# Japanese messages for GNU sharutils
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
#  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
#                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
#                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2002, 2005.
# Contributed by
# SAKAI Kiyotaka <ksakai@netwk.ntt-at.co.jp>, 1995.
# And taken over on 1999-11-04 by IIDA.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sharutils 4.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 18:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-30 09:13+0100\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/scribble.c:166
#, c-format
msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:449
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr "注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutils のインストールを検討してください。"

#: src/scripts.x:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
#| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..."
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"警告: タイムスタンプを復元しません。 GNU coreutils に含まれる GNU `touch' を\n"
"入手してインストールすることを検討してください。"

#: src/scripts.x:452
#, c-format
msgid "lock directory %s exists"
msgstr "ロック用ディレクトリ %s が存在しています"

#: src/scripts.x:453
#, c-format
msgid "failed to create %s lock directory"
msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました"

#: src/scripts.x:454
#, c-format
msgid "x - created lock directory %s."
msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を作成しました。"

#: src/scripts.x:455
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory %s."
msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"

#: src/scripts.x:456
#, c-format
msgid "x - created directory %s."
msgstr "x - ディレクトリ %s を作成しました。"

#: src/scripts.x:457
#, c-format
msgid "x - failed to create directory %s."
msgstr "x - ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"

#: src/scripts.x:458
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: src/scripts.x:459
msgid "overwrite this file"
msgstr "このファイルを上書きする"

#: src/scripts.x:460
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/scripts.x:461
msgid "skip this file"
msgstr "このファイルをスキップする"

#: src/scripts.x:462
msgid "all"
msgstr "all"

#: src/scripts.x:463
msgid "overwrite all files"
msgstr "全てのファイルを上書きする"

#: src/scripts.x:464
msgid "none"
msgstr "none"

#: src/scripts.x:465
msgid "overwrite no files"
msgstr "ファイルを全く上書きしない"

#: src/scripts.x:466
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/scripts.x:467
msgid "explain choices"
msgstr "選択肢に関して解説する"

#: src/scripts.x:468
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/scripts.x:469
msgid "exit immediately"
msgstr "即時終了する"

#: src/scripts.x:470
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "%s の復元に失敗しました"

#: src/scripts.x:471
#, fuzzy, c-format
#| msgid "chmod of %s"
msgid "  chmod %04o %s\n"
msgstr "%s に対する chmod"

#: src/scripts.x:472
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "%d 番目のパートが終了しました。%d 番目のパートで継続します。"

#: src/scripts.x:473
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "%s の %d 番目のパートが終了しました"

#: src/scripts.x:474
#, c-format
msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
msgstr "復元に関する警告: %s のサイズが %s ではありません"

#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1453
msgid "(text)"
msgstr "(テキスト)"

#: src/scripts.x:476
msgid "(compressed)"
msgstr "(compressされています)"

#: src/scripts.x:477
msgid "(gzipped)"
msgstr "(gzipされています)"

#: src/scripts.x:478
msgid "(bzipped)"
msgstr "(bzipされています)"

#: src/scripts.x:479
msgid "(binary)"
msgstr "(バイナリ)"

#: src/scripts.x:480
msgid "archive"
msgstr "書庫"

#: src/scripts.x:481
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "ファイル %s は %d 番目のパートに続きます"

#: src/scripts.x:482
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "1 番目のパートを最初に展開してください!"

#: src/scripts.x:483
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
msgstr "次に ${shar_sequence} 番目のパートを展開してください!"

#: src/scripts.x:484
#, c-format
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
msgstr "x - %s をまだスキップ中です"

#: src/scripts.x:485
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "ファイル %s に続いています"

#: src/scripts.x:486
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"

#: src/scripts.x:487
#, c-format
msgid "x - overwriting %s"
msgstr "x - %s を上書き中です"

#: src/scripts.x:488
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "%s を上書きします"

#: src/scripts.x:489
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "%s をスキップしています"

#: src/scripts.x:490
msgid "extraction aborted"
msgstr "抽出を中断します"

#: src/scripts.x:491
#, c-format
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "x - %s をスキップしています (ファイルは既に存在しています)"

#: src/scripts.x:492
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - %s %s を抽出中です"

#: src/scripts.x:493
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "ファイル %s が完了しました"

#: src/scripts.x:494
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "ファイル %s を uudecode しています"

#: src/scripts.x:495
msgid "MD5 check failed"
msgstr "MD5 の確認に失敗しました"

