be given once" #~ msgstr "~S ~S, la opci�n ~S s�lo se puede indicar una vez" #, fuzzy #~ msgid "The ~~newline format directive cannot take both modifiers." #~ msgstr "La directiva ~~newline no puede tomar ambos modificadores." #, fuzzy #~ msgid "~s: no local name ~s in ~s" #~ msgstr "~: anfitri�n ~ desconocido en ~" #~ msgid "Non-symbol ~S may not be declared IGNORE." #~ msgstr "El \"no s�mbolo\" ~S no debe declararse IGNORE." #~ msgid "Non-symbol ~S may not be declared IGNORABLE." #~ msgstr "El \"no-s�mbolo\" ~S no debe declararse IGNORABLE." #, fuzzy #~ msgid "Non-symbol ~S may not be declared READ-ONLY." #~ msgstr "El \"no-s�mbolo\" ~S no debe declararse SPECIAL." #, fuzzy #~ msgid "~s situation must be ~s, ~s or ~s, but not ~s" #~ msgstr "~S: el argumento debe ser ~S, ~S o ~S, pero no ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S should be a symbol" #~ msgstr "~S: la variable ~S debe ser un s�mbolo" #, fuzzy #~ msgid "(~S ~S): The slot-definition argument is not of type ~S." #~ msgstr "~S: el INITIAL-ELEMENT ~S no es del tipo ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~A" #~ msgstr "~S: incorrecto ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S ~S: invalid ~S option: ~S" #~ msgstr "~S ~S: la opci�n ~S es inv�lida" #, fuzzy #~ msgid "~A is not a number. Try again." #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero de 8 bits" #, fuzzy #~ msgid "Values: " #~ msgstr "valores: " #, fuzzy #~ msgid "Unprintable error message." #~ msgstr "Mensaje de error no imprimible" #, fuzzy #~ msgid "~%CLISP Documentation is at~% ~S" #~ msgstr "documentaci�n: ~SA" #, fuzzy #~ msgid "Argument list: ~A" #~ msgstr "~%lista de argumentos: " #, fuzzy #~ msgid "~s is deprecated, use ~s instead" #~ msgstr "Funci�n no implementada" #~ msgid "Basename ~S not a keyword or libraryname ~S not a string" #~ msgstr "La base ~S no es una palabra clave o el nombre de la biblioteca ~S no es una cadena de caracteres" #~ msgid "Library redefinition: old ~S, new ~S" #~ msgstr "La biblioteca llamada ~S ha sido redefinida como ~S" #~ msgid "Unknown library: ~S" #~ msgstr "Biblioteca desconocida: ~S" #~ msgid "Library ~S is not open" #~ msgstr "La biblioteca ~S no est� abierta" #~ msgid "Unknown function of library ~S: ~S" #~ msgstr "No se conoce ninguna funci�n en la biblioteca ~S con el nombre ~S" #~ msgid "Offset must be a fixnum: ~S" #~ msgstr "El desplazamiento no es del tipo FIXNUM: ~S" #~ msgid ";; redefining foreign library function ~S~%;; from ~S to ~S" #~ msgstr ";; redefiniendo la funci�n ~S de la biblioteca externa~%;; de ~S a ~S" #~ msgid "Unknown register: ~S" #~ msgstr "Registro desconocido: ~S" #~ msgid "Invalid parameter specification ~S in function ~S" #~ msgstr "La especificaci�n de par�metros ~S de la funci�n ~S es incorrecta" #~ msgid "Unknown library function: ~S" #~ msgstr "La funci�n de biblioteca ~S no est� definida" #~ msgid "Bad number of arguments for ~S: ~S" #~ msgstr "El n�mero de argumentos de ~S es incorrecto: ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: variable specification after ~S too long : ~S" #~ msgstr "FUNCTION: especificacion de variable demasiado larga despues de &AUX: ~S" #~ msgid "~S from ~S: bit vector is longer than the explicitly given length ~S" #~ msgstr "~S en ~S: la longitud del vector de bits es mayor que la longitud expl�citamente indicada ~S" #~ msgid "~S from ~S: must specify element of bit vector of length ~S" #~ msgstr "~S en ~S: debe especificar un elemento para el vector de bits de longitud ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S from ~S: invalid bit-vector length ~S" #~ msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es inv�lida" # Junto las �! sv # Sugerencia "�Se estaba trazando!" (es como m�s "en espa�ol") sv # # S�, tu sugerencia me gusta. Como se nota que tienes experiencia, ..., # �eh? cll # #~ msgid "DEFUN/DEFMACRO: redefining ~S; it was traced!" #~ msgstr "DEFUN/DEFMACRO: redefiniendo ~S; �se estaba rastreando!" #~ msgid "~S: ~S is not a library" #~ msgstr "~S: ~S no es una biblioteca" #~ msgid "too long sequence ~S" #~ msgstr "secuencia demasiado larga ~S" # Duda: En Common Lisp existe lo que se denominan "Listas de asociaci�n" # (Common Lisp, The Language, 2nd Edition - Guy L. Steel, p�gina 431) o, # en ingl�s, "Association Lists" que abreviadamente se conocen como # "alist" o "a-list". En realidad, aunque en espa�ol, mucha gente dice # "alistas", esto no me parece correcto y me parece mucho m�s formal # decir "listas de asociaci�n". # # De hecho, el t�rmino "listas de asociaci�n" ser� fac�lisimamente # reconocible por el programador, mientras que "alista" exige estar un # poquito m�s experimentado con el Lisp. # # M�s a�n, los traductores del libro "Lisp" (3ra edici�n) de Winston y # Horn, utilizan la expresi�n "lista de asociaci�n" en la presentaci�n # de la funci�n ASSOC en la p�gina 34, aunque luego tambi�n se refieran # a ellas como "listas-a". # #~ msgid "~S from ~S: the value of ~S has been altered arbitrarily, it is not an alist: ~S" #~ msgstr "~S en ~S: el valor de ~S ha sido modificado arbitrariamente, no es una lista de asociaci�n: ~S" #~ msgid "~S: array ~S has no fill-pointer" #~ msgstr "~S: la matriz ~S no tiene ning�n puntero de relleno" #, fuzzy #~ msgid "Argument list: ~A." #~ msgstr "~%lista de argumentos: " #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~S is not a character" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un car�cter" #, fuzzy #~ msgid "~S: argument ~S is neither an open SOCKET-STREAM nor a positive FIXNUM" #~ msgstr "~S: el argumento ~S no es un SOCKET-STREAM" #~ msgid "~S: argument ~S should be a vector of type (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*))" #~ msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un vector del tipo (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*)) " #, fuzzy #~ msgid "Loading logical host ~S from file ~A ..." #~ msgstr "La carga del fichero " #~ msgid "~S ~S, slot option for slot ~S must have the value ~S or ~S, not ~S" #~ msgstr "~S ~S, la opci�n de ranura para ~S debe tener el valor ~S o ~S, y no ~S" #, fuzzy #~ msgid "service does not exist: ~A/~A" #~ msgstr "el fichero ~ no existe" #, fuzzy #~ msgid "Invalid ~S declaration ~S" #~ msgstr "~S: declaraci�n incorrecta ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S is not a 1:1 encoding" #~ msgstr "~S: ~S no es un registro" #~ msgid "~S from ~S: label #~S? too large" #~ msgstr "~S en ~S: la etiqueta #~S? es demasiado grande" #, fuzzy #~ msgid " (macro: ~s)" #~ msgstr " (macro)" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "tama�o de la pila" #~ msgid "no doc-strings allowed here: ~S" #~ msgstr "no se permite la utilizaci�n de cadenas de documentaci�n aqu�: ~S" #~ msgid "~S: :VERSION-argument should be NIL or :WILD or :NEWEST, not ~S" #~ msgstr "~S: el argumento :VERSION debe ser o bien NIL, o :WILD o :NEWEST, pero no ~S" #~ msgid "~S: stream must be a generic-stream, not ~S" #~ msgstr "~S: el flujo debe ser un `generic-stream', no ~S" #~ msgid "~S: stream must be a socket-stream, not ~S" #~ msgstr "~S: el flujo debe ser un `socket-stream' y no ~S" # "~S: ~S no es una formaci�n" - lsg # # Aunque en la lista de spanglish.txt pone "formaci�n", en este caso # creo que ser� mucho m�s conveniente poner "matriz" porque de hecho, # los mensajes se refieren a matrices, ... - cll # #~ msgid "~S: ~S is not an array" #~ msgstr "~S: ~S no es una matriz" #~ msgid "ANSI C program" #~ msgstr "programa ANSI C" #, fuzzy #~ msgid "~s: compiled file ~s was created by an older CLISP version and needs to be recompiled" #~ msgstr "Este fichero fue producido por otra versi�n de lisp. Debe recompilarse." #~ msgid "~S: ~S is not a symbol." #~ msgstr "~S: ~S no es un s�mbolo." #, fuzzy #~ msgid "~S: Missing store variable." #~ msgstr "~S: variable ausente" #, fuzzy #~ msgid "~S ~S: &REST variable ~S should be a symbol." #~ msgstr "~S: la variable ~S debe ser un s�mbolo" #, fuzzy #~ msgid "~S(~S): Only one variable is allowed after &REST, not ~S" #~ msgstr "S�lo se permite una variable despu�s de &REST, no ~S" #, fuzzy #~ msgid "~s: ~s is not a function name" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una funci�n" #, fuzzy #~ msgid "Function ~s is deprecated~@[, use ~s instead~]" #~ msgstr "Funci�n no implementada" # eso de funci�n "a compilar" siempre # me pareci� un vicio moderno. # Sugerencia: El nombre de la funci�n que hay que compilar ... sv # # Perfecto, ... cll # #~ msgid "Name of function to be compiled must be a symbol, not ~S" #~ msgstr "El nombre de una funci�n que hay que compilar debe ser un s�mbolo, no ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: missing forms after ~A" #~ msgstr "~S: variable ausente" #~ msgid "~S ~S: The only valid generic function class name is ~S : ~S" #~ msgstr "~S ~S: El �nico nombre v�lido de una clase de funci�n gen�rica es ~S : ~S" #~ msgid "~S ~S: The only valid method class name is ~S : ~S" #~ msgstr "~S ~S: El �nico nombre v�lido de una clase de m�todos es ~S : ~S" #~ msgid "~S ~S: ~S is missing some required parameter" #~ msgstr "~S ~S: ~S necesita algunos par�metros obligatorios" #~ msgid "~S ~S: variable name ~S should be a symbol" #~ msgstr "~S ~S: el nombre de la variable ~S debe ser un s�mbolo" #, fuzzy #~ msgid "~S is not a valid a ~S designator" #~ msgstr "~: ~ no es un �ndice v�lido en ~" #~ msgid "Cannot disassemble ~S" #~ msgstr "No se puede desensamblar ~S" #, fuzzy #~ msgid "~%Argument list: ~A" #~ msgstr "~%lista de argumentos: " #, fuzzy #~ msgid "~: ~ should be a lambda expression" #~ msgstr "~S: ~S debe ser una expresi�n lambda" #, fuzzy #~ msgid "~: symbol ~ is declared special and must not be declared a macro" #~ msgstr "~: el s�mbolo ~ no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #~ msgid "~: symbol ~ must not be declared SPECIAL and a macro at the same time" #~ msgstr "~: el s�mbolo ~ no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #~ msgid "~: the ~ clause must be the last one" #~ msgstr "~: la clausula ~ debe ser la �ltima" #, fuzzy #~ msgid "~: file ~ already exists" #~ msgstr "~: El fichero ~ ya existe" #, fuzzy #~ msgid "~ from ~: character read should be a character: ~" #~ msgstr "~ en ~: el car�cter le�do debe ser un STRING-CHAR: ~" #~ msgid "~: input stream ~ ends within read macro beginning to ~" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha terminado mientras se procesaba una macro de lectura en ~" # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducci�n francesa incluye el t�rmino `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro car�cter", estoy convencido de que esto se # entender� perfectamente. # # De hecho, en la p�gina 530 del est�ndar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del p�rrafo # a�ade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # p�gina 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # car�cter" # #~ msgid "~ from ~: After ~ is ~ an undefined dispatch macro character" #~ msgstr "~ en ~: Despu�s de ~ est� ~, que no es un macro car�cter secundario" #~ msgid "~: index ~ too large for ~" #~ msgstr "~: el �ndice ~ es demasiado grande para ~" # # Leo, aunque tu propones "No existe ning�n paquete con nombre ~S.", # pienso que "No hay ning�n paquete con el nombre ~S" es ligeramente # mejor, �qu� te parece? - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: There is no package with name ~" #~ msgstr "~S: No hay ning�n paquete con el nombre ~S." #~ msgid "~: ~ is not a closure" #~ msgstr "~: ~ no es una cerradura" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a class" #~ msgstr "~S: ~S no es una clase" #~ msgid "~: index should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el �ndice debe ser un entero, no ~" #~ msgid "~: User break" #~ msgstr "~: Interrupci�n del usuario" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a symbol" #~ msgstr "~S: ~S no es un s�mbolo." #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a character" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un car�cter" #~ msgid "~: undefined function ~" #~ msgstr "~: la funci�n ~ no est� definida" #, fuzzy #~ msgid "~: invalid type specification ~" #~ msgstr "~S: la especificaci�n de tipo ~S es inv�lida" #~ msgid "illegal foreign data type ~" #~ msgstr "el tipo de datos extranjero ~ es inv�lido" #~ msgid "~: :OUT argument is not a pointer: ~" #~ msgstr "~: el argumento :OUT no es un puntero: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not an output ~" #~ msgstr "~: ~ no es un par" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo" #~ msgid "Please choose:" #~ msgstr "Por favor, escoja:" #~ msgid "Please choose one of ~:{~A~:^, ~} ." #~ msgstr "Por favor, elija uno/a de ~:{~A~:^, ~} ." #~ msgid "uninterning ~S from ~S uncovers a name conflict." #~ msgstr "Al sacar ~S de ~S se ha puesto de manifiesto un conflicto entre nombres." #~ msgid "You may choose how to proceed." #~ msgstr "Puede elegir c�mo continuar." #~ msgid "You may choose in favour of which symbol to resolve the conflict." #~ msgstr "Puede elegir en favor de qu� s�mbolo se debe resolver el conflicto." #~ msgid "Which symbol should be accessible in ~S ?" #~ msgstr "� Qu� s�mbolo debe ser accesible en ~S ?" #~ msgid "You may choose for every conflict in favour of which symbol to resolve it." #~ msgstr "Puede elegir en favor de qu� s�mbolo se debe resolver cada conflicto." # # Es una traducci�n un poco libre (literalmente ser�a "el nombre = ~S # entra en conflicto...."), pero �sta me parece m�s corta y correcta. - lsg # #~ msgid "~S name conflicts while executing USE-PACKAGE of ~S into package ~S." #~ msgstr "Conflicto de nombre ~S al ejecutar USE-PACKAGE de ~S al paquete ~S" # # Si fuera ingl�s corriente, estar�a bien tu traducci�n, pero es ingl�s # 'telegr�fico', y en realidad quieren decir lo que te he escrito, es # decir, 'nuevo' afecta a 'nombre', no a 'paquete'. # # Eres un gran maestro, algo as� como un quinto dan de las traducciones, # ... �Tienes toda la raz�n! :) - cll # #~ msgid "Please input new package name:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre de paquete:" #~ msgid "Please input new package nickname:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo apodo de paquete:" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psic�pata con lo de ignorar. A m� me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # # A partir de la versi�n 1997-05-03, este mensaje ha cambiado y se # refiere a elementos que ser�n ignorados. Como no puede anticiparse # cual ser� el g�nero del objeto que se ignora, he preferido poner lo de # os/as. �Qu� os parece? # #~ msgid "Both will be ignored." #~ msgstr "Ambos/as ser�n ignorados/as." #~ msgid "Invalid keyword-value-pair: ~S ~S" #~ msgstr "Par argumento clave y valor inv�lido: ~S ~S" #~ msgid "COND code contains a dotted list, ending with ~S" #~ msgstr "El c�digo de COND contiene una lista punteada que termina con ~S" #, fuzzy #~ msgid " from file " #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" #~ " de la fuente ~S\n" #~ "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" #~ " de la fuente ~SS" #, fuzzy #~ msgid "Error: ~~:@> not implemented" #~ msgstr "funci�n no implementada" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S must name a closure" #~ msgstr "~: ~ no es una cerradura" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S must be a closure" #~ msgstr "~: ~ no es una cerradura" #~ msgid "instance ~S of class ~S has no slots (wrong metaclass)" #~ msgstr "la instancia ~S de la clase ~S no tiene ranuras (metaclase err�nea)" #~ msgid "Too few arguments to ~S: ~S" #~ msgstr "Muy pocos argumentos para ~S: ~S" #, fuzzy #~ msgid "~: malloc() failed" #~ msgstr "mprotect() fall�." # # Muy bueno el apunte sobre ese acento en "c�mo". Gracias, Santiago - cll # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: statement in file ~, line ~ has been reached!!\n" #~ "Please send the authors of the program a description how you produced this error!" #~ msgstr "" #~ "error interno: aen la sentencia del fichero ~, l�nea ~!!\n" #~ "�Por favor, env�e a los autores del programa una descripci�n de c�mo\n" #~ "se produjo este error!" # # "EVAL: la variable ~ no tiene asignado ning�n valor" - lsg # # Bueno, he quitado lo de "asignado" porque parece de "perogrullo", pero # lo dem�s se queda - cll # #~ msgid "EVAL: variable ~ has no value" #~ msgstr "EVAL: la variable ~ no tiene ning�n valor" #~ msgid "Too many documentation strings in ~" #~ msgstr "Demasiadas cadenas de documentaci�n en ~" # Quito el gui�n, ya que en el mensaje siguiente lo tienes sin �l. sv # Otra posibilidad es: falta la lista lambda para ~. sv # # Es que de hecho, debe ir sin gui�n, ... evidentemente. cll # # Por otra parte, mejor pensado, me gusta la alternativa que das - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: lambda-list for ~ is missing" #~ msgstr "FUNCTION: falta la lista lambda de ~" # # "FUNCTION: la lista lambda de ~ debe ser una lista, no un(a) ~" - lsg # # Lo de "un(a)" no me mola, aunque sin esa palabra el mensaje queda m�s # "telegr�fico", me parece m�s apropiado para tratarse del "di�logo con # un ordenador" :) - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: lambda-list for ~ should be a list, not ~" #~ msgstr "FUNCTION: la lista lambda de ~ debe ser una lista, no ~" #, fuzzy #~ msgid "~: illegal declaration ~" #~ msgstr "FUNCTION: declaraci�n inv�lida ~" #, fuzzy #~ msgid "~: variable specification after ~ too long: ~" #~ msgstr "FUNCTION: especificacion de variable demasiado larga despues de &AUX: ~" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~" - lsg # # Pues si, a mi tambi�n me parece mucho m�s correcto - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ var must be followed by ~ or ~ or end of list: ~" #~ msgstr "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX o del final de lista: ~" # # Igualmente: "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~" - lsg # # Pues si, es que cuando uno est� mucho tiempo traduciendo del ingl�s, # llega un momento en que empieza coger los h�bitos de ese lenguaje y # empieza a expresarse de una manera extra�a, ... - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ must be followed by a variable: ~" #~ msgstr "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: incorrect variable specification after ~: ~" #~ msgstr "FUNCTION: especificaci�n de variable incorrecta despu�s de &KEY: ~" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~" - lsg # # Pues si, a mi tambi�n me parece mucho m�s correcto - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ must be followed by ~ or end of list: ~" #~ msgstr "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX o del final de lista: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: variable specification after ~ too long : ~" #~ msgstr "FUNCTION: especificacion de variable demasiado larga despues de &AUX: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: badly placed lambda-list keyword ~: ~" #~ msgstr "La palabra clave ~ de la lista lambda est� mal situada: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: too many parameters in the lambda-list ~" #~ msgstr "FUNCTION: demasiados par�metros en la lista lambda ~" #, fuzzy #~ msgid "~: a dot in a lambda-list is allowed only for macros, not here: ~" #~ msgstr "FUNCTION: s�lo en las macros se permite utilizar un punto en la lista lambda, no aqu�: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is a special operator, not a function" #~ msgstr "APPLY: ~ es una forma especial, no una funci�n" #~ msgid "~: ~ is a macro, not a function" #~ msgstr "~: ~ es una macro, no una funci�n" # # "EVAL/APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~" - lsg # # Hmmm, ... Si me gusta, es m�s "explicativo". Si, me gusta, si, si # Lo �nico que te trastoco es lo de "pasado" por "entregado". Ya sabes, # un toque de distinci�n :) - cll # #~ msgid "EVAL/APPLY: too few arguments given to ~" #~ msgstr "EVAL/APPLY: no se han entregado suficientes argumentos a ~" # # 'Se han pasado demasiados argumentos a ~" - lsg # # Bueno, tu traducci�n es absolutamente v�lido. Tal vez, algo m�s # informal que la m�a, por aquello de "pasado" en vez de # "entregado". Bueno, pues si te parece, esta vez lo dejo como lo ten�a # yo - cll # #~ msgid "EVAL/APPLY: too many arguments given to ~" #~ msgstr "EVAL/APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~" # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a la forma especial ~:~" - lsg # # Bueno, pues te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572, ... - cll # #, fuzzy #~ msgid "EVAL: too few parameters for special operator ~: ~" #~ msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a la forma especial ~: ~" # # "Se han pasado demasiados par�metros a la forma especial ~: ~" - lsg # # O sea, que quite lo de "para" y ponga "a". Pues vale, tienes toda la # raz�n del mundo - cll # #, fuzzy #~ msgid "EVAL: too many parameters for special operator ~: ~" #~ msgstr "EVAL: se han entregado demasiados par�metros a la forma especial ~: ~" #, fuzzy #~ msgid "EVAL: dotted parameter list for special operator ~: ~" #~ msgstr "EVAL: la lista de par�metros para la forma especial ~ est� punteada: ~" # # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a ~:~" - lsg # # Una vez m�s, te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572 - cll # #~ msgid "EVAL: too few arguments given to ~: ~" #~ msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a ~: ~" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~: ~" - lsg # # Me gusta m�s "entregado" que "pasado" - cll # #~ msgid "EVAL: too many arguments given to ~: ~" #~ msgstr "EVAL: se han entregado demasiados argumentos a ~: ~" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~ es punteada: ~" - lsg # # Me gusta m�s "entregada" que "pasada" - cll # #~ msgid "EVAL: argument list given to ~ is dotted: ~" #~ msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~ est� punteada: ~" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~ es punteada: ~" - lsg # # Me gusta m�s "entregada" que "pasada" - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: argument list given to ~ is dotted (terminated by ~)" #~ msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~ est� punteada: ~" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~" - lsg # # Una vez m�s, me gusta m�s "entregar" que "pasar" - cll # #~ msgid "APPLY: too many arguments given to ~" #~ msgstr "APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~" # # "APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~:~" - lsg # # Pues eso, que me gusta m�s "entregar" - cll # #~ msgid "APPLY: too few arguments given to ~" #~ msgstr "APPLY: se han entregado pocos argumentos a ~" # # "el s�mbolo ~ no tiene valor asignado" - lsg # # En alg�n otro sitio ha aparecido algo parecido a esto. Ver�s, como me # parece evidente que si un s�mbolo no tiene valor, es que no tiene # valor asignado, pues prefiero omitir lo de "asignado" y evitar que el # usuario lea t�rminos innecesarios - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: symbol ~ has no value" #~ msgstr "el s�mbolo ~ no tiene valor" #, fuzzy #~ msgid "~: assignment to constant symbol ~ is impossible" #~ msgstr "no pueden realizarse asignaciones sobre el s�mbolo constante ~" # # "~: se ha invocado ~ con demasiados argumentos" - lsg # # a� Traducci�n brillant�sima !!! Te ha quedado perfecto. Lo que yo hab�a puesto: # # "~: se han entregado demasiados argumentos a ~" # # queda como m�s "indio". Tu traducci�n me encanta - cll # #~ msgid "~: too many arguments given to ~" #~ msgstr "~: se ha invocado ~ con demasiados argumentos" # Duda: tagbody es de muy dif�cil traducci�n. # Echando un ojo a la traducci�n en franc�s me he encontrado con que est # tal cual, ... De momento se queda as� hasta que otros miembros del # equipo decidan cualquier otra cosa, ... # # No es que sepa lo que es, pero, si tag es etiqueta, tagbody podr�a ser # "el cuerpo de la etiqueta" (�tiene sentido esto?), con lo cual, una # posibilidad ser�a (para simplificar) "el cuerpo de las etiquetas..." sv # # Otra de las propuestas a esta cuesti�n en la lista de correo # es@li.org, ha sido: "el contenido de las etiquetas ~ ya ha sido # abandonado". Esta traducci�n me gusta, ... cll # # ( Desafortunadamente, no recuerdo el nombre de la persona que lo # sugiri�, ... cll ) # # "(~ ~): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~" - lsg # # Debo rendirme a la evidencia, ... La propuesta de Leo, no solo para # este t�rmino sino todos cuanto se refieren a la traducci�n de `tag' y # `tagbody' es perfecta y, adem�s, sigue los pasos de la de Santiago, de # modo que "moci�n aceptada" :) # #~ msgid "(~ ~): the tagbody