# Ukrainian messages for gnulib
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неправильний аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Дозволені аргументи такі:"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1244
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."

#: lib/argp-help.c:1637
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"

#: lib/argp-help.c:1641
msgid "  or: "
msgstr " чи: "

#: lib/argp-help.c:1653
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦІЯ...]"

#: lib/argp-help.c:1680
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"

#: lib/argp-help.c:1708
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"

#: lib/argp-help.c:1927 lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "вивести цю довідку"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "встановити назву програми"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "вивести версію програми"

#: lib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Забагато аргументів\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"

#: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309
msgid "program error"
msgstr "помилка програми"

#: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310
msgid "stack overflow"
msgstr "переповнення стосу"

#: lib/clean-temp.c:335
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"

#: lib/clean-temp.c:349
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""

#: lib/clean-temp.c:445
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s"

#: lib/clean-temp.c:460
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "помилка закриття файлу"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"

#: lib/copy-acl.c:547
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "заховання прав доступу до %s"

#: lib/copy-file.c:67
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "помилка під час відкриття \"%s\" для читання"

#: lib/copy-file.c:74
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "неможливо відкрити резервний файл \"%s\" для запису"

#: lib/copy-file.c:82
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "помилка читання \"%s\""

#: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "помилка запису \"%s\""

#: lib/copy-file.c:96 lib/copy-file.c:135
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "помилка після читання \"%s\""

#: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "збій виконання fdopen()"

#: lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити pnet"

#: lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити pnet"

#: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:229 lib/pipe.c:342
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "нащадок %s зазнав невдачі"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "звичайний пустий файл"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "звичайний файл"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "спеціальний блоковий файл"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "спеціальний символьний файл"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "символьне посилання"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "гніздо"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "черга повідомлень"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "семафор"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "спільний об'єкт пам'яті"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "типізований об'єкт пам'яті"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "дивний файл"

#: lib/gai_strerror.c:42
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується"

#: lib/gai_strerror.c:43
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недійсне значення ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Брак адреси пов'язаної з цією назвою вузла"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Name or service not known"
msgstr "Невідоме ім'я або сервіс"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Сервіс не підтримується цим ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "За малий буфер для аргументів"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"

#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит скасовано"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити оброблено"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Переривання сигналом"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправильно закодований рядок параметра"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна\n"

#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n"

#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опція '%s' вимагає аргументу\n"

#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опція вимагає аргументу -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n"

#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n"

#: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:503
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "не вдалося створити \"%s\""

#: lib/javacomp.c:510
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "помилка запису у файл \"%s\""

#: lib/javacomp.c:2343
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати значення $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати значення $JAVA"

#: lib/javaversion.c:84
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s"

#: lib/mkdir-p.c:196
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "не вдається змінити права доступу до %s"

#: lib/mkdir-p.c:206
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдається створити каталог %s"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпана"

#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдається змінити поточний каталог"

#: lib/openat-die.c:52
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"

#: lib/pagealign_alloc.c:139
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "не вдалося створити гілку читання"

#: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:329 lib/pipe-filter-ii.c:329
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:359 lib/pipe-filter-ii.c:224 lib/pipe-filter-ii.c:359
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "помилка запису у підпроцес %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:399 lib/pipe-filter-ii.c:245 lib/pipe-filter-ii.c:396
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "помилка читання з підпроцесу %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:452
#, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d"

#: lib/pipe-filter-ii.c:192
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "помилка створення гілок"

#: lib/pipe-filter-ii.c:428
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d"

#: lib/pipe.c:137 lib/pipe.c:140 lib/pipe.c:258 lib/pipe.c:261
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдається створити конвеєр"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Брак збігів"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недійсний регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недійсний об'єднувальний символ"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недійсна назва класу символів"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила наприкінці виразу"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недійсне зворотнє посилання"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Незакрита [ або [^"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Незакрита ( або \\("

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Незакрита \\{"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недійсний вміст \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недійсний кінець діапазону"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпана"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Попередній регулярний вираз не є дійсним"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Передчасне закінчення регулярного виразу"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "За великий регулярний вираз"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неузгоджена ) або \\)"