#: src/scripts.x:496
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "最後のパートを展開しました"

#: src/scripts.x:497
#, c-format
msgid "x - removed lock directory %s."
msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を削除しました。"

#: src/scripts.x:498
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の削除に失敗しました。"

#: src/shar-opts.c:1870
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open file %s"
msgid "Cannot reopen %s as stdin"
msgstr "ファイル %s をオープンできません"

#: src/shar-opts.c:1990
msgid "shar usage error:\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2027
msgid "shar fatal error:\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
#: src/uuencode-opts.c:463
#, c-format
msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
#: src/uuencode-opts.c:588
#, fuzzy
#| msgid "no memory for %d byte allocation"
msgid "No memory for duping translated strings\n"
msgstr "%d バイト割り当てるのに必要なメモリがありません"

#. TRANSLATORS:
#.
#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
#. by a field name in the sharOptions structure noted in the
#. comments below.  The literal text is defined in shar_opt_strs.
#.
#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
#. shar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
#. for translation a paragraph at a time.
#.
#. ALSO: often the description for an option will reference another option
#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
#. translate option names.
#.
#. referenced via sharOptions.pzCopyright
#: src/shar-opts.c:2257
msgid ""
"shar (GNU sharutils) 4.14.2\n"
"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n"
"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2264
msgid ""
"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2268
msgid ""
"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
#: src/uuencode-opts.c:671
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2276
#, c-format
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2280
msgid ""
"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2284
msgid ""
"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
"mailable 'tar' archive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
msgid ""
"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
"arguments.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2295
msgid ""
"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2300
msgid "shar (GNU sharutils) 4.14.2"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2303
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2305
msgid ""
"Specify compression:\n"
"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2308
msgid ""
"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2312
msgid ""
"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
"                              pass LEVEL for compression\n"
"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2315
msgid ""
"Specify file encoding methodology:\n"
"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2317
msgid ""
"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2319
msgid ""
"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2321
msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2322
msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2323
msgid ""
"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
"                              split archive, not files, to SIZE\n"
"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2329
msgid ""
"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
"                              split archive or files to SIZE\n"
"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2336
msgid ""
"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2337
msgid ""
"Controlling the shar headers:\n"
"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2339
msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2340
msgid ""
"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"                                - requires the option 'archive-name'\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2342
msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2343
msgid ""
"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2344
msgid ""
"Protecting against transmission issues:\n"
"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2346
msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2347
msgid "   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2348
msgid ""
"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2349
msgid ""
"Producing different kinds of shars:\n"
"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2351
msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2352
msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2353
msgid ""
"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2355
msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2356
msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2357
msgid ""
"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2358
msgid ""
"Internationalization options:\n"
"       --no-i18n              do not internationalize\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2360
msgid ""
"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2361
msgid ""
"User feedback/entertainment:\n"
"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2363
msgid ""
"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2364
msgid "Version, usage and configuration options:\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
#: src/uuencode-opts.c:701
msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
#: src/uuencode-opts.c:702
msgid "   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
#: src/uuencode-opts.c:703
msgid "   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
msgid "   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
msgid ""
"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2372
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
#: src/uuencode-opts.c:710
msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2377
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
"mailable 'tar' archive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2389
msgid ""
"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
"\n"
"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr ""

#: src/shar-opts.c:2395
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'shar --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
#, fuzzy, c-format
#| msgid "restore of %s failed"
msgid "allocation of %d bytes failed\n"
msgstr "%s の復元に失敗しました"

#: ../init.c:53
msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
msgstr ""

#: ../init.c:86
msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
msgstr ""

#: ../init.c:84
#, c-format
msgid ""
"Automated Options Processing Error!\n"
"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
msgstr ""

#: ../autoopts.c:80
#, c-format
msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
msgstr ""

#: ../init.c:88
msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
msgstr ""

#: ../version.c:121
#, c-format
msgid ""
"Automated Options version %s\n"
"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
msgstr ""

#: ../makeshell.c:82
#, c-format
msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
msgstr ""

#: ../reset.c:90
msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
msgstr ""

#: ../usage.c:292
msgid "could not locate the 'help' option"
msgstr ""

#: ../autoopts.c:336
msgid "optionProcess() was called with invalid data"
msgstr ""

#: ../usage.c:748
msgid "invalid argument type specified"
msgstr ""

#: ../find.c:598
msgid "defaulted to option with optional arg"
msgstr ""

