# Mensajes en español para gnulib 20241209.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the LGPLv2+ license.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022, 2023, 2024, 2025.
#
# Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción
# de mailutils.
#
# Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios
# sobre esta traducción.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 20241209\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-14 14:15-0600\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"

#: lib/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s"

#: lib/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor"

#: lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido"

#: lib/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1368
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente."

#: lib/argp-help.c:1734
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"

#: lib/argp-help.c:1738
msgid "  or: "
msgstr "  o:"

#: lib/argp-help.c:1750
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"

#: lib/argp-help.c:1777
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n"

#: lib/argp-help.c:1805
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reporte bichos a %s.\n"

#: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconocido de sistema"

#: lib/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "da esta lista de ayuda"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "establece el nombre del programa"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEGUNDOS"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "muestra la versión del programa"

#: lib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"

#: lib/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?"

#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u en caché (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u en caché (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u en caché (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram"
msgstr "histograma de registro de cuenta"

#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram"
msgstr "histograma de registro de tamaño"

#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram"
msgstr "histograma de densidad"

#: lib/bitset/stats.c:216
msgid "Bitset statistics:"
msgstr "Estadísticas de conjuntos de bits:"

#: lib/bitset/stats.c:220
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u"
msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u"

#: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274
msgid "cannot read stats file"
msgstr "no se puede leer el fichero de estadísticas"

#: lib/bitset/stats.c:266
msgid "bad stats file size"
msgstr "tamaño erróneo de fichero de estadísticas"

#: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299
msgid "cannot write stats file"
msgstr "no se puede escribir el fichero de estadísticas"

#: lib/bitset/stats.c:302
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de estadísticas para escritura"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "fichero regular vacío"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "fichero regular"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartida"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memoria con tipo"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "fichero especial de bloques"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "datos contiguos"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "puerta"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "fichero especial de bloques multiplexado"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "fichero multiplexado"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "fichero nombrado"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "fichero especial de red"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "fichero migrado con datos"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "fichero migrado sin datos"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "puerto"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "`socket'"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "blanqueado"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "fichero extraño"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "error del programa"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de la pila"

#: lib/clean-temp-simple.c:297
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"

#: lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR"

#: lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""

#: lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "error al cerrar el fichero"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "se conservan los permisos de %s"

#: lib/copy-file.c:212
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "error al abrir %s para lectura"

#: lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura"

#: lib/copy-file.c:220
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error al leer %s"

#: lib/copy-file.c:224
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error al escribir en %s"

#: lib/copy-file.c:228
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "error después de leer %s"

#: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460
#: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355
#: lib/javaversion.c:75
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "falló fdopen()"

#: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452
#: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407
#: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s: error de E/S del subproceso"

#: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453
#: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326
#: lib/wait-process.c:400
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s: falló el subproceso"

#: lib/csharpcomp.c:1082
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet"
msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando mono o dotnet"

#: lib/csharpexec.c:291
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'"
msgstr "falló al copiar '%s' a '%s'"

#: lib/csharpexec.c:463
#, c-format
msgid "could not determine %s version"
msgstr "no se puede determinar la versión %s"

#: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "no se puede crear \"%s\""

#: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "error al escribir el fichero \"%s\""

#: lib/csharpexec.c:681
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet"
msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando mono o dotnet"

#: lib/cygpath.c:59
#, c-format
msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax"
msgstr "no se puede convertir el nombre de fichero '%s' a la sintaxis de Windows"

#: lib/cygpath.c:65
#, c-format
msgid "cygwin_conv_path failed"
msgstr "falló cygwin_conv_path"

#: lib/cygpath.c:149
#, c-format
msgid "%s invocation failed"
msgstr "falló la invocación %s"

#: lib/dfa.c:910
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ sin pareja"

#: lib/dfa.c:1031
msgid "invalid character class"
msgstr "clase de carácter inválida"

#: lib/dfa.c:1159
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "la sintaxis de clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]"

#: lib/dfa.c:1234
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "escape \\ sin terminar"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "? at start of expression"
msgstr "? al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1356
msgid "* at start of expression"
msgstr "* al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1370
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1425
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} al inicio de la expresión"

#: lib/dfa.c:1428
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1430
msgid "regular expression too big"
msgstr "expresión regular demasiado grande"

#: lib/dfa.c:1580
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "\\ sobrante después de un carácter no imprimible"

#: lib/dfa.c:1582
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "\\ sobrante antes de espacio en blanco"

#: lib/dfa.c:1593
#, c-format
msgid "stray \\ before %s"
msgstr "\\ sobrante después de %s"