of the tags ~ has already been left" #~ msgstr "(~ ~): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~" #~ msgid "~: there is no CATCHer for tag ~" #~ msgstr "~: No hay ning�n capturador (CATCH) para la etiqueta de salto ~" #~ msgid "~: ~ is not a correct index into ~" #~ msgstr "~: ~ no es un �ndice correcto en ~" #~ msgid "undefined bytecode in ~ at byte ~" #~ msgstr "C�digo de octeto ~ indefinido en el octeto ~" #~ msgid "Corrupted STACK in ~ at byte ~" #~ msgstr "Pila corrupta en ~ en el byte ~" #~ msgid "~: ~ has no dynamic value" #~ msgstr "~: ~ no tiene ning�n valor din�mico" #, fuzzy #~ msgid "~: odd number of arguments: ~" #~ msgstr "~ invocado con un n�mero impar de argumentos: ~" #~ msgid "dotted list given to ~ : ~" #~ msgstr "lista punteada entregada a ~: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: the special operator definition of ~ must not be removed" #~ msgstr "~: no se debe desechar la definici�n de la forma especial de ~" #~ msgid "~: doc-strings are not allowed here: ~" #~ msgstr "~: aqu� no se permiten cadenas de documentaci�n: ~" #~ msgid "~: illegal variable specification ~" #~ msgstr "~: especificaci�n inv�lida de variable ~" #~ msgid "~: too many variables and/or declarations" #~ msgstr "~: demasiadas variables y/o declaraciones" #~ msgid "~: ~ is not a function specification" #~ msgstr "~: ~ no es la especificaci�n de una funci�n" #~ msgid "~: ~ is not a macro specification" #~ msgstr "~: ~ no es la especificaci�n de una macro" #~ msgid "~: macro name ~ should be a symbol" #~ msgstr "~: el nombre de la macro ~ debe ser un s�mbolo" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a function and macro specification" #~ msgstr "~: ~ no es la especificaci�n de una funci�n" #, fuzzy #~ msgid "~: function and macro name ~ should be a symbol" #~ msgstr "~: el nombre de la funci�n ~ debe ser un s�mbolo" #~ msgid "~: clause ~ should be a list" #~ msgstr "~: la clausula ~ debe ser una lista" #~ msgid "~: missing key list: ~" #~ msgstr "~: falta la lista de claves: ~" #~ msgid "~: the block named ~ has already been left" #~ msgstr "~: el bloque de nombre ~ ya ha sido abandonado" #~ msgid "~: no block named ~ is currently visible" #~ msgstr "~: no hay ning�n bloque visible con el nombre ~" #~ msgid "~: ~ is neither tag nor form" #~ msgstr "~: ~ no es ni una etiqueta de salto ni una forma" #~ msgid "~: illegal tag ~" #~ msgstr "~: etiqueta de salto inv�lida ~" #~ msgid "~: tagbody for tag ~ has already been left" #~ msgstr "~: ya se ha salido del cuerpo de etiquetas de ~" #~ msgid "~: no tag named ~ is currently visible" #~ msgstr "~: no hay ninguna etiqueta de salto visible con el nombre ~" #~ msgid "~: too many values" #~ msgstr "~: demasiados valores" #~ msgid "~: too many arguments to ~" #~ msgstr "~: se han entregado demasiados argumentos a ~" #~ msgid "Argument ~ is not a macroexpansion environment" #~ msgstr "El argumento ~ no es un entorno para la expansi�n de macros" #~ msgid "declarations ~ are not allowed here" #~ msgstr "las declaraciones ~ no est�n permitidas aqu�" #~ msgid "~: ~ evaluated to the values ~, not of type ~" #~ msgstr "~: La forma ~ ha producido los valores ~, ninguno de los cuales es del tipo ~" #~ msgid "~: bad declaration ~" #~ msgstr "~: declaraci�n incorrecta ~" #~ msgid "no doc-strings allowed here: ~" #~ msgstr "no se permite la utilizaci�n de cadenas de documentaci�n aqu�: ~" #~ msgid "keyword argument list ~ has an odd length" #~ msgstr "la lista de argumentos clave ~ tiene longitud impar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Illegal keyword/value pair ~, ~ in argument list.\n" #~ "The allowed keywords are ~" #~ msgstr "par argumento clave/valor inv�lido ~, ~ en la lista de argumentos. Los par�metros clave permitidos son ~" #~ msgid "~: illegal ~ argument ~" #~ msgstr "~: el argumento de ~ es inv�lido: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a 1:1 encoding" #~ msgstr "~: ~ no es un registro" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # # #~ msgid "~: host should be NIL or a string, not ~" #~ msgstr "~: el anfitri�n debe ser, o bien NIL, o una cadena, pero no ~" # # Duda: he traducido hostname por "nombre del `host'". �Qu� os parece? # #~ msgid "~: illegal hostname ~" #~ msgstr "~: nombre de anfitri�n inv�lido ~" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # #~ msgid "~: host should be NIL, not ~" #~ msgstr "~: el anfitri�n debe ser NIL, no ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be a pathname designator ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo" #~ msgid "~: filename for ~ is unknown" #~ msgstr "~: el nombre de fichero de ~ es desconocido" #~ msgid "~: there is no user named ~" #~ msgstr "~: no hay ning�n usuario con el nombre ~" #~ msgid "~: there is no environment variable ~" #~ msgstr "~: no hay ninguna variable de entorno ~" #~ msgid "~: syntax error in filename ~ at position ~" #~ msgstr "~: error de sint�xis en el nombre del fichero ~, en la posici�n ~" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # #~ msgid "~: hosts ~ and ~ of ~ should coincide" #~ msgstr "~: los anfitriones ~ y ~ de ~ deben coincidir" #~ msgid "~: argument ~ is not a logical pathname, string, stream or symbol" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un PATHNAME \"l�gica\", una cadena de caracteres, un flujo o un s�mbolo" #~ msgid "~: endless loop while resolving ~" #~ msgstr "~: bucle infinito para ~" #~ msgid "~: unknown logical host ~ in ~" #~ msgstr "~: anfitri�n ~ desconocido en ~" #~ msgid "~: No replacement rule for ~ is known." #~ msgstr "~: No se conoce ninguna regla de sustituci�n para ~." #~ msgid "~: :VERSION-argument should be NIL or a positive fixnum or :WILD or :NEWEST, not ~" #~ msgstr "~: el argumento :VERSION debe ser NIL, un n�mero positivo del tipo fixnum, :WILD o :NEWEST pero no ~" #~ msgid "~: :VERSION-argument should be NIL or :WILD or :NEWEST, not ~" #~ msgstr "~: el argumento :VERSION debe ser o bien NIL, o :WILD o :NEWEST, pero no ~" # Duda: Wildcard por comod�n, ..., est� bien, �no? # #~ msgid "wildcards are not allowed here: ~" #~ msgstr "Aqu� no est�n permitidos los comodines: ~" #~ msgid "~: argument ~ should be ~, ~, ~, ~, ~, ~ or ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser ~, ~, ~, ~, ~, ~ o ~" #~ msgid "~: replacement pieces ~ do not fit into ~" #~ msgstr "~: las piezas de intercambio ~ no caben en ~" #~ msgid "~: ~ is not a specialization of ~" #~ msgstr "~: ~ no es una especializaci�n de ~" #~ msgid "(~ ~ ~ ~) is ambiguous: ~" #~ msgstr "(~ ~ ~ ~) es ambiguo: ~" #~ msgid "nonexistent directory: ~" #~ msgstr "directorio inexistente: ~" #~ msgid "no directory ~ above ~" #~ msgstr "no existe el directorio ~ bajo ~" #~ msgid "\"..\\\\\" after \"...\\\\\" is invalid: ~" #~ msgstr "\"..\\\\\" despu�s de \"...\\\\\" es inv�lido: ~" # Casi lo mismo. Bueno, al menos aqu� hay dos puntos. sv # # Tienes raz�n. Ahora que veo este mensaje me l�o a poner dos puntos en # los mensajes anteriores. cll # #~ msgid "UNIX error while GETWD: ~" #~ msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecuci�n de GETWD: ~" # Si la tildecilla se sustituye por aquello que devolvi� la orden GETWD, # la frase resultante no tiene mucho sentido. # Sugerencia: "La ejecuci�n de GETWD en Unix devolvi� ~" sv # # Hmmm, ..., podr�a ser, pero ver�s: en primer lugar, el texto que est # asociado con la etiqueta "UNIX GETWD returned ~" es "UNIX error while # GETWD" (fichero pathname.d, l�nea 6176); segundo, en CLisp se sigue la # convenci�n de colocar primero un mensaje y despu�s, al final, aquello # que origin� el mensaje y, francamente, no quiero cambiar esta # convenci�n. Es decir, no quiero faltar al estilo original de los # autores del programa. cll # # Por este motivo, creo que lo m�s conveniente es dejarlo como est�. cll # #~ msgid "UNIX GETWD returned ~" #~ msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecuci�n de GETWD: ~" # Lo mismo. sv # # Lo mismo tambi�n ;) cll # #~ msgid "UNIX REALPATH returned ~" #~ msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecuci�n de REALPATH: ~" #~ msgid "~: ~ names a directory, not a file" #~ msgstr "~: ~ es el nombre de un directorio, no de un fichero" #~ msgid "no file name given: ~" #~ msgstr "no se ha entregado ning�n nombre de fichero: ~" #~ msgid "not a directory: ~" #~ msgstr "no es un directorio: ~" #~ msgid "~: file ~ does not exist" #~ msgstr "~: el fichero ~ no existe" #~ msgid "~: pathname with type but without name makes no sense: ~" #~ msgstr "~: un PATHNAME con tipo, pero sin nombre, no tiene ning�n sentido: ~" #~ msgid "cannot delete file ~ since there is file stream open to it" #~ msgstr "no se puede borrar el fichero ~ puesto que hay un flujo abierto sobre el" #~ msgid "cannot rename file ~ since there is file stream open to it" #~ msgstr "no se puede renombrar el fichero ~ puesto que hay un flujo abierto sobre el" #~ msgid "root directory not allowed here: ~" #~ msgstr "el directorio ra�z no est� permitido aqu�: ~" # Duda: En este mensaje, el primer "~" se sustituye por el nombre de una # funci�n y el segundo "~" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedar�a, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # �os gusta o lo encontrais raro? # #~ msgid "~ on ~ is illegal" #~ msgstr "~ no es posible sobre el flujo ~" # "~:argumento de ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #, fuzzy #~ msgid "Return value ~ of call to ~ should be an integer between ~ and ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~" #~ msgid "~: the last character read from ~ was not ~" #~ msgstr "~: el �ltimo car�cter le�do de ~ no era ~" # Duda: A continuaci�n vienen muchos mensajes que empiezan por "~ from # ~". Para ayudar en su trabajo a quienes est�n revisando este trabajo # (no me canso de darte las gracias, Santiago, ..., y a quienes se # animen) aclaro que el primer "~" se sustituye por el nombre de una # funci�n cuya evaluaci�n (o ejecuci�n, pero esto no es correcto en # Lisp, ... se prefiere el t�rmino evaluaci�n porque se est� a nivel de # int�rprete) produce el error; el segundo "~" se refiere al nombre del # flujo desde el cual se ley� dicha funci�n. Luego, a continuaci�n, # viene el mensaje de error propiamente dicho. # # Por ejemplo, la siguiente instrucci�n en CLisp: # # > (read) # # ..., si se teclea: # # #<...> # # ..., produce el siguiente error: (en espa�ol, ya traducido) # # *** - READ en #: los objetos escritos de la manera # #<...> no pueden volverse a leer # # �De acuerdo? # # A continuaci�n reproduzco un par de mails donde se explica el # mecanismo general de estos mensajes, a prop�sito de la pregunta que # puse en la lista de correo de CLisp: # # Mi pregunta fue: # # > 21. There are a few messages which begin with "~ from ~". They are # > very easy to translate but they use a lot of prepositions, and words # > that could be translated in masculine or feminine. So, I need some # > real examples of their use. # # Las respuestas fueron: # # # --------------------------------------------------------------------------- # Look in io.d: # { pushSTACK(*stream_); # Wert fu:r Slot STREAM von STREAM-ERROR # pushSTACK(ch); # Character # pushSTACK(*stream_); # Stream # pushSTACK(S(read)); # //: DEUTSCH "~ von ~: Gelesenes Zeichen ist kein String-Char: ~" # //: ENGLISH "~ from ~: character read should be a string-char: ~" # //: FRANCAIS "~ de ~ : le caracte!re lu n'est pas de type STRING-CHAR." # The first ~ is the function name, the second the stream that was being # read from or written to and the third is the character that was read/written. # # So it says something like "READ from #: illegal character" # # (Joerg Hoehle) # # --------------------------------------------------------------------------- # A general question here: I thought gettext was coming with an Emacs # mode called "po-mode", which helps you in translating the messages. # In particular, there are keystroke commands for showing the C/Lisp source # surrounding the original reference to a message. From this context, # you should at least be able to guess the meaning of the objects which # are substituted for the ~. Note, however, that the first ~ corresponds # the last pushSTACK command before the string, the second ~ to the # second-to-last pushSTACK command etc. # # (Bruno Haible) # # --------------------------------------------------------------------------- # #~ msgid "~ from ~ without ~ before it" #~ msgstr "~ en ~ sin ~ antes de �l" #~ msgid "~: cannot output to ~" #~ msgstr "~: no se puede escribir en ~" #, fuzzy #~ msgid "~: cannot output ~ into ~, not of type ~" #~ msgstr "~: no se puede escribir en ~" #~ msgid "integer ~ is out of range, cannot be output onto ~" #~ msgstr "el entero ~ est� fuera del dominio, no puede imprimirse en ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be an input stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be an output stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo" #, fuzzy #~ msgid "~: argument should be a symbol, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser una cadena de caracteres, no ~" #~ msgid "~ is beyond the end because the string ~ has been adjusted" #~ msgstr "~ est� m�s all� del final porque la cadena ~ ha sido ajustada" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a string input stream" #~ msgstr "~: ~ no es un flujo de entrada con buffer" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument must be a subtype of ~, not ~" #~ msgstr "~S: el argumento debe ser ~S, ~S o ~S, pero no ~S" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a string output stream" #~ msgstr "~: ~ no es un flujo de entrada con buffer" # Duda: He traducido `fill pointer' por "puntero de relleno". En # realidad, los `fill-pointer' son exactamente, eso: # # "The fill pointer constitutes the "active length" of the vector; all # vector elements whose index is less than the fill pointer are active, # and the others are inactive." (Guy L. Steele, Jr; Common Lisp, The # Language - 2nd Edition; pag. 454). # #~ msgid "~: argument ~ should be a string with fill pointer" #~ msgstr "~: El argumento ~ debe ser una cadena con un puntero de relleno" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros t�rminos--- por "buffer". # #~ msgid "~: ~ is not a buffered input stream" #~ msgstr "~: ~ no es un flujo de entrada con buffer" #~ msgid "~: stream must be a generic-stream, not ~" #~ msgstr "~: el flujo debe ser un `generic-stream', no ~" #~ msgid "~: Ctrl-C: User break" #~ msgstr "~: Ctrl-C: Interrupci�n del usuario" #, fuzzy #~ msgid "unknown character set ~" #~ msgstr "Registro desconocido: ~S" #~ msgid "Closed ~ because disk is full." #~ msgstr "Se ha cerrado ~ porque el disco est� lleno." #~ msgid "cannot position ~ beyond EOF" #~ msgstr "no es posible colocarse en ~ m�s all� de EOF" # Duda: lo del fichero `regular' por `normal'. De hecho, yo jurar�a que # en la asignatura de Sistemas Operativos, en mi Facultad, los # llam�bamos "ficheros normales". �Qu� tal os suena?. # #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ ~ was specified, but ~ is not a regular file." #~ msgstr "~: ~ no es un fichero normal." # Duda: aqui he traducido de la version francesa (no se frances, pero # por lo que parece que pone, ...) # #~ msgid "file ~ is not an integer file" #~ msgstr "el fichero ~ no tiene el formato de un fichero de enteros" #, fuzzy #~ msgid "Return value ~ of call to ~ is not a list." #~ msgstr "El valor de ~ no es un flujo: ~" #, fuzzy #~ msgid "Return value ~ of call to ~ contains ~ which is not a ~." #~ msgstr "El valor de ~ no es un flujo: ~" #~ msgid "~: argument ~ should be a window stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un WINDOW-STREAM" #~ msgid "terminal type ~ unknown to termcap" #~ msgstr "No existe ninguna entrada para el tipo de terminal ~ en termcap" #~ msgid "~: package SCREEN is not implemented" #~ msgstr "~: el paquete SCREEN no est� implementado" # Duda: he dejado `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitri�n'. Adem�s, �cu�l no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se hab�a utilizado esta # traducci�n?. De modo que yo tambi�n voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A prop�sito, el juego ese de LucasArts es a�GENIAL!!! # Telepromoci�n - cll) :) # #~ msgid "host should be string, not ~" #~ msgstr "el anfitri�n debe ser una cadena de caracteres y no ~" # Duda: Pues otra vez como siempre, ..., he dejado `display' tal # cual. Pienso que todo el mundo sabe lo que es un `display' �no? # # Por otra parte (como ya sucedi� en un mensaje anterior), ..., `fixnum' # por ser el nombre de un subtipo (o tipo, si se quiere) en Lisp, est # sin traducir, ... # #~ msgid "display should be a nonnegative fixnum, not ~" #~ msgstr "el `display' debe ser un entero del tipo FIXNUM >=0, y no ~" #~ msgid "~: stream must be a socket-stream, not ~" #~ msgstr "~: el flujo debe ser un `socket-stream' y no ~" #~ msgid "~: argument ~ should be a vector of type (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*))" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un vector del tipo (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*)) " #~ msgid "~: input stream ~ has reached its end" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha alcanzado su final" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a ~" #~ msgstr "~: ~ no es un par" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is neither an open SOCKET-STREAM nor a positive FIXNUM" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un SOCKET-STREAM" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not an open SOCKET-STREAM" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un SOCKET-STREAM" #~ msgid "~: argument ~ is not a SOCKET-STREAM" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un SOCKET-STREAM" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not an open stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo de un fichero abierto" #, fuzzy #~ msgid "~: list ~ is too long (~ maximum)" #~ msgstr "~: la secuencia ~ es demasiado larga" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be of type ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo del tipo ~" #, fuzzy #~ msgid "Invalid direction ~ for accessing ~" #~ msgstr "Sintaxis inv�lida en la forma ~S: ~S." #, fuzzy #~ msgid "~: ~ should be a handle, handle stream, or one of ~, ~, ~" #~ msgstr "~S: ~S debe ser una expresi�n lambda" #~ msgid "The value of ~ is not a stream: ~" #~ msgstr "El valor de ~ no es un flujo: ~" #~ msgid "The value of ~ is not an appropriate stream: ~" #~ msgstr "El valor de ~ no es un flujo apropiado: ~" #, fuzzy #~ msgid "The value of ~ was not an appropriate stream: ~. It has been changed to ~." #~ msgstr "El valor de ~ no era un flujo: ~. Ha sido cambiado por ~." #, fuzzy #~ msgid "~: The ~ of ~ cannot be changed from ~ to ~." #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #, fuzzy #~ msgid "Return value ~ of call to ~ is not a string." #~ msgstr "El valor de ~ no es un flujo: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: illegal endianness argument ~" #~ msgstr "~: el argumento de ~ es inv�lido: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ does not contain a valid OS stream handle" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo de un fichero abierto" #, fuzzy #~ msgid "~: ~: stream of wrong direction" #~ msgstr "~: ~ no es una funci�n" #, fuzzy #~ msgid "~ is not a ~, cannot be output onto ~" #~ msgstr "~ no es un entero, no puede escribirse en ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not an open file stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo de un fichero abierto" #, fuzzy #~ msgid "~: position argument should be ~ or ~ or a nonnegative integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento de posici�n debe ser ~, ~ o un n�mero no negativo del tipo FIXNUM, pero no ~" #~ msgid "The value of ~ was not a readtable. It has been reset." #~ msgstr "El valor de ~ no es una tabla de lectura. Ha sido inicializado/a." #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo de un fichero abierto" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducci�n francesa incluye el t�rmino `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro car�cter", estoy convencido de que esto se # entender� perfectamente. # # De hecho, en la p�gina 530 del est�ndar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del p�rrafo # a�ade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # p�gina 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # car�cter" # # Al final, por iniciativa de Leo, he cambiado `# macro car�cter', que # no me gustaba demasiado por `macro car�cter secundario', que me parece # mucho mejor. - cll # #~ msgid "~: ~ is a dispatch macro character" #~ msgstr "~: ~ es un macro car�cter secundario" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducci�n francesa incluye el t�rmino `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro car�cter", estoy convencido de que esto se # entender� perfectamente. # # De hecho, en la p�gina 530 del est�ndar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del p�rrafo # a�ade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # p�gina 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # car�cter" # #~ msgid "~: ~ is not a dispatch macro character" #~ msgstr "~: ~ no es un macro car�cter secundario" #~ msgid "~: digit $ not allowed as sub-char" #~ msgstr "~: el d�gito $ no est� permitido como un sub-car�cter" #~ msgid "~: new value ~ should be ~, ~, ~ or ~." #~ msgstr "~: el nuevo valor ~ debe ser ~, ~, ~ o ~." #~ msgid "" #~ "The value of ~ should be an integer between 2 and 36, not ~.\n" #~ "It has been reset to 10." #~ msgstr "" #~ "El valor de ~ debe ser un entero entre 2 y 36, no ~.\n" #~ "Ha sido inicializado a 10." #~ msgid "~: input stream ~ ends within an object. Last opening parenthesis probably in line ~." #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha terminado mientras se procesaba un objeto. El �ltimo par�ntesis abierto es, probablemente, el de la l�nea ~." #~ msgid "~: input stream ~ ends within an object" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha terminado mientras se procesaba un objeto" #~ msgid "~ from ~: illegal character ~" #~ msgstr "~ en ~: car�cter inv�lido ~" # # Duda: Lo mismo de antes, he dejado `token' sin traducir # #~ msgid "~: input stream ~ ends within a token after single escape character" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina con un `token' despu�s de un car�cter de escape simple" # # Duda: A ver, �la palabra `token'? # Mientras no se os ocurra algo mejor, lo he dejado en ingl�s, ... # #~ msgid "~: input stream ~ ends within a token after multiple escape character" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina con un `token' despu�s de un car�cter de escape m�ltiple" #~ msgid "~ from ~: ~ has no macro character definition" #~ msgstr "~ en ~: ~ no tiene ninguna definici�n de macro car�cter" #~ msgid "~ from ~: macro character definition for ~ may not return ~ values, only one value." #~ msgstr "~ en ~: la definici�n del macro car�cter para ~ no puede devolver ~ valores, s�lo puede ser uno." #~ msgid "~ from ~: dispatch macro character definition for ~ after ~ may not return ~ values, only one value." #~ msgstr "~ en ~: la definici�n del macro car�cter secundario de ~ despu�s de ~ s�lo puede devolver un valor, no ~" # Duda: He traducido `token' tal cual, ... Santiago, imagino que la # palabra token se queda tal cual. Quiero decir, �es necesario lo de las # comillas? - cll # #~ msgid "~ from ~: a token consisting only of dots cannot be meaningfully read in" #~ msgstr "~ en ~: no puede leerse correctamente un `token' que consiste �nicamente en puntos" # Duda: Todo el mundo sabe que `colon' es el signo de dos puntos # `:'. Bueno, pues la traducci�n del siguiente mensaje podr�a ser algo # del estilo: "demasiados signos de dos puntos en el token ...", sin # embargo, me ha parecido mejor poner los dos puntos directamente, ... # #~ msgid "~ from ~: too many colons in token ~" #~ msgstr "~ en ~: demasiados `:' en el `token' ~" #~ msgid "~ from ~: there is no package with name ~" #~ msgstr "~ en ~: no existe ning�n paquete con el nombre ~" #~ msgid "~ from ~: ~ has no external symbol with name ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ no tiene ning�n s�mbolo externo con el nombre ~" #~ msgid "~ from ~: token \".\" not allowed here" #~ msgstr "~ en ~: el `token' \".