#: ../alias.c:76
msgid "aliasing option is out of range."
msgstr ""

#: ../enum.c:234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"

#: ../find.c:108
msgid "  The following options match:\n"
msgstr ""

#: ../find.c:293
#, c-format
msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
msgstr ""

#: ../check.c:161
#, c-format
msgid "%s: Command line arguments required\n"
msgstr ""

#: ../alias.c:43
#, c-format
msgid "%d %s%s options allowed\n"
msgstr ""

#: ../makeshell.c:89
#, c-format
msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
msgstr ""

#: ../makeshell.c:301
msgid "interprocess pipe"
msgstr ""

#: ../version.c:168
#, c-format
msgid ""
"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
"\t'v' - version only\n"
"\t'c' - version and copyright\n"
"\t'n' - version and full copyright notice\n"
msgstr ""

#: ../check.c:58
#, c-format
msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
msgstr ""

#: ../find.c:217 ../find.c:430
#, c-format
msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
msgstr ""

#: ../alias.c:38
msgid "-equivalence"
msgstr ""

#: ../find.c:469 ../reset.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: ../find.c:335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"

#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
#, c-format
msgid "  or an integer from %d through %d\n"
msgstr ""

#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: ../find.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgid "%s: invalid option name: %s\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: ../find.c:527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"

#: ../autoopts.c:156
#, c-format
msgid ""
"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
"\t'%s' and '%s'."
msgstr ""

#: ../check.c:94
#, c-format
msgid "%s error:  The %s option is required\n"
msgstr ""

#: ../find.c:632
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"

#: ../check.c:151
#, c-format
msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
msgstr ""

#: ../save.c:535
#, c-format
msgid "error %d (%s) creating %s\n"
msgstr ""

#: ../enum.c:234
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
msgstr ""

#: ../reset.c:93
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"

#: ../save.c:184 ../save.c:238
#, c-format
msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
msgstr ""

#: ../restore.c:143
#, c-format
msgid "%s error: no saved option state\n"
msgstr ""

#: ../autoopts.c:231
#, c-format
msgid "'%s' is not a command line option.\n"
msgstr ""

#: ../time.c:111
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
msgstr ""

#: ../save.c:132
#, c-format
msgid "'%s' not defined\n"
msgstr ""

#: ../time.c:50
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
msgstr ""

#: ../check.c:92
#, c-format
msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
msgstr ""

#: ../numeric.c:164
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
msgstr ""

#: ../enum.c:200
#, c-format
msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
msgstr ""

#: ../usage.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n"

#: ../alias.c:45
#, c-format
msgid "one %s%s option allowed\n"
msgstr ""

#: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415
#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184
#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282
#, fuzzy
#| msgid "standard input"
msgid "standard output"
msgstr "標準入力"

#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175
#, fuzzy
#| msgid "Read error"
msgid "standard error"
msgstr "読取りエラー"

#: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414
#: ../usage.c:624 ../version.c:174
msgid "write"
msgstr ""

#: ../numeric.c:60
#, c-format
msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
msgstr ""

#: ../check.c:44
#, c-format
msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
msgstr ""

#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
#, c-format
msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
msgstr ""

#: src/shar.c:357
#, c-format
msgid "printf formatting error:  %s\n"
msgstr "printf 書式エラー: %s\n"

#: src/shar.c:404
#, fuzzy
#| msgid "sharutils bug - no status\n"
msgid "sharutils bug - no status"
msgstr "sharutils バグ - 状態が不明です\n"

#: src/shar.c:753
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "mkdirで生成するディレクトリの数が多すぎます"

#: src/shar.c:836 src/shar.c:1695
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"

#: src/shar.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません"

#: src/shar.c:1020
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "ファイル %s を開始します\n"

#: src/shar.c:1114
#, fuzzy
#| msgid "Could not popen 'wc' command:  %s\n"
msgid "Could not popen command"
msgstr "'wc' コマンドに対する popen が出来ません:  %s\n"

#: src/shar.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "ファイル %s をオープンできません"

#: src/shar.c:1300 src/shar.c:1311 src/shar.c:1919
msgid "call"
msgstr ""

#: src/shar.c:1323
#, fuzzy
#| msgid "pipe(2) failed"
msgid "pipe fd"
msgstr "pipe(2) に失敗しました"

#: src/shar.c:1438 src/shar.c:1452
msgid "text"
msgstr "テキスト"

#: src/shar.c:1555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "continuing file %s"
msgid "Continuing file %s\n"
msgstr "ファイル %s に続いています"