#: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
msgid "stray \\"
msgstr "\\ sobrante"

#: lib/dfa.c:1948
msgid "unbalanced ("
msgstr "( sin pareja"

#: lib/dfa.c:2065
msgid "no syntax specified"
msgstr "no se especificó la sintaxis"

#: lib/dfa.c:2076
msgid "unbalanced )"
msgstr ") sin pareja"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor erróneo para ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "no se admite ai_family"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "No se admite servname para ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "no se admite ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Petición de procesamiento en progreso"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Se canceló la petición"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "No se canceló la petición"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Se completaron todas las peticiones"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrupción por una señal"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"

#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"

#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere de un argumento\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n"

#: lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more."
msgstr "El programa java es demasiado antiguo. Ya no se puede compilar código Java para esa versión antigua."

#: lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:1131
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "No se encontró un compilador de Java, pruebe definiendo $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:309
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe definiendo $JAVA"

#: lib/mkdir-p.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no se puede ejecutar stat sobre %s"

#: lib/mkdir-p.c:190
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"

#: lib/mkdir-p.c:200
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"

#: lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "falló _open_osfhandle"

#: lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2"

#: lib/pagealign_alloc.c:137
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura"

#: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534
#, c-format
msgid "parsed %s part: "
msgstr "parte %s decodificada: "

#: lib/parse-datetime.y:449
#, c-format
msgid "year: %04<PRIdMAX>"
msgstr "año: %04<PRIdMAX>"

#: lib/parse-datetime.y:477
#, c-format
msgid "%s (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d)"
msgstr "%s (día ordinal=%<PRIdMAX> número=%d)"

#: lib/parse-datetime.y:508
#, c-format
msgid "number of seconds: %<PRIdMAX>"
msgstr "número de segundos %<PRIdMAX>"

#: lib/parse-datetime.y:541
msgid "today/this/now\n"
msgstr "hoy/es/ahora\n"

#: lib/parse-datetime.y:606
msgid "number of seconds"
msgstr "número de segundos"

#: lib/parse-datetime.y:619
msgid "datetime"
msgstr "fechahora"

#: lib/parse-datetime.y:624
msgid "time"
msgstr "hora"

#: lib/parse-datetime.y:629
msgid "local_zone"
msgstr "zona_local"

#: lib/parse-datetime.y:639
msgid "zone"
msgstr "zona"

#: lib/parse-datetime.y:644
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: lib/parse-datetime.y:649
msgid "day"
msgstr "día"

#: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765
msgid "relative"
msgstr "relativo"

#: lib/parse-datetime.y:657
msgid "number"
msgstr "número"

#: lib/parse-datetime.y:661
msgid "hybrid"
msgstr "híbrido"

#: lib/parse-datetime.y:819
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has %<PRIdMAX> digits. Assuming YYYY/MM/DD\n"
msgstr "aviso: el valor %<PRIdMAX> tiene %<PRIdMAX> dígitos. Se asume AAAA/MM/DD\n"

#: lib/parse-datetime.y:831
#, c-format
msgid "warning: value %<PRIdMAX> has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n"
msgstr "aviso: el valor %<PRIdMAX> tiene menos de  4 dígitos. Se asume MM/DD/AA[AA]\n"

#: lib/parse-datetime.y:1280
#, c-format
msgid "warning: adjusting year value %<PRIdMAX> to %<PRIdMAX>\n"
msgstr "aviso: se ajusta el valor de año %<PRIdMAX> a %<PRIdMAX>\n"

#: lib/parse-datetime.y:1290
#, c-format
msgid "error: out-of-range year %<PRIdMAX>\n"
msgstr "error: año %<PRIdMAX> fuera de intervalo\n"

#: lib/parse-datetime.y:1521
#, c-format
msgid "error: unknown word '%s'\n"
msgstr "error: palabra '%s' desconocida\n"

#: lib/parse-datetime.y:1693
msgid "error: invalid date/time value:\n"
msgstr "error: valor de fecha/hora inválido:\n"

#: lib/parse-datetime.y:1694
#, c-format
msgid "    user provided time: '%s'\n"
msgstr "    hora proporcionada por el usuario: '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:1696
#, c-format
msgid "       normalized time: '%s'\n"
msgstr "       hora normalizada: '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:1719
msgid "     possible reasons:\n"
msgstr "     posibles razones:\n"

#: lib/parse-datetime.y:1721
msgid "       nonexistent due to daylight-saving time;\n"
msgstr "       no existe por la hora de horario de verano;\n"

#: lib/parse-datetime.y:1723
msgid "       invalid day/month combination;\n"
msgstr "       combinación día/mes inválida;\n"