#: lib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Брак попереднього регулярного виразу"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYтТ]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nNнН]"

#: lib/set-mode-acl.c:591
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "встановлення прав доступу до %s"

#: lib/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Відбій"

#: lib/siglist.h:32
msgid "Interrupt"
msgstr "Переривання"

#: lib/siglist.h:35
msgid "Quit"
msgstr "Закінчення"

#: lib/siglist.h:38
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недійсна інструкція"

#: lib/siglist.h:41
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки"

#: lib/siglist.h:44
msgid "Aborted"
msgstr "Аварійне завершення"

#: lib/siglist.h:47
msgid "Floating point exception"
msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою"

#: lib/siglist.h:50
msgid "Killed"
msgstr "Знищення"

#: lib/siglist.h:53
msgid "Bus error"
msgstr "Помилка шини"

#: lib/siglist.h:56
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Помилка сегментації"

#: lib/siglist.h:59
msgid "Broken pipe"
msgstr "Розімкнений конвеєр"

#: lib/siglist.h:62
msgid "Alarm clock"
msgstr "Алярм"

#: lib/siglist.h:65
msgid "Terminated"
msgstr "Закінчено"

#: lib/siglist.h:68
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу"

#: lib/siglist.h:71
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Припинення (сигнал)"

#: lib/siglist.h:74
msgid "Stopped"
msgstr "Припинення"

#: lib/siglist.h:77
msgid "Continued"
msgstr "Продовження"

#: lib/siglist.h:80
msgid "Child exited"
msgstr "Нащадок завершився"

#: lib/siglist.h:83
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Припинення (ввід з консолі)"

#: lib/siglist.h:86
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Припинення (вивід на консоль)"

#: lib/siglist.h:89
msgid "I/O possible"
msgstr "Можливий ввід-вивід"

#: lib/siglist.h:92
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП"

#: lib/siglist.h:95
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів"

#: lib/siglist.h:98
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Віртуальний таймер закінчився"

#: lib/siglist.h:101
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Таймер профілювання закінчився"

#: lib/siglist.h:104
msgid "Window changed"
msgstr "Вікно змінилося"

#: lib/siglist.h:107
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"

#: lib/siglist.h:110
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"

#: lib/siglist.h:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Пастка EMT"

#: lib/siglist.h:118
msgid "Bad system call"
msgstr "Недійсний системний виклик"

#: lib/siglist.h:121
msgid "Stack fault"
msgstr "Збій стосу"

#: lib/siglist.h:124
msgid "Information request"
msgstr "Запит інформації"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Power failure"
msgstr "Аварія живлення"

#: lib/siglist.h:129
msgid "Resource lost"
msgstr "Втрата засобу"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо"

#: lib/strsignal.c:110
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал реального часу %d"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Невідомий сигнал %d"

#: lib/unicodeio.c:103
msgid "iconv function not usable"
msgstr "функція iconv непридатна до вжитку"

#: lib/unicodeio.c:105
msgid "iconv function not available"
msgstr "функція iconv недоступна"

#: lib/unicodeio.c:112
msgid "character out of range"
msgstr "символ поза діапазоном"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків"

#: lib/unicodeio.c:182
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "недійсний користувач"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "недійсна група"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "недійсна специфікація"

#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакет створив %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакет створив %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n"
"Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автори: %s та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s та %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Автори: %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s та інші.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Про помилки звітуйте на %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Загальна допомога щодо використання ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/w32spawn.h:40
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "помилка _open_osfhandle"

#: lib/w32spawn.h:81
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "нащадок процесу %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "невідомий потік"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s"

#: lib/xmemcoll.c:48
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "невдале порівняння рядків"

#: lib/xmemcoll.c:49
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Встановить LC_ALL='C' щоб уникнути цієї помилки."

#: lib/xmemcoll.c:51
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "неможливо здійснити форматований вивід"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "неправильний аргумент для %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "неправильний суфікс в аргументі для %s%s: `%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "за великий аргумент для %s%s: `%s'"