#: src/shar.c:1690
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: 通常ファイルではありません"

#: src/shar.c:1738
msgid "empty"
msgstr "空"

#: src/shar.c:1765
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "%s (%s) を保存しています"

#: src/shar.c:1966
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎます): '%s'\n"

#: src/shar.c:1981
msgid "more than one format element"
msgstr ""

#: src/shar.c:1986
msgid "no conversion character"
msgstr ""

#: src/shar.c:1995
msgid "format is too wide"
msgstr ""

#: src/shar.c:2007
msgid "invalid conversion character"
msgstr ""

#: src/shar.c:2052
#, fuzzy
#| msgid "Opening `%s'"
msgid "Opening"
msgstr "`%s' を開いています"

#: src/shar.c:2067
#, fuzzy
#| msgid "Closing `%s'"
msgid "Closing"
msgstr "`%s' を閉じています"

#: src/shar.c:2154
#, c-format
msgid "reopening stderr to /dev/null"
msgstr ""

#: src/shar.c:2207
msgid "No input files"
msgstr "入力ファイルがありません"

#: src/shar.c:2224
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを*是非とも使用しないで*ください"

#: src/shar.c:2248
#, c-format
msgid ""
"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
"unless the --intermix-type option has been specified."
msgstr ""

#: src/shar.c:2266
#, c-format
msgid "The '%s' option must appear before any file names"
msgstr ""

#: src/shar.c:2302
#, c-format
msgid ""
"invalid compaction type:  %s\n"
"the known types are:\n"
msgstr ""

#: src/shar.c:2341
msgid "files on command line and --input-file-list specified"
msgstr ""

#: src/shar.c:2390
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "%d 個のファイルを作成しました\n"

#: src/unshar-opts.c:583
#, c-format
msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:513
#: src/uuencode.c:207
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"

#: src/unshar-opts.c:664
msgid "unshar usage error:\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:701
msgid "unshar fatal error:\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#.
#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the
#. comments below.  The literal text is defined in unshar_opt_strs.
#.
#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
#. unshar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
#. for translation a paragraph at a time.
#.
#. ALSO: often the description for an option will reference another option
#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
#. translate option names.
#.
#. referenced via unsharOptions.pzCopyright
#: src/unshar-opts.c:931
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) 4.14.2\n"
"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n"
"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:938
msgid ""
"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:942
msgid ""
"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:950
#, c-format
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:954
msgid ""
"\n"
"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:960
msgid ""
"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
"invocation of the shell program to unpack it.\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:966
msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14.2"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:969
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:971
msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:972
msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:973
msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:974
msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:975
msgid ""
"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:977
msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:981
msgid "   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:982
msgid ""
"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:987
msgid ""
"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:991
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
"invocation of the shell program to unpack it.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.c:999
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'unshar --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241
#, c-format
msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
msgstr ""

#: src/unshar.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
msgstr "%s 内の `cut' 以降にシェルコマンドがありません"

#: src/unshar.c:220
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s は、おそらくシェル書庫ではありません"

#: src/unshar.c:221
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
msgstr "%s に続いて `cut' 行があります"

#: src/unshar.c:244
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "%s 内にはシェルコマンドがありません"

#: src/unshar.c:253
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s は C のコードそのものです。シェル書庫ではありません"

#: src/unshar.c:324
#, fuzzy
#| msgid "allocate file name buffer"
msgid "file name buffer"
msgstr "ファイル名バッファの割り当て"

#: src/unshar.c:450
msgid "read/write buffer"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:438
msgid "uudecode usage error:\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:475
msgid "uudecode fatal error:\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#.
#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the
#. comments below.  The literal text is defined in uudecode_opt_strs.
#.
#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
#. uudecode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
#. for translation a paragraph at a time.
#.
#. ALSO: often the description for an option will reference another option
#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
#. translate option names.
#.
#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright
#: src/uudecode-opts.c:705
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) 4.14.2\n"
"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n"
"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:712
msgid ""
"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:716
msgid ""
"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:724
#, c-format
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:728
msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:731
msgid ""
"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
msgid ""
"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  If\n"
"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:740
msgid ""
"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n"
"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:747
msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14.2"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:750
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:752
msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:753
msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:761
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:765
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:775
msgid ""
"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n"
"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uudecode-opts.c:783
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/uudecode.c:120 src/uudecode.c:184
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: 短いファイル"

#: src/uudecode.c:166
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: `end' 行がありません"