#: lib/parse-datetime.y:1724
msgid "       numeric values overflow;\n"
msgstr "       desbordamiento de valores numéricos;\n"

#: lib/parse-datetime.y:1725
msgid "incorrect timezone"
msgstr "zona horaria incorrectda"

#: lib/parse-datetime.y:1726
msgid "missing timezone"
msgstr "falta la zona horaria"

#: lib/parse-datetime.y:1834
msgid "error: initial year out of range\n"
msgstr "error: año inicial fuera de intervalo\n"

#: lib/parse-datetime.y:1902
msgid "error: parsing failed\n"
msgstr "error: falló la decodificación\n"

#: lib/parse-datetime.y:1903
#, c-format
msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n"
msgstr "error falló la decodificación, se detuvo en '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:1913
msgid "input timezone: "
msgstr "zona horaria ingresada: "

#: lib/parse-datetime.y:1916
#, c-format
msgid "'@timespec' - always UTC"
msgstr "'@espechora' - siempre es UTC"

#: lib/parse-datetime.y:1918
#, c-format
msgid "parsed date/time string"
msgstr "cadena fecha/hora decodificada"

#: lib/parse-datetime.y:1922
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" in date string"
msgstr "TZ=\"%s\" en la cadena de fecha"

#: lib/parse-datetime.y:1926
#, c-format
msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u"
msgstr "valor de ambiente TZ=\"UTC0\" o -u"

#: lib/parse-datetime.y:1929
#, c-format
msgid "TZ=\"%s\" environment value"
msgstr "valor de ambiente TZ=\"%s\""

#: lib/parse-datetime.y:1932
#, c-format
msgid "system default"
msgstr "predefinido del sistema"

#: lib/parse-datetime.y:1974
msgid "error: year, month, or day overflow\n"
msgstr "error: desbordamiento de año, mes o día\n"

#: lib/parse-datetime.y:1985
#, c-format
msgid "error: invalid hour %<PRIdMAX>%s\n"
msgstr "error: hora %<PRIdMAX>%s inválida\n"

#: lib/parse-datetime.y:1993
#, c-format
msgid "using specified time as starting value: '%s'\n"
msgstr "se usa la hora especificada como valor de inicio: '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:1994
#, c-format
msgid "using current time as starting value: '%s'\n"
msgstr "se usa la hora actual como valor de inicio: '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:2048
#, c-format
msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n"
msgstr "error: falló tzalloc (\"%s\")\n"

#: lib/parse-datetime.y:2092
#, c-format
msgid "error: day '%s' (day ordinal=%<PRIdMAX> number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr "error: el día '%s' (día ordinal=%<PRIdMAX> número=%d) resultó en una fecha inválida: '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:2103
#, c-format
msgid "new start date: '%s' is '%s'\n"
msgstr "nueva fecha de inicio: '%s' es '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:2112
#, c-format
msgid "using current date as starting value: '%s'\n"
msgstr "se usa la fecha actual como valor de inicio: '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:2116
#, c-format
msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n"
msgstr "aviso: se ignora el día (%s) cuando se proporcionan fechas explícitas\n"

#: lib/parse-datetime.y:2120
#, c-format
msgid "starting date/time: '%s'\n"
msgstr "fecha/hora de inicio '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:2130
msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n"
msgstr "aviso: al agregar meses/años relativos, se recomienda especificar el 15 de los meses\n"

#: lib/parse-datetime.y:2135
msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n"
msgstr "aviso: al agregar días relativos, se recomienda especificar mediodía\n"

#: lib/parse-datetime.y:2145
#, c-format
msgid "error: %s:%d\n"
msgstr "error: %s:%d\n"

#: lib/parse-datetime.y:2160
#, c-format
msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n"
msgstr "error: al agregar la fecha relativa resultó en una fecha inválida: '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:2169
#, c-format
msgid "after date adjustment (%+<PRIdMAX> years, %+<PRIdMAX> months, %+<PRIdMAX> days),\n"
msgstr "después del ajuste de fecha (%+<PRIdMAX> años, %+<PRIdMAX> meses, %+<PRIdMAX> días),\n"

#: lib/parse-datetime.y:2173
#, c-format
msgid "    new date/time = '%s'\n"
msgstr "    nueva fecha/hora = '%s'\n"

#: lib/parse-datetime.y:2192
msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n"
msgstr "aviso: la hora de horario de verano se cambia después del ajuste de fecha\n"

#: lib/parse-datetime.y:2211
msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n"
msgstr "aviso: el ajuste de mes/año resultó en fechas desplazadas:\n"