\" no est� permitido aqu�" #~ msgid "~: the value of ~ has been arbitrarily altered" #~ msgstr "~: el valor de ~ ha sido arbitrariamente alterado" #~ msgid "~: no entry for ~ from ~ in ~ = ~" #~ msgstr "~: no existe ninguna entrada para ~ de ~ en ~ = ~" #~ msgid "~ from ~: illegal end of dotted list" #~ msgstr "~ en ~: fin de lista punteada inv�lido" #~ msgid "~ from ~: an object cannot start with ~" #~ msgstr "~ en ~: un objeto no puede comenzar por ~" #~ msgid "~: input stream ~ ends within a string" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina con una cadena" #~ msgid "~ from ~: no number allowed between # and $" #~ msgstr "~ en ~: no debe haber ning�n n�mero entre # y $" #~ msgid "~: input stream ~ ends within a comment #$ ... $#" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina dentro un comentario #$ ... $#" #, fuzzy #~ msgid "~ from ~: font number ~ for character is too large, should be = 0" #~ msgstr "~ en ~: el n�mero ~ para la fuente de caracteres es demasiado grande, debe ser < ~" #~ msgid "~ from ~: there is no character with name ~" #~ msgstr "~ en ~: no hay ning�n car�cter con el nombre ~" #~ msgid "~ from ~: token ~ after #$ is not a rational number in base ~" #~ msgstr "~ en ~: el `token' ~ despu�s de #$ no es un n�mero racional en base ~" #~ msgid "~ from ~: the number base must be given between # and R" #~ msgstr "~ en ~: el n�mero de la base debe estar entre # y R" #~ msgid "~ from ~: The base ~ given between # and R should lie between 2 and 36" #~ msgstr "~ en ~: La base ~ entre # y R debe estar entre 2 y 36" #~ msgid "~ from ~: bad syntax for complex number: #C~" #~ msgstr "~ en ~: sintaxis incorrecta del n�mero complejo: #C~" #~ msgid "~ from ~: token expected after #:" #~ msgstr "~ en : ~: se esperaba un `token' despu�s de #:" #~ msgid "~ from ~: token ~ after #: should contain no colon" #~ msgstr "~ en ~: el `token' ~ despu�s de #: no debe contener dos puntos" #~ msgid "~ from ~: only zeroes and ones are allowed after #*" #~ msgstr "~ en ~: s�lo se permiten ceros y unos despu�s de #*" #~ msgid "~ from ~: bit vector is longer than the explicitly given length ~" #~ msgstr "~ en ~: la longitud del vector de bits es mayor que la longitud expl�citamente indicada ~" #~ msgid "~ from ~: must specify element of bit vector of length ~" #~ msgstr "~ en ~: debe especificar un elemento para el vector de bits de longitud ~" #~ msgid "~ from ~: vector is longer than the explicitly given length ~" #~ msgstr "~ en ~: el vector tiene una longitud mayor que la expl�citamente indicada ~" #~ msgid "~ from ~: must specify element of vector of length ~" #~ msgstr "~ en ~: debe especificar un elemento para el vector de longitud ~" #~ msgid "~ from ~: bad syntax for array: #A~" #~ msgstr "~ en ~: sintaxis incorrecta en la matriz: #A~" #~ msgid "~ from ~: ~ = ~ does not allow the evaluation of ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ = ~ no permite la evaluaci�n de ~" #~ msgid "~ from ~: a number must be given between # and $" #~ msgstr "~ en ~: debe indicarse un n�mero entre # y $" #~ msgid "~ from ~: label #~? too large" #~ msgstr "~ en ~: la etiqueta #~? es demasiado grande" # Duda: En Common Lisp existe lo que se denominan "Listas de asociaci�n" # (Common Lisp, The Language, 2nd Edition - Guy L. Steel, p�gina 431) o, # en ingl�s, "Association Lists" que abreviadamente se conocen como # "alist" o "a-list". En realidad, aunque en espa�ol, mucha gente dice # "alistas", esto no me parece correcto y me parece mucho m�s formal # decir "listas de asociaci�n". # # De hecho, el t�rmino "listas de asociaci�n" ser� fac�lisimamente # reconocible por el programador, mientras que "alista" exige estar un # poquito m�s experimentado con el Lisp. # # M�s a�n, los traductores del libro "Lisp" (3ra edici�n) de Winston y # Horn, utilizan la expresi�n "lista de asociaci�n" en la presentaci�n # de la funci�n ASSOC en la p�gina 34, aunque luego tambi�n se refieran # a ellas como "listas-a". # #~ msgid "~ from ~: the value of ~ has been altered arbitrarily, it is not an alist: ~" #~ msgstr "~ en ~: el valor de ~ ha sido modificado arbitrariamente, no es una lista de asociaci�n: ~" #~ msgid "~ from ~: label #~= may not be defined twice" #~ msgstr "~ en ~: la etiqueta #~= no puede definirse dos veces" #~ msgid "~ from ~: #~= #~# is illegal" #~ msgstr "~ en ~: #~= #~# no est� permitido" #~ msgid "~ from ~: undefined label #~#" #~ msgstr "~ en ~: la etiqueta #~# no est� definida" #~ msgid "~ from ~: objects printed as #<...> cannot be read back in" #~ msgstr "~ en ~: los objetos escritos de la manera #<...> no pueden volverse a leer" #~ msgid "~ from ~: objects printed as # in view of ~ cannot be read back in" #~ msgstr "~ en ~: los objetos escritos como # a causa de ~ no pueden volverse a leer" # Duda: `feature' puede ser caracter�stica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la �ltima. Sin embargo, �hay alg�n t�rmino oficial para # esta palabra (muy com�n, por cierto)? # #~ msgid "~ from ~: illegal feature ~" #~ msgstr "~ en ~: propiedad inv�lida ~" #~ msgid "~ from ~: #S must be followed by the type and the contents of the structure, not ~" #~ msgstr "~ en ~: #S debe estar seguido del tipo y contenidos de la estructura, no ~" #~ msgid "~ from ~: the type of a structure should be a symbol, not ~" #~ msgstr "~ en ~: el tipo de una estructura debe ser un s�mbolo, no ~" #~ msgid "~ from ~: bad ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ es incorrecto" #~ msgid "~ from ~: bad ~ for ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ es incorrecto en ~" #~ msgid "~ from ~: structures of type ~ cannot be read in, missing constructor function" #~ msgstr "~ en ~: las estructuras del tipo ~ no pueden leerse, no se conoce la funci�n de construcci�n" #~ msgid "~ from ~: a structure ~ may not contain a component \".\"" #~ msgstr "~ en ~: una estructura ~ no debe contener un componente \".\"" #~ msgid "~ from ~: ~ is not a symbol, not a slot name of structure ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ no es un s�mbolo, ni el nombre de una ranura ni una estructura ~" #~ msgid "~ from ~: missing value of slot ~ in structure ~" #~ msgstr "~ en ~: falta el valor de la ranura ~ en la estructura ~" # # Duda: slots se queda tal cual, ... # # De acuerdo con la lista spanglish, `slot' se traducir�, en todo el # CLisp, como "ranura". # #~ msgid "~ from ~: too many slots for structure ~" #~ msgstr "~ en ~: hay demasiadas ranuras en la estructura ~" # # "~ en ~: sintaxis inv�lida del vector de c�digo de recinto tras #~Y" - lsg # # Hmmm, no me acaba de gustar, ... - cll # #~ msgid "~ from ~: illegal syntax of closure code vector after #~Y" #~ msgstr "~ en ~: sintaxis inv�lida del vector de c�digo de la cerradura despu�s de #~Y" #~ msgid "~ from ~: object #Y~ has not the syntax of a compiled closure" #~ msgstr "~ en ~: el objeto #Y~ no tiene la sintaxis de una cerradura compilada" # # pathname NO es array! # "~ en ~: sintaxis incorrecta en nombre de path: #A~" - lsg # # Si, es verdad, aqu� se me hab�a ido la mano, ... # # Adem�s, PATHNAME no se traduce puesto que, o bien se refiere al tipo # de datos PATHNAME o a la funci�n PATHNAME (en este caso, al tipo de # datos). Como ambos t�rminos est�n definidos en el est�ndar de Common # Lisp: Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., pues # no se traduce y se pone en may�sculas para distinguirlo de otros # t�rminos. - cll # #~ msgid "~ from ~: bad syntax for pathname: #P~" #~ msgstr "~ en ~: la sintaxis del PATHNAME: #P~ es incorrecta" # Nota: El siguiente mensaje se debe a la funci�n PEEK-CHAR (Common # Lisp, The Language - 2nd Edition; Guy L. Steele, Jr; pag. 574), que # realiza la lectura del siguiente objeto de un flujo de caracteres # seg�n el valor de su primer argumento opcional `peek-type' que solo # puede valer, como reza el mensaje, NIL, T o un car�cter. # #~ msgid "~: peek type should be NIL or T or a character, not ~" #~ msgstr "~: el tipo del PEEK solo puede ser NIL, T o un car�cter, y no ~" # "~:argumento de ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #~ msgid "~: ~ argument should be an integer between 2 and 36, not ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~" # "~: la cadena ~ no tiene sintaxis de entero" - lsg # # He cambiado lo "de entero" por "de un n�mero entero", que parece m�s # inteligible - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: substring ~ does not have integer syntax at position ~" #~ msgstr "~: la cadena ~ no tiene la sintaxis de un n�mero entero" #, fuzzy #~ msgid "~: Despite ~, ~ cannot be printed readably." #~ msgstr "~: A pesar de ~, ~ no puede imprimirse de manera legible." #~ msgid "" #~ "~: the value ~ of ~ is neither ~ nor ~ nor ~.\n" #~ "It is reset to ~." #~ msgstr "" #~ "~: el valor ~ de ~ no es ~ ni ~ ni ~.\n" #~ "Ha sido inicializado a ~." #~ msgid "~: must be a positive integer or NIL, not ~" #~ msgstr "~: debe ser un n�mero positivo entero o NIL, pero no ~" # "~: espacio insuficiente en la pila para realizar un an�lisis de circularidad" - lsg # # Vale - cll # #~ msgid "~: not enough stack space for carrying out circularity analysis" #~ msgstr "~: no hay espacio suficiente en la pila para realizar un an�lisis de circularidad" #~ msgid "~: bad ~" #~ msgstr "~: incorrecto ~" #~ msgid "~: an unknown record type has been generated!" #~ msgstr "~: se ha generado un tipo de registro desconocido!" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is too large" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un string" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~ or ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~, ~, ~ or ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser ~, ~, ~, ~, ~, ~ o ~" # "~: ~ no es una formaci�n" - lsg # # Aunque en la lista de spanglish.txt pone "formaci�n", en este caso # creo que ser� mucho m�s conveniente poner "matriz" porque de hecho, # los mensajes se refieren a matrices, ... - cll # #~ msgid "~: ~ is not an array" #~ msgstr "~: ~ no es una matriz" #~ msgid "~: got ~ subscripts, but ~ has rank ~" #~ msgstr "~: se encontraron ~ sub�ndices, pero ~ tiene rango ~" #~ msgid "~: subscripts ~ for ~ are not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgstr "~: los sub�ndices ~ de ~ no son del tipo '(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgid "~: subscripts ~ for ~ are out of range" #~ msgstr "~: los sub�ndices ~ de ~ han excedido el rango" #~ msgid "~: index ~ for ~ is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgstr "~: el �ndice ~ de ~ no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgid "~: index ~ for ~ is out of range" #~ msgstr "~: el �ndice ~ de ~ ha excedido el rango" #, fuzzy #~ msgid "~: cannot store values in an array of element type NIL" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #, fuzzy #~ msgid "~: cannot access values of an array of element type NIL" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #~ msgid "~: ~ does not fit into ~, bad type" #~ msgstr "~: ~ no cabe en ~, tipo incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ cannot be stored in an array of element type NIL" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #~ msgid "~: ~ is not an nonnegative integer less than the rank of ~" #~ msgstr "~: ~ no es un entero no negativo menor que el rango de ~" #~ msgid "~: ~ is not an array of bits" #~ msgstr "~: ~ no es una matriz de bits" #~ msgid "~: The arguments ~ and ~ should be arrays of bits with the same dimensions" #~ msgstr "~: Los argumentos ~ y ~ deben ser matrices de bits de la misma dimensi�n" #~ msgid "~: The arguments ~, ~ and ~ should be arrays of bits with the same dimensions" #~ msgstr "~: Los argumentos ~, ~ y ~ deben ser matrices de bits de la misma dimensi�n" #~ msgid "~: vector ~ has no fill pointer" #~ msgstr "~: el vector ~ no tiene ning�n puntero de relleno" #~ msgid "~: ~ has length zero" #~ msgstr "~: ~ tiene longitud nula" #~ msgid "~: extending the vector by ~ elements makes it too long" #~ msgstr "~: ampliar el vector en ~ elementos, lo hace muy grande" #~ msgid "~ works only on adjustable arrays, not on ~" #~ msgstr "~ funciona s�lo con matrices ajustables, no con ~" #~ msgid "~: extension ~ should be a positive fixnum" #~ msgstr "~: la extensi�n ~ debe ser un n�mero positivo del tipo FIXNUM" #~ msgid "~: cannot push ~ into array ~ (bad type)" #~ msgstr "~: no se puede introducir ~ en la matriz ~ (tipo incorrecto)" #~ msgid "~: dimension ~ is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgstr "~: la dimensi�n ~ no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgid "~: dimensions ~ produce too large total-size" #~ msgstr "~: las dimensiones ~ producen un tama�o total demasiado grande" #~ msgid "~: ambiguous, more than one initialization specified" #~ msgstr "~: ambiguo, se ha especificado m�s de una inicializaci�n" #~ msgid "~: the initial-element ~ is not of type ~" #~ msgstr "~: el INITIAL-ELEMENT ~ no es del tipo ~" #~ msgid "~: ~ is of incorrect length" #~ msgstr "~: ~ no tiene la longitud correcta" #~ msgid "~: ~-argument ~ is not an array" #~ msgstr "~: El ~ argumento ~ no es una matriz" #~ msgid "~: ~-argument ~ does not have element type ~" #~ msgstr "~: El ~ argumento ~ no tiene como tipo de elemento ~" #~ msgid "~: ~-argument ~ is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" #~ msgstr "~: El ~ argumento ~ no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" #~ msgid "~: array-total-size + displaced-offset (= ~) exceeds total size ~ of ~-argument" #~ msgstr "~: array-total-size + displaced-offset (= ~) excede el tama�o total ~ del ~ argumento" #~ msgid "~: fill-pointer ~ should be a nonnegative fixnum" #~ msgstr "~: El puntero de relleno ~ debe ser un n�mero no negativo del tipo FIXNUM" #~ msgid "~: fill-pointer argument ~ is larger than the length ~" #~ msgstr "~: El argumento FILL-POINTER ~ es mayor que la longitud ~" # # "~: el rango intentado ~ es demasiado grande" - lsg # # De acuerdo - cll # #~ msgid "~: attempted rank ~ is too large" #~ msgstr "~: el rango intentado ~ es demasiado grande" #~ msgid "~: ~ may not be specified for an array of rank ~" #~ msgstr "~: ~ no debe especificarse para una matriz de rango ~" #~ msgid "~: rank ~ of array ~ cannot be altered: ~" #~ msgstr "~: no es posible cambiar el rango ~ de la matriz ~: ~" # # "~: los elementos de la formaci�n ~ no son de tipo ~" - lsg # # Una excelente traducci�n. Lo �nico que hago es cambiar "formaci�n" por # "matriz" y listo - cll # #~ msgid "~: array ~ does not have element-type ~" #~ msgstr "~: los elementos de la matriz ~ no son del tipo ~" #~ msgid "~: cannot displace array ~ to itself" #~ msgstr "~: no se puede desplazar la matriz ~ hacia ella misma" #~ msgid "~: array ~ has no fill-pointer" #~ msgstr "~: la matriz ~ no tiene ning�n puntero de relleno" #~ msgid "~: the fill-pointer of array ~ is ~, greater than ~" #~ msgstr "~: el puntero de relleno de la matriz ~ es ~ que es mayor que ~" # ... de la misma forma que uno no pone "START �ndice" sv # # Si, si, ..., tienes toda la raz�n, ... cll # #~ msgid "Illegal START index ~ for ~" #~ msgstr "�ndice START ~ inv�lido en ~" #~ msgid "Illegal END index ~ for ~" #~ msgstr "�ndice END ~ inv�lido en ~" #~ msgid "~: invalid bit-vector length ~" #~ msgstr "~: la longitud de BIT-VECTOR ~ es inv�lida" # Duda: hash lo he traducido por hash. �Alguna sugerencia? �Tablas de # acceso r�pido, o algo as�?. Tened en cuenta que en Common Lisp, las # tablas hash son una estructura bien definida que cuenta con sus # propias instrucciones. A m� me gusta tal cual, ... # Sugerencia: tabla de `hash'. sv # # No, no, no, no, ... :) `hash table' es `tabla hash'. Si se quiere, # podr�amos traducir la palabra `hash' pero si se deja es `tabla # hash'. Todos los inform�ticos las llamamos as�. Jam�s he o�do `Tabla # *de* hash' cll # #~ msgid "Hash table size ~ too large" #~ msgstr "La tabla hash ~ es demasiado grande" # # "error interno al redimensionar ~" - lsg # # Me gusta, salvo que el error ocurre "durante" - cll # #~ msgid "internal error occured while resizing ~" #~ msgstr "error interno durante el redimensionamiento de ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~, ~, ~, ~ or ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser ~, ~, ~, ~, ~, ~ o ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument should be a fixnum >=0, not ~" #~ msgstr "~ : El argumento debe ser del tipo FIXNUM >=0 y no ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument should be an integer or a float > 1, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un entero, no ~" # "~:argumento de ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument should be a real between 0 and 1, not ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~" #~ msgid "~: internal error while building ~" #~ msgstr "~: error interno durante la construcci�n de ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a hash table" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un car�cter" #~ msgid "~: ~ is not a pair" #~ msgstr "~: ~ no es un par" #~ msgid "~: lists ~ and ~ are not of same length" #~ msgstr "~: las listas ~ y ~ no son de la misma longitud" #~ msgid "~: start index ~ too large for ~" #~ msgstr "~: el �ndice :START ~ es demasiado grande para ~" #~ msgid "~: end index ~ too large for ~" #~ msgstr "~: el �ndice :END ~ es demasiado grande para ~" #~ msgid "symbol ~ cannot be deleted from symbol table" #~ msgstr "el s�mbolo ~ no puede ser borrado de la tabla de s�mbolos" #~ msgid "~ inconsistent: symbol ~ is a shadowing symbol but not present" #~ msgstr "inconsistencia en ~: el s�mbolo ~ es un s�mbolo que eclipsa a otro/s, sin embargo no est� presente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uninterning ~ from ~ uncovers a name conflict.\n" #~ "You may choose the symbol in favour of which to resolve the conflict." #~ msgstr "Puede elegir el s�mbolo en favor del cual se resolver� el conflicto." #, fuzzy #~ msgid "Importing ~ into ~ produces a name conflict with ~ and other symbols." #~ msgstr "la importaci�n de ~S en ~S produce un conflicto de nombres con ~S y otros s�mbolos." #, fuzzy #~ msgid "Importing ~ into ~ produces a name conflict with ~." #~ msgstr "la importaci�n de ~S en ~S produce un conflicto de nombres con ~S." #~ msgid "UNEXPORT in ~ is illegal" #~ msgstr "UNEXPORT en ~ es inv�lido" # # "UNEXPORT s�lo funciona con s�mbolos accesibles, no con ~ en ~" - lsg # # Ya, o sea, que cambie "sobre" por "con". Vale, me gusta mucho m�s tu # mensaje que el m�o - cll # #~ msgid "UNEXPORT works only on accessible symbols, not on ~ in ~" #~ msgstr "UNEXPORT s�lo funciona sobre s�mbolos accesibles, no con ~ en ~" #, fuzzy #~ msgid "~: Symbol ~ should be imported into ~ before being exported." #~ msgstr "el s�mbolo ~S debe ser importado a ~S antes de ser exportado." # # El segundo from deberia ser 'de', porque quiere decir que un s�mbolo # a de un paquete A entra en conflicto con el s�mbolo b _del_ paquete # B. Luego, debe ser 'de'. # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Exporting ~ from ~ produces a name conflict with ~ from ~.\n" #~ "You may choose which symbol should be accessible in ~." #~ msgstr "la exportaci�n de ~S desde ~S produce un conflicto de nombres con ~S de ~S." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(~ ~ ~): ~ name conflicts remain\n" #~ "Which symbol with name ~ should be accessible in ~?" #~ msgstr "� Qu� s�mbolo con nombre ~S debe ser accesible en ~S ?" #~ msgid "The value of *PACKAGE* was not a package. Old value ~. New value ~." #~ msgstr "El valor de *PACKAGE* no era un paquete. Valor anterior ~. Nuevo valor ~." #, fuzzy #~ msgid "~: Package ~ has been deleted." #~ msgstr "El paquete ~ ha sido borrado." #~ msgid "~: argument should be a package or a package name, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un paquete o el nombre de un paquete, no ~" #~ msgid "~: there is already a package named ~" #~ msgstr "~: ya hay un paquete llamado ~" # # "~: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~" - lsg # # Si, ya he cambiado `deber�a' por `debe' en todos los mensajes - cll # #~ msgid "~: argument should be a symbol or a list of symbols, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un s�mbolo o una lista de s�mbolos, no ~" #, fuzzy #~ msgid "~: a package with name ~ already exists." #~ msgstr "ya existe un paquete con el nombre ~S." #~ msgid "Cannot change the case sensitiveness of ~." #~ msgstr "No es posible cambiar las may�sculas/min�sculas de ~." #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not using ~" #~ msgstr "Esto no es una cadena: ~" #~ msgid "~: ~ is not a valid index into ~" #~ msgstr "~: ~ no es un �ndice v�lido en ~" #~ msgid "~: ~ is not a record" #~ msgstr "~: ~ no es un registro" #, fuzzy #~ msgid "~: length ~ should be of type ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo del tipo ~" #~ msgid "~: ~ is not a structure of type ~" #~ msgstr "~: ~ no es una estructura del tipo ~" #, fuzzy #~ msgid "~: Slot ~ of ~ has no value" #~ msgstr "~: Una ranura de ~ no tiene valor" #~ msgid "~: This is not a compiled closure: ~" #~ msgstr "~: No se trata de una cerradura compilada: ~" #~ msgid "~ is not a valid code-vector byte" #~ msgstr "~ no es un byte CODE-VECTOR v�lido" #, fuzzy #~ msgid "~: invalid side-effect class ~ for function ~" #~ msgstr "~S: especificaci�n inv�lida de ranura y funci�n de acceso: ~S" #~ msgid "~: invalid code-vector ~" #~ msgstr "~: CODE-VECTOR inv�lido ~" #~ msgid "~: function ~ is too big: ~" #~ msgstr "~: la funci�n ~ es demasiado grande: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: This is not a prototype of a generic function: ~" #~ msgstr "~: �sta no es una funci�n gen�rica: ~" #~ msgid "There are no sequences of type ~" #~ msgstr "No hay secuencias del tipo ~" #~ msgid "~: ~ should be an integer >=0, not ~" #~ msgstr "~: ~ debe ser un entero >=0, no ~" #~ msgid "~: ~ = ~ should not be greater than ~ = ~" #~ msgstr "~: ~ = ~ no debe ser mayor que ~ = ~" #~ msgid "~: the index should be a fixnum >=0, not ~" #~ msgstr "~: el �ndice debe ser un n�mero >=0 del tipo FIXNUM, no ~" #~ msgid "~: bad length ~" #~ msgstr "~: longitud incorrecta ~" #~ msgid "~: size should be an integer >=0, not ~" #~ msgstr "~: el tama�o debe ser un entero >=0, no ~" #~ msgid "~: :update must not be specified without :initial-element" #~ msgstr "~: no debe especificarse :update sin :initial-element" #~ msgid "~: Must not specify both arguments to :TEST and :TEST-NOT" #~ msgstr "~: Los argumentos :TEST y :TEST-NOT no deben tener valor simult�neamente" #~ msgid "~: sequence ~ is too long" #~ msgstr "~: la secuencia ~ es demasiado larga" #~ msgid "too long sequence ~" #~ msgstr "secuencia demasiado larga ~" #~ msgid "~: the radix must be an integer between 2 and 36, not ~" #~ msgstr "~: la base debe ser un entero entre 2 y 36, no ~" #~ msgid "~: the code argument should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento del c�digo debe ser un entero y no ~" # "~: no se puede convertir ~ al tipo character" # # No s� si traducir la palabra character, puesto que es una palabra # clave en Lisp. - lsg # # Yo ya hab�a traducido este mensaje como: # # "~: ~ no puede convertirse a un car�cter" # # Pero el tuyo me gusta mucho m�s, salvo que `character', puesto que es # un t�rmino definido en el est�ndar Common Lisp, debe ir en may�sculas # - cll # #~ msgid "~: cannot coerce ~ to a character" #~ msgstr "~: no se puede convertir ~ al tipo CHARACTER" #~ msgid "~: the weight argument should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento de ponderaci�n debe ser un entero, y no ~" #~ msgid "~: argument should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un entero, no ~" #~ msgid "~: ~-index should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el �ndice ~ debe ser un entero, no ~" #~ msgid "~: index should be NIL or an integer, not ~" #~ msgstr "~: el �ndice debe ser NIL o un entero, no ~" #~ msgid "~: ~-index should be NIL or an integer, not ~" #~ msgstr "~: el �ndice ~ debe ser NIL o un entero, no ~" #~ msgid "~: index should not be negative: ~" #~ msgstr "~: el �ndice no debe ser negativo: ~" #~ msgid "~: ~-index should not be negative: ~" #~ msgstr "~: el �ndice ~ no debe ser negativo: ~" #~ msgid "~: index ~ should not be greater than the length of the string" #~ msgstr "~: el �ndice ~ no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #~ msgid "~: ~-index ~ should not be greater than the length of the string" #~ msgstr "~: el �ndice ~ = ~ no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #~ msgid "~: index ~ should be less than the length of the string" #~ msgstr "~: el �ndice ~ debe ser menor que la longitud de la cadena" #~ msgid "~: ~-index ~ should be less than the length of the string" #~ msgstr "~: el �ndice ~ = ~ debe ser menor que la longitud de la cadena" #, fuzzy #~ msgid "~: :START-index ~ must not be greater than :END-index ~" #~ msgstr "~: El �ndice :start ~ no debe ser mayor que el �ndice :end ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be a string, a symbol or a character" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser del tipo string o string-char, o un s�mbolo" #~ msgid "~: :start-index ~ must not be greater than :end-index ~" #~ msgstr "~: El �ndice :start ~ no debe ser mayor que el �ndice :end ~" #~ msgid "~: :start1-index ~ must not be greater than :end1-index ~" #~ msgstr "~: El �ndice start1 ~ no debe ser mayor que el �ndice :end1 ~" #~ msgid "~: :start2-index ~ must not be greater than :end2-index ~" #~ msgstr "~: El �ndice :start2 ~ no debe ser mayor que el �ndice :end2 ~" #~ msgid "~: the string length ~ should be nonnegative fixnum" #~ msgstr "" #~ "~: la longitud de la cadena de caracteres ~ debe ser un n�mero no negativo\n" #~ "del tipo FIXNUM" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument ~ should be of type ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo del tipo ~" # # Duda: esta traducci�n ha sido muy dif�cil, y est� basada en la # traducci�n francesa que dice: "~: Mauvais mode de saut d'environnement # ~." # #~ msgid "~: bad frame climbing mode ~" #~ msgstr "~: modo de salto de marco incorrecto" #~ msgid "~: ~ is not a stack pointer" #~ msgstr "~: ~ no es un puntero de pila" #~ msgid "~: ~ is not a pointer to an EVAL/APPLY frame" #~ msgstr "~: ~ no es un puntero a un marco de tipo EVAL/APPLY" #~ msgid "~: environment is not an alist" #~ msgstr "~: el entorno no es una a-lista" #~ msgid "~: unknown frame type" #~ msgstr "~: tipo de marco desconocido" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ comes from a previous Lisp session and is invalid" #~ msgstr "~ proviene de una sesion anterior de Lisp y es inv�lido" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a list" #~ msgstr "~: ~ no es un par" #~ msgid "~: A true list must not end with ~" #~ msgstr "~: Una aut�ntica lista no debe finalizar con ~" # me comer�a el "y por ello", todo el mundo lo entender�, y adem�s no # est� en el original. sv # # No s�lo eso, sino que adem�s el mensaje queda demasiado largo. Ser # mucho m�s c�modo, para quien est� trabajando, ver mensajes cortos, # ... sugerencia aceptada. cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is a constant, may not be used as a variable" #~ msgstr "FUNCTION: ~ es una constante, no puede usarse como una variable" # Duda: N�tese c�mo la traducci�n dice `declararse SPECIAL'. Esto es # as�, porque en Common Lisp existe SPECIAL para declarar variables # especiales. Por eso, si digo `declararse SPECIAL' estoy diciendo # `declararse especial con SPECIAL', pero esto �ltimo me parece muy # rebuscado, �o es lo correcto? # # La traducci�n es perfectamente fiel. D�jala as�. sv # # Adem�s, he quitado el "por ello". cll #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a symbol, cannot be declared ~" #~ msgstr "FUNCTION: ~ no es un s�mbolo, no puede declararse SPECIAL" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a vector" #~ msgstr "~: ~ no es un registro" #~ msgid "~: ~ may not be used as an environment" #~ msgstr "~: ~ no puede usarse como un entorno" #~ msgid "~: argument ~ should be a nonnegative fixnum" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un n�mero no negativo del tipo fixnum" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not an integer" #~ msgstr "~: ~ no es un par" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a non-negative integer" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una funci�n" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a string" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo de un fichero abierto" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is neither a string nor an integer" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un string" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo de un fichero abierto" #~ msgid "~: argument ~ should be a stream of type ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo del tipo ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a character set" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un car�cter" #, fuzzy #~ msgid "~: keyword arguments in ~ should occur pairwise" #~ msgstr "EVAL/APPLY: los argumentos clave de ~ deben aparecer por pares" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ marker ~ is not a symbol" #~ msgstr "~: ~ no es un par" # # Yo pondr�a un gui�n entre argumento y clave. - lsg # # Hmm, o sea `argumento-clave'. No, no me gusta y de hecho, en el # "Vocabulario biling�e de t�rminos t�cnicos" de "Lisp" (3ra edici�n) de # Winston y Horn, los traductores al espa�ol ponen en la p�gina 649: # # keyword arguments - argumentos clave # # sin gui�n por medio - cll # #~ msgid "" #~ "~: illegal keyword/value pair ~, ~ in argument list.\n" #~ "The allowed keywords are ~" #~ msgstr "" #~ "~: par argumento clave/valor inv�lido ~, ~ en la lista de argumentos.\n" #~ "Los par�metros clave permitidos son ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a function" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una funci�n" #~ msgid "~: ~ is not a function name" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una funci�n" #, fuzzy #~ msgid "EVAL/APPLY: Too many arguments (~ instead of at most ~) given to ~" #~ msgstr "~: Demasiados argumentos (~ en vez de ~) para ~" #, fuzzy #~ msgid "~: Too many arguments (~ instead of at most ~) given to ~" #~ msgstr "~: Demasiados argumentos (~ en vez de ~) para ~" #, fuzzy #~ msgid "EVAL/APPLY: Too few arguments (~ instead of at least ~) given to ~" #~ msgstr "~: Muy pocos argumentos (~ en vez de, al menos, ~) para ~" #, fuzzy #~ msgid "~: Too few arguments (~ instead of at least ~) given to ~" #~ msgstr "~: Muy pocos argumentos (~ en vez de, al menos, ~) para ~" #~ msgid "~: ~ is not an 8-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero de 8 bits" #~ msgid "~: ~ is not a 16-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero de 16 bits" #~ msgid "~: ~ is not an 32-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero de 32 bits" #~ msgid "~: ~ is not an 64-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero de 64 bits" #~ msgid "~: ~ is not an `unsigned int' number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero del tipo `unsigned int'" #~ msgid "~: ~ is not an `int' number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero del tipo `int'" #~ msgid "~: ~ is not a `unsigned long' number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero del tipo `unsigned long'" #~ msgid "~: ~ is not a `long' number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero del tipo `long'" #~ msgid "~: ~ is not a single-float" #~ msgstr "~: ~ no es un SINGLE-FLOAT" #~ msgid "~: ~ is not a double-float" #~ msgstr "~: ~ no es un DOUBLE-FLOAT" #~ msgid "~: type of attribute ~ is unsupported" #~ msgstr "~: el tipo de atributo ~ no est� soportado" #~ msgid "~: too large shift amount ~" #~ msgstr "~: el tama�o del desplazamiento es muy grande ~" #~ msgid "~: unidentifiable type!!!" #~ msgstr "~: a�tipo irreconocible!!!" #~ msgid "~: type ~ does not correspond to a class" #~ msgstr "~: el tipo ~ no se corresponde con una clase" #~ msgid "~: ~ does not name a class" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una clase" #~ msgid "~: ~ cannot be coerced to type ~" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #~ msgid "~: the property list of ~ has an odd length" #~ msgstr "~: la lista de propiedades de ~ tiene longitud impar" #~ msgid "~: the property list ~ has an odd length" #~ msgstr "~: la lista de propiedades ~ tiene longitud impar" #~ msgid "~: ~ is not a system function" #~ msgstr "~: ~ no es una funci�n del sistema" #~ msgid "~: index ~ is negative" #~ msgstr "~: el �ndice ~ es negativo" #~ msgid "~: invalid argument ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ es inv�lido" #~ msgid "The value of *GENSYM-COUNTER* was not a nonnegative integer. Old value ~. New value ~." #~ msgstr "El valor de *GENSYM-COUNTER* no era un entero no negativo. Valor anterior ~. Nuevo valor ~." #~ msgid "~: argument should be a positive fixnum, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un n�mero positivo del tipo FIXNUM, no ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero de 8 bits" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a real number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero del tipo `long'" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a floating-point number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero del tipo `long'" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a rational number" #~ msgstr "~: ~ no es un n�mero del tipo `long'" #, fuzzy #~ msgid "~: the value of ~ should be a ~, not ~" #~ msgstr "~: el valor de ~ debe ser un RANDOM-STATE, no ~" #~ msgid "~: argument should be positive and an integer or float, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un n�mero positivo del tipo INTEGER o FLOAT, no ~" #~ msgid "not a 32-bit integer: ~" #~ msgstr "no es un entero de 32 bits: ~" #~ msgid "not a 64-bit integer: ~" #~ msgstr "no es un entero de 64 bits: ~" #~ msgid "~: ~ is not a valid boolean operation" #~ msgstr "~: ~ no es una operaci�n l�gica v�lida" # Duda: En Lisp existe un tipo predeterminado: `fixnum'. Por ese motivo, # dejo sin traducir este t�rmino. # #~ msgid "The arguments to BYTE must be fixnums >=0: ~, ~" #~ msgstr "Los argumentos de BYTE deben ser n�meros enteros del tipo FIXNUM >=0: ~, ~" #~ msgid "~ is not a BYTE specifier" #~ msgstr "~ no es un especificador de BYTE" #~ msgid "quotient ~ / ~ is not an integer" #~ msgstr "el cociente ~ / ~ no es un entero" #~ msgid "~: Unsupported call mechanism: ~" #~ msgstr "~: mecanismo de llamado no soportado: ~" #~ msgid "~: Bad function prototype: ~" #~ msgstr "~: Prototipo de funci�n incorrecto: ~" #~ msgid "~: Wrong number of arguments for prototype ~" #~ msgstr "~: n�mero incorrecto de argumentos para el prototipo ~" #~ msgid "~: Bad argument for prototype ~: ~" #~ msgstr "~: Argumento incorrecto para el prototipo ~: ~" #~ msgid "~: Bad argument: ~" #~ msgstr "~: El argumento ~ es inv�lido" #~ msgid "~: ~ is not a valid address" #~ msgstr "~: ~ no es una direcci�n v�lida" #, fuzzy #~ msgid "~: argument is not a foreign object: ~" #~ msgstr "~: el argumento no es una variable extranjera: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be a ~, ~ or ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser ~, ~, ~, ~, ~, ~ o ~" #, fuzzy #~ msgid "~: cannot resurrect the zombie ~" #~ msgstr "~: no se puede escribir en ~" #~ msgid "~ cannot be converted to the foreign type ~" #~ msgstr "~ no puede ser compartido al tipo extranjero ~" #~ msgid "64 bit integers are not supported on this platform and with this C compiler: ~" #~ msgstr "los enteros de 64 bits no est�n soportados en esta arquitectura, para este compilador de C:" #~ msgid "~ cannot be converted to a foreign function with another calling convention." #~ msgstr "~ no puede ser convertido a una funci�n extranjera con otra convenci�n de llamada." #, fuzzy #~ msgid "~: element type has size 0: ~" #~ msgstr "el tipo del elemento tiene tama�o 0: ~" #~ msgid "~: argument is not a foreign variable: ~" #~ msgstr "~: el argumento no es una variable extranjera: ~" #~ msgid "~: foreign variable with unknown type, missing DEF-C-VAR: ~" #~ msgstr "~: variable externa de tipo desconocido, se ha omitido DEF-C-VAR: ~" #~ msgid "A foreign variable ~ does not exist" #~ msgstr "La variable extranjera ~ no existe" #~ msgid "~: foreign variable ~ does not have the required size or alignment" #~ msgstr "~: la variable externa ~ no tiene el tama�o o alineamiento requerido" #~ msgid "~: type specifications for foreign variable ~ conflict: ~ and ~" #~ msgstr "~: conflicto de especificaci�n de tipo de la variable extranjera ~: ~ y ~" #~ msgid "~: foreign variable ~ may not be modified" #~ msgstr "~: no se puede modificar la variable externa ~" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ is not an array" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no es una matriz" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ is not a pointer" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no es un puntero" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ is not a struct or union" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no es, ni una estructura, ni una uni�n" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ has no component with name ~" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no tiene ning�n componente con el nombre ~" #~ msgid "~: foreign variable ~ does not have the required alignment" #~ msgstr "~: la variable externa ~ no tiene el alineamiento requerido" #~ msgid "~: argument is not a foreign function: ~" #~ msgstr "~: el argumento no es una funci�n extranjera: ~" #~ msgid "~: foreign function with unknown calling convention, missing DEF-CALL-OUT: ~" #~ msgstr "~: funci�n externa con convenci�n de llamada desconocida, se ha omitido DEF-CALL-OUT: ~" #~ msgid "~: illegal foreign function type ~" #~ msgstr "~: tipo de funci�n externa inv�lido ~" #~ msgid "~: A foreign function ~ does not exist" #~ msgstr "~: La funci�n extranjera ~ no existe" #~ msgid "~: calling conventions for foreign function ~ conflict" #~ msgstr "~: conflicto en la convenci�n de llamada de la funci�n externa ~" #, fuzzy #~ msgid "~: Cannot open library ~: ~" #~ msgstr "~: No se puede abrir la biblioteca ~" #~ msgid "~: Cannot open library ~" #~ msgstr "~: No se puede abrir la biblioteca ~" #, fuzzy #~ msgid "~: no dynamic object named ~ in library ~" #~ msgstr "~: No se puede abrir la biblioteca ~" #~ msgid "~: ~ is not a library" #~ msgstr "~: ~ no es una biblioteca" #, fuzzy #~ msgid "symbol ~SA from ~SA will become a shadowing symbol" #~ msgstr "el s�mbolo ~SA del paquete # se convertir� en un s�mbolo que eclipsa a otro" # # A ver aqu�, que hay mogoll�n, hay mogoll�n, ... # # Leo, tu opinas que aqu� deber�amos traducir: # # "variables con vinculaci�n de recintos (~S = din�micamente):" # # Sin embargo, yo creo que lo m�s correcto es: # # "trama de ligadura de las variables (~S = din�micamente):" # # Puesto que esto se refiere al tipo de tramas que hay en la pila, # cuando �sta est� siendo examinada. De hecho, la traducci�n francesa # es: # # "Le �frame� de liaison de variables (~S signifiant dynamique) lie :" # # ..., que viene a ser algo como lo que he puesto yo. - cll # #~ msgid "frame binding variables (~S = dynamically):" #~ msgstr "marco de ligadura de las variables (~S = din�micamente):" #~ msgid " binds (~S = dynamically):" #~ msgstr " vincula (~S = din�micamente):" #, fuzzy #~ msgid "~Sa: redefining ~Sa ~Ss in ~Sa, was defined in ~Sa" #~ msgstr "~SS: redefiniendo ~SS; �estaba siendo rastreada!" #, fuzzy #~ msgid "Loading file ~SA ..." #~ msgstr "Cargando el fichero \"" #, fuzzy #~ msgid "Loaded file ~SA" #~ msgstr "Cargando el fichero \"" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psic�pata con lo de ignorar. A m� me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # # No tengo ni idea de qu� significa ese "0*" #~ msgid "~S0*It will be ignored." #~ msgstr "Ser� ignorado." #, fuzzy #~ msgid "Loading logical hosts from file ~SA ..." #~ msgstr "La carga del fichero " #, fuzzy #~ msgid "Defined logical host ~SA" #~ msgstr "La carga del fichero " #~ msgid "~SA must introduce a number." #~ msgstr "~SA debe introducir un n�mero." #, fuzzy #~ msgid "The closing format directive '~SA' does not have a corresponding opening one." #~ msgstr "No existe una directiva de apertura para la de cierre `~SA'." #, fuzzy #~ msgid "The closing format directive '~SA' does not match the corresponding opening one. It should read '~SA'." #~ msgstr "La directiva de cierre `~SA' no se corresponde con la de apertura. Debe leerse `~SA'." #, fuzzy #~ msgid "The ~S~S; format directive is not allowed at this point." #~ msgstr "La directiva ~S~S; no est� permitida aqu�." #, fuzzy #~ msgid "The ~S~Snewline format directive cannot take both modifiers." #~ msgstr "La directiva ~S~Snewline no puede tomar ambos modificadores." # Ojo: Estos "ing" no son siempre gerundios. # Tal vez sea simplemente "...; se esperaba '~SA'." sv # # Bueno, ..., cuando el mensaje ha salido es que se ha producido un # error. En tal caso, no se puede estar `esper*ando*', sino que se # esperaba, ... Si, creo que tienes toda la raz�n. cll # #, fuzzy #~ msgid "An opening format directive is never closed; expecting '~SA'." #~ msgstr "No se ha cerrado una directiva; se esperaba `~SA'." #, fuzzy #~ msgid "The argument for the ~S~SR format directive is too large." #~ msgstr "El argumento de la directiva ~S~SR es demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "The ~S~S[ format directive cannot take both modifiers." #~ msgstr "La directiva ~S~S[ no puede tomar ambos modificadores." # A�ado lo que faltaba. sv # # Hmmm, �se me olvid� algo?. Atenci�n, j�venes traductores: recordad que # hay un momento en el que es necesario parar de trabajar, ..., la # cabeza puede llegar a dar muchas vueltas :) cll # #, fuzzy #~ msgid "Wrote the memory image into ~SA" #~ msgstr "No es el nombre de una funci�n: ~SS" #, fuzzy #~ msgid "~Ss: ~Ss is not a function name" #~ msgstr "~S: ~S no es el nombre de una funci�n" # Aqu� tambi�n junto las exclamaciones. sv #~ msgid "Compiler bug!! Occurred in ~SA~S@[ at ~SA~S]." #~ msgstr "aError del compilador!! Ocurri� en ~SA~S@[ en ~SA~S]." #~ msgid " in line ~SD" #~ msgstr " en la l�nea ~SD" #~ msgid " in lines ~SD..~SD" #~ msgstr " en las l�neas ~SD..~SD" # # Duda: He querido traducir la palabra `warning' por `aviso' que es como # deber�a decirse en espa�ol, �no?. �Hay alg�n t�rmino adoptado en # es@li.org, para esta palabra?. # # S�, atenci�n. sv # # Si, si, ya lo he hecho, ... En todas partes he puesto "WARNING" por # "ATENCI�N". No es exactamente lo mismo, pero me parece una sugerencia # genial, de hecho me gusta much�simo m�s que aquello de "AVISO:". De # esta manera, parec�a que te estaban hablando los "super-taca�ones" :) - cll # # Sin embargo, Santiago, este caso es bastante peculiar. Ver�s, si dejo # "ATENCI�N" aqu�, entonces, durante la compilaci�n de un proyecto con # varios ficheros en Lisp, podr�a salir, por ejemplo, un mensaje como el # siguiente (tomado de un ejemplo real, que conste, ...): # # -------------- # ATENCI�N en la funci�n PROBLEMA~C~CESCALAMIENTO en las l�neas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no est� siendo usada. # �Est� mal escrita o es que falta la declaraci�n IGNORE? # -------------- # # Y yo pregunto, en este caso �no es mejor poner "ADVERTENCIA"? La # verdad es que "ADVERTENCIA" me suena mucho mejor que "ATENCI�N" y que # "AVISO". En este caso, lo que se tendr�a es: # # -------------- # ADVERTENCIA en la funci�n PROBLEMA~C~CESCALAMIENTO en las l�neas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no est� siendo usada. # �Est� mal escrita o es que falta la declaraci�n IGNORE? # -------------- # # #, fuzzy #~ msgid "WARNING~S@[ in ~SA~S]~SA :" #~ msgstr "ADVERTENCIA~S@[ en la funci�n ~SS~S]~SA :~S%" #, fuzzy #~ msgid "Function ~Ss is deprecated~S@[, use ~Ss instead~S]" #~ msgstr "Funci�n no implementada" # # Duda: �atenci�n a la utilizaci�n de la directiva ~SP! # # La siguiente traducci�n funcionar� si, para el caso del espa�ol (como # para el alem�n), se pasa el par�metro (eql *error-count* 1), en # segundo lugar. # # Ya no hace falta. Tal y como est� hecho no es necesario pasar ning�n # par�metro extra. As� funciona correctamente. # # Aqu� dudo porque atenci�n no es tan "pluralizable" como aviso. sv # # Claro, de hecho, a m� tambi�n me pasa lo mismo. He preferido cambiar # la traducci�n de "aviso" por "advertencia", en este mensaje y en aqu�l # en el que se sacan los mensajes del compilador. �No os suena much�simo # mejor esta segunda alternativa? - cll # #~ msgid "~SD error~S:P, ~SD warning~S:P" #~ msgstr "~SD error~S:*~S[es~S;~S:;es~S], ~SD advertencia~S:P" #~ msgid "Listing of compilation of file ~SA~S%on ~S@? by ~SA, version ~SA" #~ msgstr "Listado de la compilaci�n del fichero ~SA~S%el ~S@? por ~SA, versi�n ~SA" #~ msgid "Compiling file ~SA ..." #~ msgstr "Compilando el fichero ~SA ..." #, fuzzy #~ msgid "Wrote file ~SA" #~ msgstr " de la fuente ~SS" #, fuzzy #~ msgid "service does not exist: ~SA/~SA" #~ msgstr "el fichero ~S no existe" #, fuzzy #~ msgid "~SA is not a number. Try again." #~ msgstr "~S: ~S no es un n�mero de 8 bits" #~ msgid "a label used for resolving #~SD# references during READ." #~ msgstr "una etiqueta para resolver #~SD# referencias en READ." # Nota: Caso brillante de la generaci�n de mensajes diferentes gracias a las # directivas condicionales del Clisp (y del Common Lisp en general). # #, fuzzy #~ msgid ", is accessible in ~S:d package~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgstr " y es accesible desde ~S:[el paquete~S;los paquetes~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #, fuzzy #~ msgid " (macro: ~Ss)" #~ msgstr " (macro)" #, fuzzy #~ msgid ", value: ~Ss" #~ msgstr " valores: " #, fuzzy #~ msgid "a~S:[~S; deprecated~S] function" #~ msgstr "una funci�n ~S:[interpret~S;compil~S]ada." #, fuzzy #~ msgid "a~S:[~S; deprecated~S] macro" #~ msgstr "una funci�n ~S:[interpret~S;compil~S]ada." #~ msgid "on the ~S:[posi~S;nega~S]tive real axis" #~ msgstr "en el eje real ~S:[posi~S;nega~S]tivo" #~ msgid "on the ~S:[posi~S;nega~S]tive imaginary axis" #~ msgstr "en el eje imaginario ~S:[posi~S;nega~S]tivo" #, fuzzy #~ msgid "in the ~S:[~S:[first~S;fourth~S]~S;~S:[second~S;third~S]~S] quadrant" #~ msgstr "en el ~S:[~S:[primer~S;cuarto~S]~S;~S:[segundo~S;tercer~S]~S] cuadrante" #~ msgid "It is a ~S:[non-~S;~S]printable character." #~ msgstr "Se trata de un car�cter ~S:[no ~S;~S]imprimible." #~ msgid "a~S:[~S:[ closed ~S;n output-~S]~S;~S:[n input-~S;n input/output-~S]~S]stream." #~ msgstr "un flujo ~S:[~S:[cerrado~S;de salida~S]~S;~S:[de entrada~S;de entrada/salida~S]~S]." #~ msgid "the package named ~SA" #~ msgstr "el paquete ~SA" #, fuzzy #~ msgid ". It has ~S:d nickname~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgstr ". Tiene los apodos ~S{~SA~S^, ~S}" #, fuzzy #~ msgid "imports the external symbols of ~S:d package~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S} and " #~ msgstr "importa los s�mbolos externos de~S:[l paquete~S; los paquetes~S] ~S{~SA~S^, ~S} y " #, fuzzy #~ msgid "exports ~S[no symbols~S:;~S:*~S:d symbol~S:*~S[~S;~S:;s~S]~S]" #~ msgstr "~S:[no exporta ning�n s�mbolo~S;exporta los s�mbolos~S:*~S{~S<~S%~S:; ~SS~S>~S^~S}~S]" #, fuzzy #~ msgid " to ~S:d package~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgstr " ~S:[al paquete~S;a los paquetes~S]: ~S{~SA~S^, ~S}" # Este mensaje tiene una especial dificultad, porque de el deber�an # salir cosas del tipo: "una tabla de lectura" (con `tabla de lectura' # al final del mensaje) o "la tabla de lectura de Common Lisp" (con # `tabla de lectura' al principio). # # Afortunadamente, la situaci�n puede salvarse sin ning�n problema # gracias a la directiva ~S:* de format # #~ msgid "~S:[a~S;the Common Lisp~S] readtable." #~ msgstr "~S:[una~S;la~S] tabla de lectura~S:*~S:[~S; de Common Lisp~S]" #~ msgid "a ~S:[~S;portable ~S]pathname~S:[.~S;~S:*, with the following components:~S{~SA~S}~S]" #~ msgstr "una trayectoria~S:[~S; port�til~S]~S:[.~S;~S:*, constitu�da por: ~S{~SA~S}~S]" #~ msgid "a~S:[~S; simple~S] ~SA dimensional array" #~ msgstr "una matriz~S:[~S; simple~S] de dimensi�n ~SA" #, fuzzy #~ msgid " of ~SAs" #~ msgstr " de ~S(~SA~S)s" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el t�rmino en Common Lisp est� tan usado que casi preferir�a dejarlo # as�, ..., �qu� os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... �os gusta m�s? - cll # #, fuzzy #~ msgid "~S%No methods." #~ msgstr "~S%Sin ranuras." #, fuzzy #~ msgid "Argument list: ~S:S" #~ msgstr "lista de argumentos: ~SS" #, fuzzy #~ msgid "Documentation: ~SA" #~ msgstr "documentaci�n: ~SA" #, fuzzy #~ msgid "Argument list: ~SA." #~ msgstr "~S%lista de argumentos: " #~ msgid "Bytes permanently allocated: ~S9D~S%Bytes currently in use: ~S9D~S%Bytes available until next GC: ~S9D" #~ msgstr "Bytes permanentemente asignados: ~S9D~S%Bytes actualmente en uso: ~S9D~S%Bytes disponibles hasta el pr�ximo GC: ~S9D" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S is not an output ~S" #~ msgstr "~S: ~S no es un par" #, fuzzy #~ msgid "~S: argument ~S should be ~S." #~ msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un flujo" #~ msgid "Please choose one of ~S:{~SA~S:^, ~S} ." #~ msgstr "Por favor, elija uno/a de ~S:{~SA~S:^, ~S} ." #, fuzzy #~ msgid "Error: ~S~S:@> not implemented" #~ msgstr "funci�n no implementada"