#: src/uudecode.c:190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "standard input"
msgid "%s: invalid input"
msgstr "標準入力"

#: src/uudecode.c:212 src/uudecode.c:226
msgid "cannot expand $HOME"
msgstr ""

#: src/uudecode.c:262
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: 不正なファイル名: %s"

#: src/uudecode.c:269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No user `%s'"
msgid "No user '%s'"
msgstr "`%s' というユーザーは存在しません"

#: src/uudecode.c:280 src/uudecode.c:342
#, fuzzy
#| msgid "allocating output file name"
msgid "output file name"
msgstr "出力ファイル名の割付け"

#: src/uudecode.c:299
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"

#: src/uudecode.c:312
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "%s に対する chmod"

#: src/uudecode.c:336
msgid "output name is empty"
msgstr ""

#: src/uudecode.c:347
#, c-format
msgid "invalid base64 encoded name: %s"
msgstr ""

#: src/uudecode.c:382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: No `begin' line"
msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n"
msgstr "%s: `begin' 行がありません"

#: src/uudecode.c:479
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: 書き込みエラー"

#: src/uudecode.c:519
msgid ""
"You cannot specify an output file when processing\n"
"multiple input files.\n"
msgstr "複数の入力ファイルを処理する時に単一の出力ファイルを指定できません。\n"

#: src/uuencode-opts.c:389
msgid "uuencode usage error:\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:426
msgid "uuencode fatal error:\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#.
#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the
#. comments below.  The literal text is defined in uuencode_opt_strs.
#.
#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
#. uuencode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
#. for translation a paragraph at a time.
#.
#. ALSO: often the description for an option will reference another option
#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
#. translate option names.
#.
#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright
#: src/uuencode-opts.c:656
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) 4.14.2\n"
"Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n"
"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:663
msgid ""
"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:667
msgid ""
"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:675
#, c-format
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:679
msgid ""
"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
msgid ""
"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
"standard out.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:689
msgid ""
"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
"Ctl-D several times to terminate input.\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:694
msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14.2"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:697
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:699
msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:700
msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:711
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:722
msgid ""
"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
"Ctl-D several times to terminate input.\n"
"\n"
"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr ""

#: src/uuencode-opts.c:728
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/uuencode.c:228
#, fuzzy
#| msgid "freopen of %s"
msgid "freopen of stdin"
msgstr "%s に対する freopen"

#: src/uuencode.c:257
msgid "file name"
msgstr ""

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
#: lib/spawn-pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"

#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子プロセス"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr ""

#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"

#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "有効な引数:"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"

#~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "使用法:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "または: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTION...]"

#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "このヘルプを表示する"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "短い使用方法を表示する"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "プログラム名を設定する"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "プログラムエラー"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "スタックオーバーフロー"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"

#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ファイルクローズエラー"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "書き込みエラー"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "通常の空ファイル"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "通常ファイル"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "シンボリックリンク"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ソケット"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "メッセージキュー"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "セマフォ"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不明なファイル"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "システムエラー"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "要求された処理は実行中です"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされました"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "すべての要求が完了しました"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc,ois Pinard"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功です"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "一致しません"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "無効な正規表現です"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "無効な照合文字です"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "無効な文字クラス名です"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "終端のバックスラッシュ"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "無効な前方参照です"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ または [^ が不一致です"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( または \\( が不一致です"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ が不一致です"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "無効な範囲終了です"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い果たしました"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "無効な前方正規表現です"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "正規表現が途中で終了しました"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "正規表現が大きすぎます"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") または \\) が不一致です"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "以前に正規表現がありません"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Hangup"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "割り込み"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Illegal instruction"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "浮動小数点例外"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "強制終了"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "バスエラー"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Segmentation fault"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Broken pipe"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarm clock"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminated"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "緊急 I/O 状態"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "停止 (シグナル)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "継続"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "子プロセス終了"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "停止 (tty 入力)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "停止 (tty 出力)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O 可能"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Window が変更されました"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT トラップ"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "間違ったシステムコール"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "スタックエラー"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "情報要求"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "電源エラー"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "リソースが無くなりました"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "不明なシグナル %d"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv 関数が使えません"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "範囲外の文字"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s "

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "無効なユーザ"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "無効なグループ"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "無効な指定"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"

#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"

#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s。\n"

#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s および %s。\n"

#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"

#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"

#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準入力"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準出力"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準エラー出力"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "不明なストリーム"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"

#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"

#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"