#: lib/parse-datetime.y:2214
#, c-format
msgid "     adjusted Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr "     A M D ajustado: %s %02d %02d\n"

#: lib/parse-datetime.y:2216
#, c-format
msgid "   normalized Y M D: %s %02d %02d\n"
msgstr "   A M D normalizado: %s %02d %02d\n"

#: lib/parse-datetime.y:2245
#, c-format
msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n"
msgstr "error: la zona horaria %d causó desbordamiento en time_t\n"

#: lib/parse-datetime.y:2255
#, c-format
msgid "'%s' = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "'%s' = %<PRIdMAX> segundos-época\n"

#: lib/parse-datetime.y:2283
msgid "error: adding relative time caused an overflow\n"
msgstr "error: al agregar hora relativa se causó un desbordamiento\n"

#: lib/parse-datetime.y:2294
#, c-format
msgid "after time adjustment (%+<PRIdMAX> hours, %+<PRIdMAX> minutes, %+<PRIdMAX> seconds, %+d ns),\n"
msgstr "después del ajuste de hora (%+<PRIdMAX> horas, %+<PRIdMAX> minutos, %+<PRIdMAX> segundos, %+d ns),\n"

#: lib/parse-datetime.y:2300
#, c-format
msgid "    new time = %<PRIdMAX> epoch-seconds\n"
msgstr "    nueva hora = %<PRIdMAX> segundo-época\n"

#: lib/parse-datetime.y:2316
msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n"
msgstr "aviso: la hora de horario de verano cambió después del ajuste de hora\n"

#: lib/parse-datetime.y:2326
msgid "timezone: system default\n"
msgstr "zona horaria: predefinida del sistema\n"

#: lib/parse-datetime.y:2328
msgid "timezone: Universal Time\n"
msgstr "zona horaria: Tiempo Universal\n"

#: lib/parse-datetime.y:2330
#, c-format
msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n"
msgstr "zona horaria: valor de ambiente TZ=\"%s\"\n"

#: lib/parse-datetime.y:2334
#, c-format
msgid "final: %<PRIdMAX>.%09d (epoch-seconds)\n"
msgstr "final: %<PRIdMAX>.%09d (segundos-época)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2340
#, c-format
msgid "final: %s (UTC)\n"
msgstr "final: %s (UTC)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2355
#, c-format
msgid "final: %s (UTC%s)\n"
msgstr "final: %s (UTC%s)\n"

#: lib/parse-datetime.y:2359
#, c-format
msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n"
msgstr "final: %s (desplazamiento de zona horaria desconocido)\n"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "falló la creación del hilo de lectura"

#: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "falló la escritura al subproceso %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "falló la lectura del subproceso %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:458
#, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d"

#: lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "falló la creación de hilos"

#: lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d"

# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
# a ver qué tal queda la cosa.
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencia"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida sobrante"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sin pareja"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de intervalo inválido"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sin pareja"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"

# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"

# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "se cambian los permisos de %s"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Abortar"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Matar"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falta de segmentación"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Reloj de alarma"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Terminar"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urgente"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detener (señal)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Detener"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Continuar"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Salió el hijo"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detener (entrada de tty)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detener (salida de tty)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Posible E/S"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Expira el temporizador virtual"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Cambio de ventana"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Captura EMT"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Falta en la pila"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Falla de energía"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados"

#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se puede crear una tubería"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Señal de tiempo real %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal %d desconocida"

#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Tiempos de ejecución (segundos)"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU de usuario"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU de sistema"

#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "reloj de pared"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "la función iconv no es utilizable"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "la función iconv no está disponible"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "carácter fuera de intervalo"

#: lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"

#: lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"

# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "especificación inválida"

# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "usuario inválido"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "grupo inválido"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "aviso: '.' debe ser ':'"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reporte bichos a: %s.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página web de %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general para usar software de GNU: <%s>\n"

#: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"

#: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "falló al establecer el modo texto/binario del descriptor de fichero"

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándard"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "salida estándard"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "salida de error estándard"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "flujo desconocido"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "falló al reabrir %s con modo %s"

#: lib/xmemcoll.c:39
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "la comparación de cadenas falló"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."

#: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "no se puede mostrar la salida con formato"

#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptores de fichero estándar"

#: lib/xstrerror.c:51
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: lib/xstrtol-error.c:64
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "el argumento %s%s '%s' es inválido"

#: lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "sufijo inválido en %s%s argumento '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:73
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "el argumento %s%s '%s' es demasiado grande"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte bichos a <%s>.\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamaño del bloque"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s existe pero no es un directorio"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del mismo \n"
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n"
#~ "\n"